Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Обвинение

Примеры в контексте "Prosecution - Обвинение"

Примеры: Prosecution - Обвинение
The prosecution sought clarification from the Appeals Chamber of the phrase "committed in armed conflict", and a finding that the Trial Chamber had erred in requiring an armed conflict in Vojvodina to have occurred. Обвинение просило о разъяснениях Апелляционной камеры в отношении выражения «совершенные во время вооруженного конфликта» и вывода о том, что Судебная камера совершила ошибку, требуя наличия вооруженного конфликта в Воеводине в связи с этими преступлениями.
The prosecution relied primarily on the evidence of two witnesses, A.K. and W.C., who were in the cinema at the time of the incident, as well as the evidence of C.C., whose house had been shot at about 15 minutes after the cinema incident. Обвинение полагалось в основном на показания двух свидетелей, А.К. и У.К., которые находились в кинотеатре во время этого инцидента, а также на показания К.К., по дому которого были произведены выстрелы примерно через 15 минут после произошедшего в кинотеатре инцидента.
She argues that, without explanation, the prosecution and judicial authorities subjected the author to a delay of approximately three years before conducting a preliminary inquiry into his case, and to a further delay of four years and nine months before bringing his case to trial. Она заявляет, что без каких-либо разъяснений обвинение и судебные власти создали ситуацию, в которой предварительное расследование по делу автора было проведено лишь примерно через три года после его ареста, а перед судом он предстал лишь через четыре года и девять месяцев.
On 25 July 2005, the prosecution and Savo Todović filed notices of appeal against the partly confidential decision on referral issued by the Referral Bench on 8 July 2005, ordering that this case be referred to the authorities of the State of Bosnia and Herzegovina. 25 июля 2005 года обвинение и Саво Тодович направили уведомления об апелляции на частично конфиденциальное решение о передаче дела, вынесенное Коллегией по передаче дел 8 июля 2005 года, в соответствии с которым это дело предписывалось передать на рассмотрение властям государства Босния и Герцеговина.
Although the burden of proving its case, beyond a reasonable doubt, rests with the prosecution, the burden of proving that a confession was not made voluntarily lies with the person claiming it. И хотя бремя доказывания обоснованности дела в целях исключения любых правомерных сомнений возлагается на обвинение, бремя доказывания того, что признание было сделано не по собственной воле, лежит на том, кто заявляет об этом.
According to the source, the prosecution furnished no evidence that Mr. Sannikov had engaged in or incited any disorder or violence at the demonstration, nor caused or incited harm to people, nor destroyed or incited destruction of property. По словам источника, обвинение не представило доказательств того, что г-н Санников участвовал в каких-либо беспорядках или насилии в ходе демонстрации или подстрекал к ним, что он нанес повреждения людям или подстрекал к этому и что он уничтожал или подстрекал к уничтожению имущества.
The Prosecution has already closed its case in those trials. Обвинение уже закрыло эти дела.
Prosecution calls the witness, Rudolph Petersen. Обвинение вызывает свидетеля Рудольфа Петерсена.
The Prosecution completed its case on 2 June. Обвинение завершило дело 2 июня.
Prosecution calls... Sam Winchester to the stand. Обвинение вызывает... Сэма Винчестера.
Prosecution calls Rachel Zane to the stand. Обвинение вызывает Рейчел Зейн.
The Prosecution has been conducting 26 ongoing investigations. Обвинение ведет 26 текущих расследований.
Prosecution work on appeals cases remains constant. Обвинение постоянно занимается апелляционными делами.
The Prosecution intends to call 56 witnesses to testify. Обвинение намерено вызвать 56 свидетелей.
Prosecution work on appeals has been constant. Обвинение постоянно работает над апелляциями.
Prosecution will be made aware of that. Обвинение будет уведомлено об этом.
Prosecution moves that bail be denied. Обвинение просит отказать в залоге.
Prosecution is grasping at straws. Обвинение хватается за соломинку.
The State prosecution objected to the granting of leave to proceed and the judicial panel gave the State only two months to give a reason as to why leave to proceed should not be granted. Государственное обвинение возразило против санкции на продолжение уголовного преследования, после чего судебная коллегия дала государству только два месяца на то, чтобы представить объяснение, почему не следует давать санкцию на продолжение уголовного преследования.
Require counsel for the accused, following disclosure by the prosecution of its case to the defence, to describe in general terms the nature of the defence, indicating the matters on which she/he takes issue with the prosecution and stating the reasons in relation to each. чтобы защитник обвиняемого, после того, как обвинение ознакомит защиту со своими аргументами по делу, представлял в общем виде информацию о характере защиты с указанием тех аргументов, которые он будет оспаривать, и причин, по которым он будет делать это в каждом конкретном случае.
Prosecution never knew that. Обвинение этого не знало.
Prosecution submitted 22 exhibits. Обвинение предоставило 22 улики.
Prosecution calls detective Terry McCandless. Обвинение вызывает детектива Маккэндлесс.
Prosecution requests a sidebar. Обвинение просит отложить заседание.
Prosecution withdraws its objection. Обвинение отзывает свой протест.