Counselor, where is the evidence that the prosecution knew about this? |
Советник, где доказательства того, что обвинение знало об этом? |
You will have observed the open and transparent nature of the trial, and much of the prosecution's case is conjecture. |
Вы должны были заметить открытость и прозрачность процесса, а также то, что обвинение в основном базируется на гипотезе. |
Your honor, the prosecution has painted Dr. Lee as a charlatan. |
Ваша честь, обвинение представило доктора Ли шарлатаном |
Therefore, on behalf of the Head of State, the prosecution asks that each and every one of them be given the death penalty. |
Таким образом, от имени главы государства, обвинение требует каждого из обвиняемых приговорить к смертной казни. |
The prosecution is absolutely right... about one thing, and one thing only. |
Обвинение совершенно право... в одном и только в одном. |
The prosecution presented the evidence of 85 witnesses, 57 of whom gave testimony in person before the Trial Chamber. |
Обвинение представило показания 85 свидетелей, 57 из которых дали показания лично в Судебной камере. |
Immediately following this, the prosecution presented evidence relating to the final component of the indictment concerning the crimes of July 1995 in Srebrenica. |
Сразу после этого обвинение представило доказательства по заключительному компоненту обвинительного заключения, касающемуся преступлений, совершенных в Сребренице в июле 1995 года. |
Items the prosecution intended to disclose in the third quarter of 2011 were not disclosed because of a technical error in a document management system. |
Материалы, которые обвинение планировало опубликовать в третьем квартале 2011 года, не были опубликованы в связи с технической неисправностью в системе управления документацией. |
The prosecution has made a report to the Trial Chamber about the limited impact of the error on the case. |
Обвинение представило Судебной камере доклад, в котором говорилось о том, что эта неисправность оказала ограниченное влияние на ход разбирательства по этому делу. |
For example, in the municipalities component of the case, the prosecution retained 15 of the 23 original municipalities. |
Так, в компоненте версии, касающемся муниципалитетов, обвинение сохранило упоминание о 15 муниципалитетах вместо изначальных 23. |
As a result of the reduction, the prosecution estimates that it will use approximately 200 hours of hearing time to present its evidence. |
В результате предпринятых сокращений обвинение рассчитывает, что ему потребуется около 200 часов времени, отведенного на слушания, чтобы представить свои доказательства. |
Commencing in January 2012, the prosecution gave priority to recruiting dedicated staff with appropriate knowledge and experience to work on the case. |
В ходе найма сотрудников, начавшегося в январе 2012 года, обвинение отдавало предпочтение специалистам, обладающим соответствующими знаниями и опытом для работы с этим делом. |
The source submits that, during this period, neither the Court nor the prosecution provided any reasoning for the protracted proceedings. |
Источник обращает внимание на то, что в течение этого времени ни суд, ни обвинение ничем не обосновали столь длительное разбирательство по делу. |
The prosecution is preparing additional warrant requests against 13 individuals who have been indicted recently and who are believed to be currently residing outside Timor-Leste. |
Обвинение готовит дополнительные заявки на выдачу ордеров в отношении 13 лиц, которым были предъявлены обвинения в последнее время и которые, как считается, в настоящее время проживают за пределами Тимора-Лешти. |
The prosecution did not make substantial use of available documentary evidence and witnesses' statements gathered by KPP HAM and the Serious Crimes Unit investigators. |
Обвинение не использовало в достаточном объеме имеющиеся документальные доказательства и показания свидетелей, собранные КППХАМ и следователями Группы по тяжким преступлениям. |
On 23 June 2005, the prosecution in this joint trial of four alleged government ministers closed its case after 57 witnesses had testified over 178 trial days. |
23 июня 2005 года обвинение в рамках этого объединенного процесса в отношении четырех предполагаемых министров правительства завершило изложение своих доводов после того, как показания дали 57 свидетелей в течение 178 дней судебного разбирательства. |
In November 2004 the prosecution moved for referral of the case under rule 11 bis to the authorities of Bosnia and Herzegovina. |
В ноябре 2004 года обвинение направило ходатайство о передаче этого дела в соответствии с правилом 11 бис властям Боснии и Герцеговины. |
Taking into account the fact that the prosecution has withdrawn two counts in the indictment, the trial is proceeding on the remaining charges. |
Учитывая, что обвинение сняло два пункта обвинения, судебное разбирательство идет по оставшимся пунктам. |
3.2 The author also claims that the prosecution made a deal with J.C. and G.R., by which they testified against him. |
3.2 Автор также утверждает, что обвинение заключило сделку с Д.С. и Г.Р., чтобы те дали показания против него. |
If you think what the defence says is true, or may possibly be true, then the prosecution have failed in proving the guilt of the defendant. |
Если вы думаете, что версия защиты верна, или может быть верной, тогда обвинение однозначно не доказало вину подзащитного. |
This complex joint case commenced de novo on 19 September 2005 and the prosecution presented its case during the period under review. |
Рассмотрение этого сложного объединенного дела возобновилось 19 сентября 2005 года, и в течение рассматриваемого периода обвинение излагало свои доводы. |
Imposing a temporal jurisdiction on the Special Court reaching back to 1991 would create a heavy burden for the prosecution and the Court. |
В случае введения в отношении Специального суда временнóй юрисдикции начиная с 1991 года на обвинение и Суд легло бы тяжелое бремя. |
Emmanuel Imanishimwe and the prosecution appealed the judgement of 25 February 2004 (see para. 18 above). |
Самуэль Иманишимве и обвинение подали апелляции на судебное решение от 25 февраля 2004 года (см. пункт 18 выше). |
In addition, the prosecution filed a motion for the taking of depositions for use at trial on 21 January 2003. |
Кроме того, обвинение подало ходатайство о снятии показаний для использования в ходе судебного разбирательства 21 января 2003 года. |
Accordingly, the motion was dismissed, but not before the Trial Chamber had issued a stern warning to the prosecution to heed its continuing obligations under rule 68. |
Поэтому это ходатайство было отклонено, однако перед этим Судебная камера строго предупредила обвинение соблюдать в дальнейшем обязанности по правилу 68. |