| A frequent situation in practice is that prosecution or defence counsel require additional time to prepare witnesses for examination-in-chief. | На практике часто встречается ситуация, когда обвинение или адвокат защиты просят дополнительное время для подготовки свидетелей к главному допросу. |
| In the course of the CDF, AFRC and RUF trials, the prosecution presented 220 witnesses. | В процессе суда над Силами гражданской обороны, РСВС и РОФ обвинение представило 220 свидетелей. |
| The prosecution is ready to commence the trials of six other accused this year. | В этом году обвинение готово начать судебный процесс над шестью другими обвиняемыми. |
| Both the prosecution and the defence have the right to challenge up to six jurors in certain cases without giving any reason. | Как обвинение, так и защита имеют право заявлять отвод вплоть до шести присяжным заседателям - в некоторых случаях без указания каких-либо причин. |
| In this connection, it is noted that an unconditional sentence is exactly what the prosecution had called for initially. | В этой связи отмечается, что изначально обвинение ходатайствовало о вынесении именно безусловного приговора. |
| The prosecution asked for a stay of execution, and submitted new evidence. | Обвинение потребовало приостановления исполнения приговора и представило новые свидетельские показания. |
| The prosecution has issued 13 indictments, all of which were confirmed by a justice of the Special Court. | Обвинение вынесло 13 обвинительных приговоров, все из которых были подтверждены судьей Специального суда. |
| In the Taylor trial, the prosecution estimates that it will be calling 139 witnesses. | В судебном процессе над Тейлором обвинение, согласно оценкам, вызовет 139 свидетелей. |
| As a result of Chamber control, more than 16 witnesses were dropped by the prosecution. | Благодаря контролю со стороны Камеры обвинение отказалось от 16 свидетелей. |
| The State party declares that throughout the judicial hearings the prosecution and the accused enjoyed equal rights. | Государство-участник заявляет, что на протяжении всего судебного разбирательства обвинение и обвиняемые пользовались равными правами. |
| During the hearing the prosecution called one witness, a United Nations official. | В ходе этих слушаний обвинение вызвало одного свидетеля - сотрудника Организации Объединенных Наций. |
| Both the prosecution and the defence sought leave of the Pre-Trial Chamber to appeal aspects of the confirmation of charges decision. | Обвинение и защита просили разрешения Палаты предварительного производства обжаловать отдельные аспекты решения об утверждении обвинений. |
| On 30 September and 1 October 2004 the prosecution and Radoslav Brđanin respectively filed their notice of appeal. | 30 сентября и 1 октября 2004 года обвинение и Радослав Брджянин соответственно направили свои уведомления об апелляции. |
| The prosecution has continued to file motions under rule 11 bis for referring indicted cases involving mid- and lower-level perpetrators to domestic judiciaries. | Обвинение продолжало направлять ходатайства по правилу 11 бис, касающиеся передачи национальным судам дел обвиняемых среднего и нижнего звена. |
| She has appeared in court on several occasions and intends to undertake personally the prosecution of a major case. | Несколько раз она выступала в суде и намерена лично поддерживать обвинение в одном крупном деле. |
| The judgement was appealed by the prosecution and the Office of the Public Prosecutor. | Обвинение и государственная прокуратура обжаловали это решение. |
| The Trial Chamber also requested the prosecution to provide additional details relating to the accused's cooperation. | Судебная камера также просила обвинение предоставить дополнительные данные, касающиеся сотрудничества со стороны обвиняемого. |
| The prosecution filed its pre-trial brief on 28 February 2004. | Обвинение подало свою досудебную записку 28 февраля 2004 года. |
| The prosecution rested its case on 25 February 2004. | Обвинение завершило изложение своей версии 25 февраля 2004 года. |
| The prosecution recommended a sentence of 15 years' imprisonment. | Обвинение рекомендовало вынести приговор, предусматривающий 15 лет лишения свободы. |
| Furthermore, the prosecution is required to provide the accused with any material that may be exculpatory. | Кроме того, обвинение должно предоставить обвиняемому любые материалы, которые могут снимать его вину. |
| The prosecution has requested certain protective measures for some witnesses (motion of 10 September 2003). | Обвинение просило о принятии определенных защитных мер в отношении некоторых свидетелей (ходатайство от 10 сентября 2003 года). |
| By a motion of 23 April 2004, the prosecution provided such further information. | В ходатайстве от 23 апреля 2004 года обвинение предоставило такую дополнительную информацию. |
| 2.1 The prosecution alleged that the author lived with his girlfriend in the same premises. | Обвинение утверждает, что автор проживал в одном помещении со своей девушкой. |
| The prosecution has also exercised its right to appeal. | Обвинение также использовало свое право на обжалование. |