Recent examples are the Niyitegeka, Gacumbitsi, Ndindabahizi and Muhimana trials, where the prosecution presented its evidence in four weeks, followed by a similar period for the defence after a break. |
К недавним примерам относятся процессы по делам Нийитигеки, Гакумбитси, Ндиндабаизи и Муиманы, в ходе которых обвинение представило доказательства примерно за четыре недели, после чего защите был предоставлен примерно такой же период времени после перерыва. |
The 1200 officers will function as a re-enforcement for the entire Swedish Police. Furthermore, in a fourth prosecution, the Commanding Chief of the Police during the events in Gothenburg was charged with unlawful detention. |
Далее, в четвертом судебном деле, относящемся к событиям в Гётеборге, против начальника корпуса полиции было выдвинуто обвинение в незаконном задержании группы лиц. |
2.2 The prosecution's case was that for some time there had been friction between the author and the wife of the deceased, who was employed as a cleaner at Kendal Police Station in the Manchester District to which the author was attached as a young police constable. |
2.2 Обвинение утверждало, что в течение некоторого времени отношения между автором сообщения и женой покойного, которая работала уборщицей в полицейском участке Кендалал в манчестерском округе, к которому автор был прикомандирован в качестве полицейского констебля, были неприязненными. |
The early arrest and prosecution of all indicted war criminals, especially the likes of Radovan Karadzić and Ratko Mladić, will not only serve to mete out justice, but also contribute towards accomplishing the long-term goal of national reconciliation in Bosnia and Herzegovina. |
Скорейшее задержание всех военных преступников, которым предъявлено обвинение, в особенности таких личностей, как Радован Караджич и Ратко Младич, и проведение над ними судебного разбирательства не только послужит цели восстановления справедливости, но и будет содействовать достижению долгосрочной цели национального восстановления в Боснии и Герцеговине. |
Didn't we just hear the prosecution say their case was "unshakable"? |
А разве обвинение не утверждало, что "дело все еще в силе"? |
The sentencing briefs were filed by the parties on 13 October 2003 and the sentencing hearing was held on 22 October 2003, during which two witnesses were called by the prosecution. |
Справки на этапе вынесения приговора были поданы сторонами 13 октября 2003 года, и 22 октября 2003 года были проведены слушания для вынесения приговора, на которых Обвинение вызвало двух свидетелей. |
In its decision on 17 September 2003, the Trial Chamber inter alia ordered the prosecution to provide further details as to specific units involved in some of the crimes described in the amended indictment; and to further specify the exact position and role of the Mujahedins. |
В своем решении от 17 сентября 2003 года Судебная камера, в частности, распорядилась, чтобы обвинение представило новые данные относительно конкретных подразделений, участвовавших в совершении некоторых преступлений, о которых идет речь в измененном обвинительном заключении, и далее конкретизировало точный статус и роль моджахединов. |
The prosecution submitted its appeal that the Trial Chamber erred in law in finding that the representation of two accused by one and the same counsel was not likely to affect the integrity of the proceedings or otherwise irreversibly prejudice the administration of justice. |
Обвинение направило свою апелляцию, утверждая, что Судебная камера совершила ошибку в вопросе права, сделав вывод о том, что представительство двух обвиняемых одним адвокатом, по всей вероятности, не затронет добросовестный характер разбирательства и не нанесет каким-либо иным образом непоправимый ущерб отправлению правосудия. |
On 4 September 2002, the prosecution filed an interlocutory appeal against the impugned decision, under rule 73, submitting that the Trial Chamber had erred in concluding that it had the authority to review whether rule 70 applied to the evidence of the witness. |
4 сентября 2002 года обвинение подало промежуточную апелляцию на оспариваемое решение согласно правилу 73, заявив, что Судебная камера совершила ошибку, сделав вывод о том, что она имеет право рассматривать вопрос о том, применяется ли правило 70 к показаниям свидетеля. |
Under the Icelandic Constitution, persons charged with a criminal offence were presumed innocent until proved guilty, and the Code of Criminal Procedure stipulated that the burden of proof in criminal cases lay with the prosecution. |
Согласно Конституции Исландии, лица, обвиняемые в совершении уголовного преступления, считаются невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана, а Уголовно-процессуальным кодексом предусматривается, что бремя доказывания по уголовным делам возлагается на обвинение. |
4.5 With regard to the allegation that the prosecution was based on evidence from an accomplice charged with the same crime, the State party recalls that the trial court chose to give credence to his testimony. |
4.5 Что касается утверждения о том, что обвинение основывалось на признаниях сообщника, обвиняемого в тех же преступлениях, то государство-участник отмечает, что суд, в котором слушалось дело, признал их убедительными. |
The prosecution case closed on 26 May 2009 in the Ntawukulilyayo trial and the start of the defence case is scheduled to start in September 2009. |
По делу Нтавукулилийо обвинение завершило изложение своей версии 26 мая 2009 года, и согласно графику, защита начнет изложение своей версии в сентябре 2009 года. |
The Trial Chamber ordered that the accused have the same amount of time to present his defence case as the prosecution had to present its case-in-chief. |
Судебная камера постановила, что обвиняемый будет располагать таким же объемом времени для представления своей версии защиты, каким располагало обвинение для представления своей версии, выдвинутой при допросе вызванных ею свидетелей. |
The prosecution was conducted at the Su Zhou Intermediate People's Court on 29 August 2013. On 29 September 2013, the trial was held in public session at the Su Zhou People's Intermediate Count, as laid down by the law. |
Обвинение было предъявлено на заседании народного суда промежуточной инстанции города Сужу 29 августа 2013 года. 29 сентября 2013 года в соответствии с законом состоялось открытое заседание суда в народном суде промежуточной инстанции города Сужу. |
Defence counsel are also apt to assert that, until the proof is actually seen, there is no way for the defence to be certain that the prosecution will actually be able to prove the facts under discussion. |
Защита может также настаивать на том, что, пока доказательства не будут реально увидены, защита не может быть уверена в том, что обвинение действительно сможет доказать обсуждаемые факты. |
But it would not be in the interest of the State's Attorney to pursue a racially-charged prosecution on the eve of his announcement for a run for governor? |
Но это было бы не в интересах прокурора штата рассматривать обвинение на расовой составляющей в канун его объявления о участии в гонке на пост губернатора? |
And then I said, "No, the prosecution just gave us Exhibit 345, defendants Hightower, Esselen, and Sachs and 'unidentified man.' 1979." |
"Ќет, обвинение лишь предоставило вещдок под номером 345, обвин€емых 'айтауэра, Ёсселана и -акса и неизвестного мужчину 1979 года рождени€". |
On 14 March 2003, the prosecution filed a motion to take depositions for 22 May 2003 a status conference was held to discuss, inter alia, the practical arrangements and the presence of the accused at any such deposition that may be ordered by the Trial Chamber. |
14 марта 2003 года обвинение подало ходатайство о снятии показаний для приобщения к материалам дела. 22 мая 2003 года состоялось распорядительное заседание для обсуждения, в частности, организационных вопросов и вопроса о присутствии обвиняемого при любом таком снятии показаний, о которых может распорядиться Судебная камера. |
If the prosecution fails to meet these limits, a court can direct that the defendant be released on bail, although the prosecution may apply to the court for an extension if it can show good cause. |
Если обвинение не соблюдает этих сроков, суд может дать распоряжение об освобождении обвиняемого под залог, хотя обвинение может обратиться в суд с ходатайством |
If the prosecution, which has that burden, does not honour it, the defendant is acquitted or discharged; |
Если же обвинение не выполняет эту возложенную на него задачу, то лицо, против которого было возбуждено судебное преследование, оправдывают или прекращают дело; |
Without agreement on the elements of an offence in a treaty, comparing the offence charged with a domestic offence was the only way for the requested State to ensure it was not cooperating in the punishment of conduct that it did not consider deserving of prosecution. |
В отсутствие согласованных признаков состава преступления в договоре, единственным способом для запрашиваемого государства не допустить оказания помощи в преследовании за деяние, не считавшееся в этом государстве уголовно наказуемым, становилось сравнение правонарушения, в совершении которого предъявлялось обвинение, с правонарушениями, предусмотренными во внутреннем законодательстве. |
placed on an equal footing. Prosecutors are beginning to understand that their job entails investigations both for the prosecution and for the defence and therefore sometimes request conditional release for an accused person. |
Специальный докладчик констатирует также, что все чаще обвинение, с одной стороны, и подсудимый и его адвокат, с другой, участвуют в судебном разбирательстве на равноправной основе. |
This very voluminous trial has progressed to an advanced stage. The prosecution closed its case on 4 November 2004 after 58 witnesses testified over 212 trial days. The defence case commenced on 31 January 2005, when the first accused opened her defence. |
Рассмотрение этого весьма объемного дела значительно продвинулось. 4 ноября 2004 года обвинение завершило изложение своих доводов после допроса 58 свидетелей в течение 212 дней судебного разбирательства. 31 января 2005 года защита приступила к изложению своих доводов, начав с доводов в пользу первой обвиняемой. |
Require Counsel for the accused, following disclosure by the prosecution of its case to the defence, to describe in general terms the nature of the defence, indicating the matters on which she/he takes issue with the prosecution and stating the reasons in relation to each. |
требовать от защитника обвиняемого, чтобы после того, как обвинение раскроет защите свои аргументы, он излагал в общем плане характер своей аргументации, указав на те вопросы, по которым он согласен с обвинением, и изложив причины по каждому из них. |
One member of the State Prosecution team died and two others were seriously injured while travelling to Grootfontein from Windhoek. On 17 May 2005, the Prosecution requested the Court to move to Windhoek and to allow a new prosecution team to prepare for the trial. |
Один из членов государственной группы обвинения погиб, а двое других получили серьезные ранения по пути в Гротфонтейн из Виндхука. 17 мая 2005 года обвинение обратилось к суду с просьбой перенести слушания дела в Виндхук и позволить новой группе обвинения подготовиться к слушаниям. |