The Trial Chamber judgement was rendered on 15 March 2002 by Trial Chamber II. Milorad Krnojelac and the prosecution filed notices of appeal on 5 April and 12 April 2002, respectively. |
Решение Судебной камеры было вынесено 15 марта 2002 года Судебной камерой II. Милорад Крноелац и обвинение представили уведомления об апелляции соответственно 5 апреля и 12 апреля 2002 года. |
Radislav Krstić filed a notice of appeal on 14 August 2001 from the Trial Chamber judgement of 2 August 2001, and the prosecution filed its notice of appeal on 16 August 2001. |
Радислав Крстич подал 14 августа 2001 года апелляцию на решение Судебной камеры от 2 августа 2001 года, а обвинение подало свое уведомление об апелляции 16 августа 2001 года. |
5.4 As to the claim that the author was compelled to confess guilt, the Committee notes that the author himself states that this confession was not relied upon by the prosecution. |
5.4 Что касается утверждения о том, что автор принуждался к признанию своей вины, то Комитет отмечает, что автор сам заявляет, что обвинение не опиралось на это признание. |
The prosecution is required to coordinate the conduct of the investigation, in cooperation with the judicial police, and to collect all evidence so as to file a complaint to the investigating judge. |
обвинение обязано координировать проведение расследования, взаимодействуя с уголовной полицией, и собирать все показания, с тем чтобы представить жалобу следственному судье; |
The author did not have the opportunity to examine the witness Gashin because his whereabouts were unknown, but the prosecution was also deprived of the opportunity to examine this witness. |
Автор не имел возможности получить показания свидетеля Гашина, поскольку его местонахождение было неизвестно, но и обвинение также было лишено возможности допросить этого свидетеля. |
The Committee further noted that the public prosecutor never informed the complainant whether an investigation was being or had been conducted after the criminal complaint was filed and that, as a result, the complainant was prevented from pursuing a "private prosecution" of his case. |
Комитет далее принял к сведению тот факт, что прокурор не проинформировал заявителя о том, ведется ли или проводилось ли расследование после подачи искового заявления и что вследствие этого заявитель был лишен возможности предъявить "частное обвинение" по своему делу в суде. |
However, if the prosecution considered that the charges in a particular case were not sufficient, it might not refer the case to the courts in order to avoid overburdening the justice system. |
Однако, если обвинение сочтет, что у него нет достаточных оснований для привлечения к ответственности по данному делу, оно может не передавать дело в суд, с тем чтобы излишне не перегружать систему правосудия. |
The Summit recommends that prosecution and investigation of cybercrime should be subject to strict guidelines and rigorous oversight to ensure adherence to rule of law principles, including human rights and fundamental freedoms, particularly those related to privacy. |
Саммит рекомендует, чтобы обвинение и расследование по делам о киберпреступлениях осуществлялись в строгом соответствии с руководящими принципами и подлежали жесткому контролю в целях обеспечения соблюдения принципов законности, в том числе соблюдения прав человека и основных свобод, в особенности касающихся частной жизни. |
The prosecution also produced a photograph of General Aung San, the leader of the independence struggle of Myanmar and father of Daw Aung San Suu Kyi, to show Tin Htay is politically active. |
Обвинение также продемонстрировало фотографию лидера борьбы за независимость в Мьянме генерала Аунг Сана и отца Дау Аунг Сан Суу Кии, с тем чтобы доказать политическую активность г-на Ко Тин Хтая. |
Now, the prosecution cannot make a case without Julie, and without a witness, the judge is going to be forced to release Brenner on bail at 5:00 p.m. today. |
Теперь обвинение не может быть выдвинуто без Джули, а без свидетеля судья будет вынужден выпустить Бреннера под залог, сегодня в 17-00. |
I think when you retire to the jury room, you will find that the prosecution has failed to fulfill that mandate, and as such, you will be compelled to do the right thing. |
Я думаю, что когда вы удалитесь в совещательную комнату, то поймете, что обвинение провалило это дело, и таким образом, вам придется принять правильное решение: |
The prosecution called 12 witnesses over 12 trial days and the Chamber heard 23 defence witnesses over 21 trial days. |
Обвинение выставило 12 свидетелей в течение 12 дней судебных разбирательств, и Камера заслушала в течение 21 дня судебных разбирательств показания 23 свидетелей, выставленных защитой. |
The prosecution's case is anticipated to conclude in September 2010, and the Chamber expects to issue any decision on an anticipated motion for judgement of acquittal in December 2010. |
Предполагается, что обвинение завершит изложение своих аргументов в сентябре 2010 года, а в декабре 2010 года камера планирует вынести решение по ожидаемому ходатайству о вынесении оправдательного приговора. |
When implementing functions vested by law, Prosecutor's Office supervises pre-trial investigation, commences and performs prosecution and brings charges on behalf of the State in court proceedings, including inter alia charges for committing crimes involving violations of fundamental human rights. |
При исполнении функций, определенных в законодательстве, прокурор осуществляет надзор за досудебным расследованием, возбуждает и осуществляет уголовное преследование и поддерживает государственное обвинение в судебных делах, в том числе обвинения в совершении преступлений, связанных с нарушениями прав человека. |
If both defence and prosecution appeals are filed in these cases, the staff of the Appeals and Legal Advisory Division would be called upon to respond to or prosecute approximately 60 separate appeals from Trial Chamber judgements or sentences. |
Если по этим делам будут поданы апелляции защиты и обвинения, то персоналу Отдела апелляций и юридических консультаций будет предложено представить ответ или поддержать обвинение примерно по 60 отдельным апелляциям на постановления или приговоры Судебной камеры. |
The prosecution case took place from 5 May until 22 May 2008, resumed on 16 June 2008 and concluded on 30 June 2008. |
Обвинение излагало свою версию с 5 мая по 22 мая 2008 года, продолжило 16 июня 2008 года и завершило 30 июня 2008 года. |
Can it be used, as complementary evidence, for prosecution, as paragraphs 122 and 124 of the report mention "conviction" and "accusation"? |
Могут ли они использоваться в качестве вспомогательных доказательств для уголовного преследования, поскольку в пунктах 122 и 124 доклада упоминаются "осуждение" и "обвинение"? |
Following the Deputy Public Prosecutor's decision of 19 April 2001 to terminate the investigation, as prescribed by law, the victim had the right to take over the prosecution of the case and finally lodge the indictment. |
После решения заместителя прокурора от 19 апреля 2001 года о прекращении расследования потерпевший, согласно предписаниям закона, имел право поддерживать преследование в данном деле от своего имени и в конечном счете предъявить обвинение. |
The trial commenced on 26 April 2006; the prosecution concluded its case on 24 January 2008, and the defence concluded its case on 17 May 2010. On 7 January 2011, the parties filed their final briefs. |
Разбирательство началось 26 апреля 2006 года; обвинение завершило изложение своих доводов 24 января 2008 года, а защита - 17 мая 2010 года. 7 января 2011 года стороны подали свои заключительные записки. |
The prosecution concluded its case on 24 January 2008 and the defence concluded its case on 17 May 2010. On 7 January 2011, the parties filed their final briefs, and closing arguments were heard between 7 February and 2 March 2011. |
Обвинение завершило представление своих доводов 24 января 2008 года, а защита - 17 мая 2010 года. 7 января 2011 года стороны представили свои заключительные меморандумы, а в период 7 февраля - 2 марта 2011 года были заслушаны заключительные доводы. |
In the case of fugitive accused Munyarugarama, the prosecution filed a motion to amend the indictment on 11 May 2012, and is expected to file for referral of the fugitive's case to Rwanda imminently. |
Что касается дела обвиняемого Муньяругарамы, скрывающегося от правосудия, то 11 мая 2012 года обвинение подало ходатайство о внесении поправки в обвинительное заключение и, как ожидается, должно подать запрос о передаче дела этого обвиняемого, скрывающегося от правосудия, Руанде. |
The prosecution called 16 witnesses over 29 trial days and closed its case on 10 November 2004. The defence commenced its case on 13 December 2004 and presented 20 witnesses, including the accused, over 22 trial days. |
Обвинение вызвало 16 свидетелей в течение свыше 29 дней судебных заседаний и 10 ноября 2004 года завершило изложение своих доводов. 13 декабря 2004 года изложение своих доводов начала защита, которая представила 20 свидетелей, включая обвиняемого, в течение более 22 дней судебного разбирательства. |
The judiciary represents the general interests of the society and protects the legal system as well as the rights and freedoms of the citizens, directs and carries out legal proceedings, represents the prosecution under the conditions provided by law. |
Судебная власть представляет широкие интересы общества и защищает правовую систему, а также права и свободы граждан, направляет и ведет судебное разбирательство и представляет обвинение на условиях, предусмотренных законодательством. |
The defence filed its pre-trial brief on 29 November 2002. On 25 June 2003, the prosecution filed a motion for leave to amend the second amended indictment, which was granted by the Trial Chamber on 30 June 2003. |
Защита представила свою досудебную записку 29 ноября 2002 года. 25 июня 2003 года обвинение представило ходатайство о разрешении внести изменение во второе измененное обвинительное заключение, и это ходатайство было удовлетворено Судебной камерой 30 июня 2003 года. |
The requirement for protection services has increased due to both prosecution and defence counsels seeking enhanced protection measures for witnesses before, during and after testimony, which has prompted the Tribunal to continue its negotiations with States regarding the relocation of witnesses. |
Возросла потребность в обеспечении защиты, поскольку и обвинение, и адвокаты защиты требуют усиления мер по охране свидетелей до, во время и после дачи показаний, что побудило Трибунал продолжить свои переговоры с государствами относительно переселения свидетелей. |