| After the presentation of all the evidence, the Prosecution prepares and submits its closing arguments. | После предъявления всех доказательств обвинение подготавливает и представляет свои заключительные аргументы. |
| Based on the Constitution, the Prosecution exercises the criminal proceedings and represents the accusing body on behalf of the state in trial. | В соответствии с Конституцией Прокуратура осуществляет уголовное преследование и представляет государственное обвинение в суде. |
| The Prosecution's work on appeals has proceeded expeditiously during the reporting period and the Prosecution has not delayed the progress of the cases to completion of the appeal phase. | В течение отчетного периода работа Обвинения по апелляциям проходила оперативно, и Обвинение не задерживало ход рассмотрения дел на завершающем этапе апелляционного производства. |
| In order to ensure that the trial would be completed within the Completion Strategy dates, while also taking into consideration due process concerns, the Pre-Trial Judge imposed a twelve-month time limit on the presentation of the Prosecution's case, which was accepted by the Prosecution. | Чтобы обеспечить его рассмотрение в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы, однако при должном учете необходимости обеспечения надлежащего судопроизводства, судья предварительного производства определил обвинению 12-месячный срок для представления его версий, с которым обвинение согласилось. |
| In advance of upcoming trials, the Prosecution has made a number of proposals designed to expedite proceedings without diminishing the Prosecution's case proving the essential nature and scope of each accused's responsibility. | До начала предстоящих разбирательств обвинение выступило с рядом предложений, направленных на ускорение производства без нанесения ущерба аргументам обвинения, призванным продемонстрировать основной характер и масштабы ответственности каждого обвиняемого. |
| Furthermore, the Prosecution continues to disclose a voluminous quantity of material. | Кроме того, обвинение продолжает представлять материалы в большом объеме. |
| The Prosecution proposed to tender evidence regarding those credibility issues, but the Trial Chamber denied the requests. | Обвинение предложило представить доказательства по вопросам убедительности, однако Судебная камера отклонила эти запросы. |
| After that time, the Prosecution will seek to call for a small amount of rebuttal evidence. | После этого обвинение попросит представить в ограниченном количестве опровергающие доказательства. |
| The Prosecution is approaching the final component of its evidence presentation in this case. | Обвинение приближается к заключительному этапу представления доказательств по этому делу. |
| The Prosecution is also engaged in other pre-trial preparations, including disclosure of material to the accused. | Обвинение также участвует в подготовке к другому предварительному производству, включая представление материалов обвиняемому. |
| The Prosecution continues to identify new ways to reduce the time taken to present evidence in court. | Обвинение продолжает выявлять новые способы сокращения времени, которое занимает представление доказательств в суде. |
| The Prosecution has taken all available steps to put in place efficient disclosure systems. | Обвинение принимает все возможные меры, чтобы выработать эффективные системы раскрытия информации. |
| The Prosecution continues to present its case-in-chief and is proceeding ahead of schedule. | Обвинение продолжает излагать свою главную версию с опережением графика. |
| The Prosecution managed the litigation within the deadlines set by the Chamber. | Обвинение организовало производство в пределах сроков, установленных Камерой. |
| The Prosecution has eliminated the need to call 10 other witnesses as a result of facts agreed with the Defence. | В результате согласования некоторых фактов с Защитой Обвинение устранило необходимость вызова 10 других свидетелей. |
| The Prosecution is also facilitating the expeditious conduct of the pre-trial phase of the case. | Обвинение также содействует скорейшему проведению предварительного этапа разбирательства по этому делу. |
| The Prosecution expressed its commitment to moving ahead expeditiously with the trials. | Обвинение заявило о своей приверженности быстрому проведению судебных процессов. |
| Following orders made by the Chamber, the Prosecution withdrew 17 witnesses before the start of the trial. | По распоряжению Камеры обвинение отозвало 17 свидетелей до начала процесса. |
| Upon invitation by the Chamber, the Prosecution and Defence have agreed on 159 facts. | По предложению Камеры обвинение и защита достигли согласия по 159 фактам. |
| By doing so, the Pre-Trial Judge has been able to encourage the Prosecution to focus on the stronger parts of its case. | Таким путем судья предварительного производства побуждает обвинение уделять основное внимание сильным сторонам его версии. |
| The Prosecution has used approximately 91 hours of the 120 hours granted by the Trial Chamber. | Обвинение использовало приблизительно 91 из 120 часов, отведенных ему Судебной камерой. |
| Across the board, further steps have been taken by the Prosecution to shorten the length of trials. | На всех уровнях обвинение принимало новые меры для сокращения продолжительности разбирательств. |
| The Prosecution's use of written statements to present witness evidence has speeded up the case considerably. | Обвинение значительно ускорило разбирательство дела, использовав письменные заявления для представления показаний свидетелей. |
| First, the Prosecution has taken steps to reduce the scope of its case. | Во-первых, обвинение приняло меры для сокращения объема представляемых им материалов. |
| Additionally, Mr. Taylor and the Prosecution have appealed a combined total of 49 grounds of appeal. | Кроме того, г-н Тейлор и Обвинение подали в общей сложности 49 оснований для обжалования судебного решения. |