Your honor, are we to believe the prosecution Just came into possession of this tape 20 minutes ago? |
Ваша честь, мы примем на веру, что обвинение раздобыло эту запись всего 20 минут назад? |
According to the source, neither the Court nor the prosecution offered evidence suggesting that the defendants presented a potential flight risk or that they could be involved in the any further crimes. |
Согласно информации, полученной от источника, ни суд, ни обвинение не представили никаких доказательств того, что обвиняемые могут скрыться от правосудия или оказаться замешанными в совершении новых преступлений. |
She wished to ask the delegation whether it was the case that the prosecution was not required to disclose evidence in its possession which it did not intend to use, thus obstructing preparation of the defence case. |
Она хотела бы спросить у делегации, на самом ли деле обвинение не обязано раскрывать доказательства, которыми оно располагает, но не намерено использовать, препятствуя тем самым подготовке защиты к процессу. |
Article 19.1 of the Code of Criminal Procedure specifies that the burden of proof lies with the prosecution or claimant, and that the accused is not required to demonstrate his or her innocence. |
Статья 19.1 Уголовно-процессуального кодекса конкретно оговаривает, что бремя доказывания возлагается на обвинение и что обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность. |
The Appeals Chamber found that the electronic database created by the Prosecutor for storage and retrieval of documents, allowing the defence to perform its own searches for exculpatory material, does not relieve the prosecution of its positive obligation to disclose all exculpatory material in its possession. |
Апелляционная камера сочла, что созданная Обвинителем электронная база данных для хранения и поиска документов, позволяющая защите осуществлять собственный поиск оправдательных документов, не освобождает обвинение от его позитивного обязательства раскрывать все имеющиеся в его распоряжении оправдательные материалы. |
During the trials the adversarial principle was upheld with the participation of lawyers, and by ensuring that the defence and the prosecution had identical conditions and opportunities for the impartial conduct of the proceedings. |
В ходе судебного разбирательства была обеспечена прямая состязательность с участием адвокатов, защита и обвинение имели равные условия и возможности для беспристрастного ведения судебного процесса. |
He claims that it is not up to him to prove that he was not in Lanzarote that day, but up to the prosecution to show that he was. |
По его словам, именно обвинение, а не он сам должно доказать, что в этот день он находился на острове Лансароте. |
At a status conference, held on 26 May 2000, counsel for the accused indicated that there would be no challenge to the form of the indictment and the prosecution informed the Trial Chamber that its case would be brief and would last approximately 14 days. |
26 мая 2000 года на конференции, посвященной рассмотрению состояния дела, адвокат обвиняемого указал, что он не будет оспаривать форму обвинительного заключения, а обвинение сообщило Судебной камере о том, что изложение его версии будет кратким и займет приблизительно 14 дней. |
It was considered that the prosecution had not met its burden of showing that the Trial Chamber had failed to consider any of the relevant factors placed before it, or that its conclusion was so unreasonable as to compel appellate intervention in the matter. |
Было сочтено, что обвинение не выполнило свою обязанность показать, что Судебная камера не учла любые соответствующие факторы, представленные на ее рассмотрение, или что ее вывод был столь необоснованным, что привел к вмешательству апелляционного органа в этот вопрос. |
Opening arguments on these parts of the case were heard on 26 and 27 September 2002, and on 27 September the prosecution commenced the presentation of evidence in the Croatia phase of the case. |
Вступительные прения сторон по этим частям дела состоялись 26 и 27 сентября 2002 года, а 27 сентября обвинение приступило к предъявлению доказательств по хорватскому этапу дела. |
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. |
Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия. |
So this is a prosecution of a soldier who accidentally killed a civilian on the battlefield, isn't it? |
Значит, обвинение выдвинуто против солдата, который непреднамеренно убил гражданское лицо на поле битвы, не так ли? |
These reviews (always consistent with the need to prove the case against the accused) have already resulted in the restriction of the scope of the charges and in limiting the number of prosecution witnesses and exhibits in several trials. |
Эти обзоры (всегда мотивированные необходимостью доказать вину обвиняемого) уже привели к ограничению числа пунктов, по которым выносится обвинение, а также числа свидетелей обвинения и вещественных доказательств в ряде процессов. |
The accused was originally indicted and being tried with three other accused in the Karemera et al. case (see para. 23). On 14 February 2005, the accused was severed from that case following a motion from the prosecution. |
Сначала этому обвиняемому было предъявлено обвинение и начато судебное разбирательство совместно с тремя другими обвиняемыми в рамках дела Каремера и другие (см. пункт 23). 14 февраля 2005 года дело обвиняемого было выделено из этого производства по ходатайству обвинения. |
An accusation of crimes against humanity and war crimes had been referred to the International Criminal Court; it had been found to be admissible and would lead to the prosecution of those in Algeria who were responsible. |
В Международный уголовный суд было направлено обвинение в совершении преступлений против человечности и военных преступлений; его сочли приемлемым, что приведет к судебному разбирательству в отношении тех лиц в Алжире, которые несут за них ответственность. |
The prosecution argued that the two defendants neglected to provide proper separation for the two aircraft, the instructions issued were inappropriate, and that the supervisor failed to correct the trainee. |
По их результатам обвинение заявило, что подсудимые пренебрегли требованием о правильном разведении двух самолётов, давали неправильные указания, а руководительница не смогла исправить ошибку стажёра. |
The prosecution withdrew the testimony of Dr. Marvin Lynch, the other examining doctor, as "repetitive." |
Обвинение отказалось от допроса доктора Марвина Линча (другого доктора, проведшего обследования), поскольку они повторяли предыдущие показания. |
In the case of the United States of America versus the Amistad Africans, it is the opinion of this court that our treaty of 1795 with Spain, on which the prosecution has primarily based its arguments, is inapplicable. |
По мнению Верховного суда, в деле Соединенные Штаты Америки против африканцев с корабля Амистад , договор от 1795 года с Испанией, на котором обвинение изначально основывало свои доводы, неприменим. |
In court, the prosecution argued that Turing, with his university education, had led Murray astray. |
суде обвинение за€вило, что ьюринг, с его университетским образованием, совратил ћюрре€. |
Mr. St. Patrick, are you aware of the check the prosecution cited? |
Мистер Сент-Патрик, вы знаете про чек, о котором говорит обвинение? |
I mean, what the prosecution says happened, happened an hour later? |
То есть то, о чём говорит обвинение, случилось на час позже? |
The prosecution announced that due to these allegations, they would not allow Ross's defense to know the identities of their witnesses. |
Обвинение объявило, что в связи с этим, они в целях защиты свидетелей, не допустят того, чтобы |
I believe the defense - the ostensible defense - at the moment it seems to be the prosecution - they have resorted to rank character assassination. |
Я считаю, что защита... мнимая защита... сейчас больше похожая на обвинение... прибегла к подрыву репутации. |
The use of expert witnesses is an essential aspect of the Prosecutor's work and the testimony of the expert witness forms the cornerstone of the prosecution briefs. |
Привлечение экспертов в качестве свидетелей является одним из весьма важных аспектов работы Обвинителя, и показания экспертов-свидетелей представляют собой основу, на которой строит свою деятельность обвинение. |
Reliability may be established if the statement falls within an established exception to the hearsay rule, or if the prosecution shows that the statement has a particularized guarantee of trustworthiness. |
Достоверность такого заявления может быть доказана в том случае, если оно подпадает под установленное исключение из правила о заявлениях с чужих слов или если обвинение доказывает гарантируемую достоверности такого заявления. |