The prosecution has not been able to produce one speck of evidence to the contrary. |
Обвинение не было способно предъявить ни одной частички доказательств обратного. |
The prosecution wasn't informed of this. |
Обвинение не было проинформировано об этом. |
When the prosecution rests, move for dismissal. |
Когда обвинение закончит, требуйте прекращения дела. |
Likewise, it reiterates that in Spain the prosecution and the defence are equally entitled to appeal. |
Кроме того, оно вновь заявляет о том, что в Испании обвинение и защита имеют равные права на обжалование. |
The Trial Chamber ordered the prosecution to lead its entire case on the Kosovo, Croatia and Bosnia charges and the prosecution will be required to complete its case in April 2003. |
Судебная камера распорядилась, чтобы обвинение вело все дело, связанное с обвинениями по поводу Косово, Хорватии и Боснии, и обвинение должно будет завершить изложение своих доводов в апреле 2003 года. |
Your honor, the prosecution has had weeks to file this motion. |
Ваша честь, обвинение могло давным давно подать это ходатайство. |
The prosecution assured me this is everything they're planning on bringing against us in the trial. |
Обвинение уверило меня, что это все, что они планируют использовать против нас в суде. |
Following the guilty pleas of two of the accused and upon completion of the testimony of the first prosecution witness, the Trial Chamber adjourned the case for one month in order for the prosecution to reorganize its case and revise its witness list. |
После признания своей вины двумя обвиняемыми и завершения дачи показаний первым свидетелем обвинения Судебная камера приостановила рассмотрение дела на один месяц, с тем чтобы обвинение могло перестроить свою аргументацию и пересмотреть список своих свидетелей. |
When in force, the prosecution will be required to disclose material which might undermine the prosecution's case (primary disclosure) or assist the defence's cases (secondary disclosure). |
Когда этот закон вступит в силу, обвинение должно будет раскрывать материалы, которые могут ослабить позицию обвинения (первичное раскрытие) или укрепить позицию защиты (вторичное раскрытие). |
On 29 July 2004, upon request from the prosecution, the Trial Chamber ordered the stay of the decisions so that the prosecution may seek leave to appeal the decisions. |
29 июля 2004 года, по просьбе обвинения, Судебная камера предписала приостановить выполнение этих решений, с тем чтобы обвинение могло испросить разрешение на обжалование этих решений. |
Moreover, the prosecution relied on written evidence proving that armed attacks had been planned; however, this evidence was not produced in court. |
Помимо этого, обвинение было основано на письменных материалах, доказывающих, что вооруженные нападения были спланированы; однако эти доказательства не были представлены на судебном заседании. |
Following another adjournment for replacement of the deceased counsel, the prosecution's case resumed on 30 November 2009 and closed on 5 April 2011. |
После еще одного перерыва для замены скончавшегося защитника обвинение возобновило изложение своей версии 30 ноября 2009 года и завершило его 5 апреля 2011 года. |
In the Tolimir case, the prosecution opened its case on 26 February 2010 and it is ongoing. |
Что касается дела Толимира, то обвинение приступило к изложению своих доказательств 26 февраля 2010 года и продолжает в настоящее время. |
The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. |
Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени. |
b Number of accused/appellants, including the prosecution. |
Ь Число обвиняемых/апеллянтов, включая обвинение. |
Application to proceed to investigation may be submitted to the investigative judge both by the injured complainant and by a plaintiff pursuing private prosecution. |
Заявление о проведении расследования может быть подано следственному судье как пострадавшим истцом, так и истцом, выдвигающим частное обвинение. |
Both the defence and the prosecution filed notices of appeal and the briefing concluded at the end of September 2013. |
Как защита, так и обвинение подали уведомления об апелляции, и представление меморандумов завершилось в конце сентября 2013 года. |
The prosecution uses proportionally more time to orally cross-examine defence witnesses on the written evidence, but continues to conduct its cross-examinations as efficiently as possible. |
Обвинение тратит значительно больше времени на проведение устного перекрестного допроса свидетелей защиты по письменным доказательствам, однако по-прежнему проводит перекрестные допросы с максимальной эффективностью. |
As at 15 November 2013, the prosecution has used approximately 193 of its 200 hours allotted to lead the evidence of 159 witnesses in court. |
По состоянию на 15 ноября 2013 года обвинение использовало около 193 из отведенных ему 200 часов для опроса 159 свидетелей в суде. |
The prosecution filed its pre-trial brief on 11 December 2000. On 18 May 2001, at the last status conference in the reporting period, the prosecution indicated its intention to file an amended indictment taking this into account. |
Обвинение представило свою досудебную записку 11 декабря 2000 года. 18 мая 2001 года на последнем за отчетный период распорядительном заседании обвинение заявило о своем намерении представить измененное обвинительное заключение с учетом вышеупомянутого обстоятельства. |
They are also requiring the prosecution to, at an earlier stage, specify its trial strategy, submit a focussed pretrial brief, and produce the final statements of all prosecution witnesses to be called at trial. |
Они также требуют, чтобы обвинение на раннем этапе подробно излагало свою судебную стратегию, представляло конкретные досудебные записки и готовило заключительные заявления всех свидетелей обвинения, вызванных на процесс. |
For example, in the Prlic case, the prosecution has put forward a 10-point plan to streamline the trial, within the time limit set by the President of the Trial Chamber, for the prosecution and defence, respectively, to present their cases and undertake cross-examination. |
Например, в деле Прлича обвинение представило состоящий из 10 пунктов план упорядочения судебного разбирательства в рамках сроков представления дел и проведения перекрестного допроса, установленных председателем Судебной камеры для обвинения и защиты соответственно. |
The prosecution indicated that a total of 43 witnesses would be called for the prosecution case and estimated that its case would continue until at least the end of November 2001. |
Обвинение указало на то, что оно выставит 43 свидетеля, и предположило, что оно будет излагать свою версию по меньшей мере до конца ноября 2001 года. |
The prosecution case in rebuttal started on 10 December 2001 and finished on 15 January 2002. The prosecution was given leave to reopen its case on 11 January 2002. |
Обвинение приступило к опровержению доводов защиты 10 декабря 2001 года и завершило его 15 января 2002 года. 11 января 2002 года обвинению было разрешено вновь открыть это дело. |
With regard to the prosecution's appeal, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred by not hearing the prosecution, who had a right to be heard on the question of whether the evidence was insufficient to sustain a conviction. |
В отношении апелляции обвинения Апелляционная камера постановила, что Судебная камера совершила ошибку, не заслушав обвинение, которое имело право быть заслушанным по вопросу о недостаточности доказательств для подтверждения приговора. |