It is certainly true that heavy demands can be placed upon the prosecution in the pre-trial stage by the need to prepare detailed responses to motions, and the combination of a heavy motion practice and interlocutory appeals can result in delay. |
Очевидно, что нелегкая обязанность подготовки подробных ответов на ходатайства может быть возложена на обвинение на досудебной стадии, а сочетание большого числа ходатайств и промежуточных апелляций может привести к задержкам в судопроизводстве. |
Not only is he entitled to question the evidence of the prosecution by cross-examining the witnesses, but, independently of that right, he is entitled to introduce evidence to disprove the charge. |
Он не только имеет право подвергать сомнению доказательства обвинения, проводя перекрестный допрос свидетелей, но и независимо от этого права может представлять доказательства, опровергающие обвинение. |
The court must observe the highest standards of due process; the prosecution must therefore act according to the principle of judicial investigation, establishing all the facts of a case, whether incriminating or exonerating for the accused. |
Суд должен соблюдать самые высокие стандарты судопроизводства; в этой связи обвинение должно действовать в соответствии с принципом судебного следствия, устанавливая все факты по делу, как в случае вменения в вину обвиняемому, так и в случае снятия с него обвинений. |
In our final trial, the Taylor trial, the prosecution closed its case in February this year, and the defence started the presentation of its evidence this week. |
В рамках нашего последнего судебного разбирательства, по делу Тейлора, обвинение завершило изложение своей версии в феврале этого года, и на этой неделе защита начала представление доказательств. |
The prosecution case lasted until 9 October 2001; the defence case started on 23 October 2001 and finished on 10 January 2002. |
Обвинение излагало свою версию до 9 октября 2001 года; защита начала излагать свои аргументы 23 октября 2001 года и завершила это изложение 10 января 2002 года. |
In assessing its human resources needs with a view to promoting the implementation of its completion strategy, the prosecution envisages an increase in the number of trial teams. This increase will be addressed upon the redeployments upon the conclusion of the investigations at the end of 2004. |
Оценивая потребности в людских ресурсах в контексте содействия реализации стратегии завершения своей деятельности, обвинение планирует увеличить число судебных команд. Это увеличение будет обеспечено за счет перераспределения персонала по завершении расследований в конце 2004 года. |
On 23 February 2001, the Trial Chamber issued a decision joining the two cases and on 9 March 2001 the prosecution filed a consolidated indictment against the two co-accused. |
23 февраля 2001 года Судебная камера вынесла решение об объединении этих двух дел, а 9 марта 2001 года обвинение представило объединенное обвинительное заключение в отношении обоих обвиняемых. |
During the preparation of the case the prosecution usually tells the defence of relevant documents which it is not proposed to put in evidence and discloses them if asked to do so. |
На этапе подготовки дела обвинение, как правило, сообщает защите о наличии соответствующих документов, которые обвинение не предполагает использовать в качестве доказательств, и по соответствующей просьбе разглашает их содержание. |
You could read up on all the details of this so-called legal trial in the city's slander sheets, including the details of additional charges that the prosecution would formulate many months later. |
В городских газетах, полных измышлений и клеветы, можно было ознакомиться со всеми подробностями этого так называемого судебного процесса, в том числе с подробностями, касающимися дополнительных обвинений, которые обвинение выдвинет многие месяцы спустя. |
The prosecution and defence concluded the presentation of evidence in the trials of Allieu Kondewa and Moinina Fofana of the Civil Defence Forces and Alex Tamba Brima, Brima Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu of the Armed Forces Revolutionary Council at the end of 2006. |
Обвинение и защита завершили представление доказательств в судебных процессах над членами Сил гражданской обороны Алью Кондевой и Моининой Фофаной и представителями Революционного совета вооруженных сил Алексом Тамбой Бримой, Бримой Баззи Камарой и Сантигие Борбором Кану в конце 2006 года. |
On 30 May 2005, the prosecution filed a notice of appeal against the Referral Bench's decision of 17 May 2005 to refer the case against Stanković to the State Court of Bosnia and Herzegovina. |
30 мая 2005 года обвинение направило уведомление об апелляции на решение Коллегии по передаче дел от 17 мая 2005 года, в соответствии с которым дело Станковича предписывалось передать государственному суду Боснии и Герцеговины. |
The prosecution, which has always been opposed in principle to the idea that an absent accused can be represented before the Tribunal, therefore regards this proposal as a last resort, tantamount to an admission of defeat by the Tribunal as a judicial institution. |
Поэтому обвинение, которое всегда выступало в принципе против той идеи, что отсутствующий обвиняемый может быть представлен в Трибунале, рассматривает это предложение как последнее средство, равнозначное признанию своего поражения Трибуналом как судебным институтом. |
Conflicts may also arise between the interests of the community as represented by the prosecution and those of the individual victim, for example, if the latter is unwilling to testify in a public court because of the sensitive nature of the crime. |
Могут также возникнуть противоречия между интересами общества, которые представляет обвинение, и интересами того или иного потерпевшего, например если последний не желает давать показания в ходе открытого судебного процесса из-за чувствительного характера преступления. |
It was stated in both the second and the third periodic reports that, although there was no specific provision on presumption of innocence in Icelandic law, the presumption was guaranteed by having the burden of proof rest with the prosecution. |
Как во втором, так и в третьем периодических докладах указано, что, несмотря на отсутствие в исландском законодательстве конкретного положения о презумпции невиновности, такая презумпция гарантируется тем, что бремя доказывания возлагается на обвинение. |
As important as the Tribunal's ability to reach careful judgements of guilt for the terrible crimes within its jurisdiction, one of the essential tests of its fairness and legitimacy has been its insistence on acquitting defendants when the prosecution has failed to meet its burden of proof. |
Не менее важным, чем способность Трибунала выносить в рамках своей юрисдикции тщательно взвешенные решения о признании вины в ужасающих преступлениях, мерилом его справедливости и законности стали его требования об оправдании обвиняемых, когда обвинение не могло доказать их вину. |
The prosecution filed its pre-trial brief and related filings pursuant to rule 65 ter on 10 October 2003, and the defence for both accused filed their respective pre-trial briefs on 3 November 2003. |
Обвинение представило свою досудебную записку по делу и смежные состязательные бумаги согласно правилу 65 тер 10 октября 2003 года, а защита обоих обвиняемых подала свои соответствующие досудебные записки по делу 3 ноября 2003 года. |
On 18 December 2003, the prosecution filed a notice of appeal from the Trial Chamber judgement of 5 December 2003 and filed its appeal brief on 2 March 2004. |
18 декабря 2003 года обвинение направило уведомление о подаче апелляции на решение Судебной камеры от 5 декабря 2003 года и представило свою апелляционную записку 2 марта 2004 года. |
6.3 The author claims a violation of article 14 (1) of the Covenant, arguing that, during the proceedings, privileges were granted to the prosecution, which was allowed to propose measures after the summary procedure had begun. |
6.3 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта со ссылкой на то, что во время разбирательства обвинение было поставлено в привилегированное положение, так как ему было разрешено предлагать различные процессуальные меры во время упрощенного слушания. |
Following the close of the defence case, the prosecution brought back one witness pursuant to an order of the Trial Chamber and called one further witness in rebuttal. |
По завершении изложения защитой аргументов по делу обвинение вызвало вновь одного свидетеля согласно предписанию Судебной камеры и вызвало еще одного свидетеля для представления контрдоказательств. |
The defence filed a further preliminary motion challenging parts of the amended indictment on 10 June 2004, to which the prosecution filed a reply on 22 June 2004. |
Защита направила еще одно предварительное ходатайство, оспаривающее части измененного обвинительного заключения, 10 июня 2004 года, ответ на которое обвинение представило 22 июня 2004 года. |
The Victims and Witnesses Section is a neutral office working to protect, support and meet the logistical needs of all witnesses who appear before the Tribunal, whether called by the prosecution, the defence or the Chambers. |
Секция по делам потерпевших и свидетелей является нейтральным подразделением, занимающимся предоставлением защиты и поддержки всем свидетелям, являющимся в Трибунал, когда их вызывает обвинение, защита или камеры, и удовлетворением их административно-технических потребностей. |
On 6 December 2001, the prosecution filed its response, in which it raised no objections to the request, provided that the accused supplied certain guarantees and undertakings. |
6 декабря 2001 года обвинение представило свой ответ, в котором оно не возражало против этого ходатайства при условии, что обвиняемый представит определенные гарантии и возьмет на себя определенные обязательства. |
To justify a conviction under count 27, it was the duty of the prosecution to tender evidence which would justify an inference that he had knowledge of the criminal character of that war. |
Чтобы обосновать признание виновным по разделу 27, обвинение должно было представить доказательства того, что он знал о преступном характере войны. |
The prosecution ended its case on 2 May 2007, the rule 98 bis decision was rendered on 3 May, and the defence began its case on 24 May 2007. |
Обвинение завершило изложение своей версии 2 мая 2007 года, решение на основании правила 98 bis было вынесено 3 мая, и защита приступила к изложению своей версии 24 мая 2007 года. |
The prosecution was, however, ordered to amend the indictment in that the crimes the accused is held responsible for and which were committed in Vojvodina were not properly charged. |
Вместе с тем обвинению было предписано изменить обвинительное заключение, поскольку обвинение в связи с преступлениями, за которые обвиняемый привлекается к ответственности и которые были совершены в Воеводине, не было надлежащим образом составлено. |