In multiple accused trials, each accused can file an appeal and the Prosecution may file a counter appeal. |
В делах с несколькими сообвиняемыми каждый обвиняемый может подать апелляцию, а обвинение - встречную апелляцию в отношении каждого сообвиняемого. |
In the Blaškić case, on 29 July 2005, the Prosecution filed confidentially a request for review and reconsideration of the Appeals Chamber's judgement of 29 July 2004. |
По делу Блашкича 29 июля 2005 года обвинение направило конфиденциальное ходатайство о пересмотре и повторном рассмотрении решения Апелляционной камеры от 29 июля 2004 года. |
To ensure a more efficient and expeditious presentation of its case, the Prosecution filed several motions requesting the Chamber to take judicial notice of adjudicated facts from other proceedings. |
Для обеспечения более эффективного и оперативного изложения своей версии обвинение представило ряд ходатайств, в которых содержалась просьба к Судебной камере принять к рассмотрению доказанные факты из других судебных разбирательств. |
The Prosecution has proposed a total of 190 witnesses, 65 to testify in person and 125 by witness statement, as a measure to reduce the length of trial. |
Обвинение предложило в общей сложности 190 свидетелей, из которых 65 будут давать показания лично, а 125 представят их в письменном виде, что позволит сократить продолжительность разбирательства. |
The judicial activity related to protective measures, referral of cases, preliminary examination of review applications and appeals also requires prosecutorial activity, as the Prosecution is a party to these proceedings. |
Судебная деятельность, связанная с мерами по защите, передачей дел, предварительным рассмотрением ходатайств о пересмотре приговоров и апелляциями, также требует участия обвинения, поскольку обвинение является стороной в этих разбирательствах. |
The Prosecution has completed the presentation of its evidence in this case, with the exception of one witness, who is presently facing contempt proceedings before the Tribunal. |
Обвинение завершило представление доказательств по этому делу, за исключением одного свидетеля, который должен предстать перед Трибуналом по делу о неуважении к суду. |
The Prosecution is continuously re-evaluating the remaining evidence and reducing the number of witnesses and the length of time taken to present their evidence wherever possible. |
Обвинение постоянно ведет переоценку остающихся доказательств и, когда это представляется возможным, сокращает число свидетелей и время, которое отводится на представление доказательств. |
The Prosecution filed its pre-trial brief on 2 May 2011, and the next status conference in the case is scheduled for 27 May 2011. |
Обвинение подало свой досудебный меморандум 2 мая 2011 года, и следующее совещание по состоянию этого дела назначено на 27 мая 2011 года. |
The Chamber issued a decision in April 2011. Both the Prosecution and Defence filed notices of appeal on 3 May 2011. |
В апреле 2011 года Камера приняла одно решение. 3 мая 2011 года обвинение и защита подали уведомления об апелляции. |
For instance, the Prosecution and Defence agreed on a "Law Library" (a large collection of constitutional, statutory and regulatory documents pertinent to the case). |
Например, обвинение и защита пришли к договоренности в отношении «юридической библиотеки» (большого свода конституционных, уставных и нормативных документов, относящихся к этому делу). |
In addition, the Prosecution routinely requests the Chamber to admit documents directly into evidence where appropriate, avoiding extra time required for presenting each document during the testimony of a witness. |
Кроме того, обвинение обычно просит Камеру приобщать в надлежащих случаях документы непосредственно к доказательствам, что позволяет избежать дополнительных затрат времени, необходимого для представления каждого документа в ходе дачи показаний свидетелем. |
The Trial Chamber expects the Prosecution to conclude its case by the end of 2009, and the Defence to present its case during the first half of 2010. |
Судебная камера рассчитывает, что обвинение завершит изложение своей версии дела к концу 2009 года, а защита изложит свою версию в первой половине 2010 года. |
The Chamber encouraged the Prosecution to bring more witnesses to The Hague and to keep them on standby to avoid gaps, and this ameliorated the situation. |
Камера рекомендовала, чтобы обвинение доставило в Гаагу больше свидетелей и чтобы эти свидетели были готовы давать показания во избежание перерывов, и это улучшило ситуацию. |
When the trial resumes, 219 witnesses are expected to be called by the Prosecution to give evidence either in court or in writing. |
Когда этот процесс возобновится, предполагается, что обвинение вызовет 219 свидетелей для дачи показаний либо в Трибунал, либо в письменной форме. |
The Pre-Trial Judge's active role in requiring the Prosecution to identify the real issues in its case prior to trial must be accompanied by greater engagement of the Defence in a process designed to streamline the trial. |
Активная роль судьи предварительного производства в деле обеспечения того, чтобы обвинение указывало вопросы существа в своей версии до начала судебного разбирательства, должна дополняться более широким участием защиты в процессе, имеющем целью рационализацию судопроизводства. |
The Gotovina et al. case began on 11 March 2008 and the Prosecution case is now due to finish in January or February 2009. |
Рассмотрение дела Готовины и др. началось 11 марта 2008 года, и теперь обвинение должно завершить изложение своих аргументов в январе или феврале 2009 года. |
In the proposed amended indictment, the Prosecution not only updated and clarified its legal and factual allegations relating to the accused's individual responsibility, but also narrowed the scope of the criminal conduct underlying the charges. |
В предложенном исправленном обвинительном заключении обвинение не только обновило и разъяснило свои юридические и фактологические утверждения, связанные с индивидуальной ответственностью обвиняемого, но и сузило сферу преступного поведения, лежащего в основе обвинений. |
When the Prosecution rested its case on 10 February 2008, it had used all 109 hours and called 64 witnesses, 52 of whom testified viva voce. |
Когда обвинение завершило изложение своих аргументов 10 февраля 2008 года, оно использовало все 109 часов и вызвало 64 свидетеля, 52 из которых дали устные показания. |
The author recalls that the Danish Prosecution authorities made a series of similar decisions not to investigate and prosecute complaints regarding statements made by politicians using a similar approach of misrepresenting the Supreme Court judgement in the Glistrup case. |
Автор напоминает, что датские судебные власти приняли ряд сходных решений о том, чтобы не расследовать и не поддерживать обвинение по жалобам, касающимся сделанных политиками заявлений, используя при этом аналогичный способ искажения сути постановления Верховного суда по делу Глиструпа. |
The Trial Chamber has taken steps to ensure that the Prosecution case should be completed before the middle of 2007 in order to conclude the trial in late 2008. |
Судебная камера приняла меры к тому, чтобы обвинение изложило свои аргументы до середины 2007 года, с тем чтобы завершить процесс в конце 2008 года. |
The Prosecution assigned staff from the Appeals Section of the Office to assist, when necessary, on appeals which arise during the middle of a trial. |
Обвинение назначило в состав Канцелярии сотрудников из Апелляционной группы для оказания помощи при необходимости в работе с апелляциями, поданными в ходе судебного разбирательства. |
While the Prosecutor strongly opposed this amendment due to her belief that she has a commitment to all victims of the former Yugoslavia, I am pleased to report that the Prosecution has responded positively to directions from the Trial Chamber to limit indictments. |
Несмотря на то, что Обвинитель решительно возражала против принятия этой поправки в силу своего понимания ответственности перед всеми пострадавшими в бывшей Югославии, я рад сообщить о том, что обвинение положительно отреагировало на рекомендации судебной камеры относительно сокращения числа пунктов обвинения. |
For example, by reducing the number of witnesses it intends to call, the Prosecution has shortened one case by at least one-third of its estimated time. |
Например, путем сокращения числа свидетелей, которых оно намеревалось вызвать, обвинение сократило сроки рассмотрения одного дела по крайней мере на одну треть срока, отведенного для его рассмотрения. |
Nevertheless economies can be realised in the Đorđević and Tolimir cases, where the Prosecution will endeavour where possible to utilize adjudicated facts from the previous cases. |
Тем не менее экономия может быть достигнута в делах Джорджевича и Толимира, в которых обвинение будет стремиться, по возможности, использовать факты, зафиксированные в решениях по предыдущим делам. |
The Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. |
Обвинение продолжает осуществлять свою стратегию, предусматривающую проведение расследований в рамках новых дел, подготовку дел к судебному разбирательству, проведение судебного разбирательства и проведение апелляционных процедур. |