Although all three indictees had been involved in numerous war crimes in Vukovar and Eastern Slavonia, the prosecution restricted its indictments to the best-known and most-documented Ovcara massacre. |
Хотя все три обвиняемых участвовали в совершении многочисленных военных преступлений в Вуковаре и в Восточной Славонии, обвинение ограничило обвинительные заключения в отношении них лишь хорошо известной и лучше всего задокументированной бойней в Овчаре. |
There was no limit on the number of witnesses the prosecution called to testify about the same gruesome story of Serbian aggression and brutality. |
Не было ограничено количество свидетелей, которых вызывало обвинение для того, чтобы они рассказывали одну и ту же отвратительную историю об агрессии и зверствах сербов. |
A criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. |
Уголовный суд может признать ответчика виновным лишь в случае отсутствия обоснованных сомнений в его вине, причем рассеивать такие сомнения должно обвинение. |
It might, however, be possible - although a legal precedent had not yet been set - to base a prosecution on the act of coercion, indecent assault with physical violence or the threat of serious danger. |
Можно, конечно, строить обвинение на том основании, что имело место принуждение, непристойное нападение с применением физического насилия или была угроза причинения серьезного вреда. |
In addition, as at April 2004, 16 indicted persons were still at large. Moreover, the prosecution was conducting 26 remaining investigations, which were expected to be completed by the end of 2004. |
Помимо этого, обвинение проводило расследования по 26 находившимся в производстве делам, которые, как ожидалось, должны были завершиться к концу 2004 года. |
2.3 During the trial, the prosecution sought to adduce a caution statement which it claimed was given voluntarily to the police by the author on 21 July 1994. |
2.3 На суде обвинение настаивало на приобщении к делу заявления, сделанного автором после предупреждения о том, что все им сказанное может быть использовано против него, и это заявление, как утверждало обвинение, автор сделал полиции добровольно 21 июля 1994 года. |
On the basis of these, I don't see where the prosecution has put forth... a really clear-cut case against the defense pertaining to the charges in the indictment. |
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении. |
The prosecution had appealed against life imprisonment sentences passed in 2007, after they were convicted by the Federal High Court of genocide and crimes against humanity perpetrated between 1974 and 1991. |
Обвинение обжаловало вынесенные в 2007 году Высшим федеральным судом приговоры к пожизненному заключению за геноцид и преступления против человечности, совершавшиеся с 1974 по 1991 год. |
In July the prosecution appealed for death penalties to be imposed on the jailed Dergue members but the appeal had not been heard by the end of the year. |
В июле обвинение ходатайствовало о вынесении смертных приговоров членам Дэрга, приговорённым к лишению свободы, однако по состоянию на конец года ходатайство не рассмаривалось. |
The prosecutor's office has always the last word on whether criminal offenses will or will not be charged, with the exception of those rare cases in which Brazilian law allows for private prosecution. |
За прокуратурой всегда остаётся последнее слово в отношении предъявления или непредъявлении обвинения в совершении преступления, за исключением нескольких редких случаев, когда законодательство Бразилии допускает частное обвинение. |
Webster led the prosecution when defendants were accused of rescuing Shadrach Minkins in 1851 from Boston officials who intended to return Minkins to his owner; the juries convicted none of the men. |
Уэбстер возглавлял обвинение по делу о сокрытии Седраха Минкинса в 1851 году от Бостонских чиновников, которые собирались вернуть его владельцам; присяжные оправдали всех. |
I request that the evidence in this case be found inadmissible, since the prosecution failed to supply the evidence promised us in writing. |
Ваша честь, я прошу не считать данную улику доказательной, поскольку обвинение отказалось предоставить нам образец для анализа. |
And to blame the prosecution for not coming up with every single possible detail? |
И осудить обвинение за такое невнимание к к отдельным деталям! |
According to the court record, 15 documents were presented by the prosecution in the case against the author, including five letters from the author, which were originally in English. |
Согласно протоколам судебных заседаний, обвинение представило 15 документов, инкриминирующих автора, включая пять писем автора, написанных им на английском языке. |
Meanwhile, criminal trials in Russia are not adversarial in other respects, but are a specific Soviet variant of the investigatory trial, the overriding characteristic of which is that the status and position of the court tends to come down on the side of the prosecution. |
Между тем в остальном уголовный процесс в России является не состязательным, а специфической советской разновидностью следственного процесса, для которого характерно прежде всего сближение статуса и положения суда со стороной, поддерживающей государственное обвинение. |
Lord COLVILLE said that he had received clarification from the representative of Zambia that in cases where confessions were alleged to have been made under duress, the prosecution had to disprove the allegations. |
Лорд КОЛЬВИЛЛЬ говорит, что он получил разъяснение от представителя Замбии по поводу того, что при наличии утверждений о получении вынужденных признаний обвинение обязано опровергнуть эти утверждения. |
When he or she does testify, cross-examination about character or other conduct may be made only in exceptional circumstances; generally the prosecution may not introduce such evidence. |
Когда ответчик дает показания, вопросы личного характера могут ему задаваться лишь в исключительных случаях; обычно обвинение не должно привлекать такого рода свидетелей. |
The prosecution will break her down in no time when she's in the witness box. |
Обвинение разнесет ее в пух и прах, как только я ее вызову. |
The murder book, given to us by the prosecution with all the evidence they've gathered in Max's case. |
Материалы по делу, которые предоставило обвинение со всеми уликами, которые они собрали против Макса. |
By reason of the presumption of innocence, the burden of proof of the charge is on the prosecution and the accused has the benefit of doubt. |
Никто не может считаться виновным до тех пор, пока обвинение не будет доказано вне сомнений разумного характера. |
As a result, the procedures for bringing witnesses to trial at Arusha and returning them safely to their point of origin, which must remain above reproach for both defence and prosecution, are becoming more complex. |
В результате становится все сложнее обеспечить такой порядок доставки свидетелей для участия в судебном процессе в Аруше и их безопасного возвращения обратно, который полностью удовлетворял бы как защиту, так и обвинение. |
In addition to this, as held in Woolmington V D. P. P., the prosecution has the burden to prove the guilt of an act beyond all reasonable doubt in a criminal trial. |
Кроме того, как было признано в решении по делу «Улмингтон против Д.П.П», в ходе уголовного разбирательства обвинение должно доказать вину при полном отсутствии оснований для сомнений в ней. |
When he was taken to make his first statement to the magistrate in late April 1992, she was not there because of ill health, and the only lawyer in attendance was Isabel Pernas' lawyer, counsel for the prosecution Ms. Africa Zabala Fernández. |
Однако когда он впервые допрашивался следственным судьей в конце апреля 1992 года, она отсутствовала по болезни и при этом присутствовал только адвокат Изабель Пернас г-жа Африка Забала Фернандес, представляющая обвинение. |
Since the Constitution provides for the presumption of the innocence of an accused person until guilt has been proved, the prosecution is not granted any advantage, apparent or real, over the defence. |
Поскольку Конституция предусматривает презумпцию невиновности обвиняемого до тех пор, пока его вина не доказана, обвинение не имеет каких-либо очевидных или реальных преимуществ перед защитой. |
In accordance with this right, in criminal trials, if the prosecution fails to prove that a person is guilty, he or she is presumed innocent until evidence of guilt is presented. |
Этот принцип действует в рамках уголовного процесса, пока обвинение не может доказать вину человека, и вплоть до того момента, когда представляется доказательство его виновности. |