| The prosecution later produced this statement as evidence of the author's alleged confession. | После этого обвинение представило указанное заявление в качестве свидетельства якобы данного автором признания. |
| The prosecution subsequently filed the sixth amended indictment to comply with the ruling of the Trial Chamber. | Впоследствии обвинение представило шестое измененное обвинительное заключение во исполнение постановления Судебной камеры. |
| Certification for appeal was granted pursuant to rule 73, and the prosecution subsequently appealed the rule 98 bis decision. | Разрешение на подачу апелляции было предоставлено согласно правилу 73, и впоследствии обвинение обжаловало решение, принятое на основании правила 98 бис. |
| The prosecution appealed this decision on 10 June 2004. | Обвинение обжаловало это решение 10 июня 2004 года. |
| In many jurisdictions victims do have the right to initiate criminal proceedings if the prosecutors refrain from prosecution. | Во многих странах потерпевшим действительно предоставлено право на возбуждение уголовного разбирательства в тех случаях, когда обвинение не возбуждает судебного преследования. |
| As ordered by the pre-trial judge, the prosecution filed its pre-trial brief on 19 July 2004. | По предписанию судьи, ведущего досудебное разбирательство, обвинение представило свою досудебную записку 19 июля 2004 года. |
| The prosecution and the defence for the three accused filed confidential final trial briefs on 18 and 19 June 2003. | Обвинение и защита данных трех обвиняемых представили конфиденциальные заключительные судебные записки 18 и 19 июня 2003 года. |
| The prosecution submitted that the Trial Chamber erred by prohibiting the use of prior written statements to refresh the recollection of witnesses during examination-in-chief. | Обвинение утверждало, что Судебная камера совершила ошибку, запретив использование данных ранее письменных показаний для того, чтобы освежить память свидетелей во время их первоначального допроса. |
| The prosecution completed its disclosure pursuant to rule 68 on 5 March 2003. | Обвинение завершило раскрытие материалов согласно правилу 68 5 марта 2003 года. |
| The prosecution filed motions to strike portions of the supplemental brief on 24 February and 1 March 2004. | Обвинение направило ходатайства об исключении частей этой дополнительной записки 24 февраля и 1 марта 2004 года. |
| They are by necessity time-consuming, because the prosecution and the defence will call a large number of witnesses. | Они по необходимости занимают много времени, ибо и обвинение, и защита вызывают большое число свидетелей. |
| On 28 February 2003, the prosecution filed a motion seeking to have defence counsel appointed. | 28 февраля 2003 года обвинение подало ходатайство о назначении обвиняемому адвоката. |
| Both the defence and the prosecution appealed that decision. | И защита, и обвинение обжаловали данное решение. |
| On 23 July, the Appeals Chamber granted suspensive effect and the prosecution appealed the decision on release. | Апелляционная палата одобрила приостановку действия, и обвинение подало решение об освобождении на апелляцию. |
| The prosecution appealed a decision rejecting the additional counts of genocide. | Обвинение обжаловало решение, отклоняющее дополнительные пункты обвинения в геноциде. |
| The trial recommenced on 2 June 2009 and is currently in the prosecution case-in-chief. | Судебный процесс начался 2 июня 2009 года, и в настоящее время обвинение излагает свои основные аргументы. |
| This is the approach adopted by the Security Council and which the prosecution is following. | Это подход, который был избран Советом Безопасности и которым руководствуется в своей деятельности обвинение. |
| The prosecution's case relied almost exclusively on statements from the defendants obtained by the police during the pre-trial investigation. | Обвинение основывается практически исключительно на показаниях, полученных от подсудимых полицией в ходе предварительного следствия. |
| The prosecution alleged that the defendants had voluntarily given their written and filmed statements and agreed to re-enact the crime. | Обвинение утверждало, что подсудимые добровольно давали письменные и записанные на видеопленку показания и согласились участвовать в реконструкции преступления. |
| However, this confession was not relied upon by the prosecution. | Однако обвинение не опиралось на это признание. |
| The prosecution and the defence submitted their closing briefs on 1 June and 15 July, respectively. | Обвинение и защита представили свои заключительные записки 1 июня и 15 июля, соответственно. |
| On 15 July 2010, the prosecution filed the document containing the charges and list of evidence. | 15 июля 2010 года обвинение представило документ с изложением предъявляемых обвинений и перечень доказательств. |
| The trial commenced on 26 October 2009, and the prosecution made its opening statement over a period of two days. | Разбирательство началось 26 октября 2009 года, и в течение двух дней обвинение представляло вступительное заявление. |
| Over 88 trial days, the prosecution tendered 105 items of evidence and called 14 witnesses plus 1 expert witness to testify. | За 88 дней процесса обвинение предоставило 105 доказательств и вызвало 14 свидетелей и одного свидетеля-эксперта для дачи показаний. |
| Of the investigations examined, only 20 per cent led to the transfer of the file to the prosecution with recommendations that suspects be indicted. | Лишь в 20 процентах проанализированных случаев дело передавалось в прокуратуру с рекомендацией предъявить подозреваемым обвинение. |