Ntawukulilyayo Prosecution (until 3 April) |
Дело Нтавукулилийо, обвинение (до З апреля) |
Ntawukulilyayo Prosecution (from 27 April) |
Дело Нтавукулилийо, обвинение (с 27 апреля) |
The Prosecution case closed within the prescribed time on 1 May 2007. |
Обвинение завершило изложение своих аргументов в установленный срок - 1 мая 2007 года. |
The Prosecution case has ended, and the Chamber began hearing defence evidence on 5 May 2008. |
Обвинение завершило изложение своей версии, и Камера приступила к слушанию доказательств защиты 5 мая 2008 года. |
The Prosecution completed its case on 22 April 2009, having presented 21 witnesses. |
Обвинение завершило изложение своей версии 22 апреля 2009 года, выставив 21 свидетеля. |
Nzabonimana Prosecution (until 24 April) |
Дело Нзабониманы, обвинение (до 24 апреля) |
Ngibaratware Prosecution (4-29 May), 4 weeks |
Дело Нгибаратваре, обвинение (4 - 29 мая), 4 недели |
Ntawukulilyayo Prosecution (until 15 May) |
Дело Нтавукулилийо, обвинение (до 15 мая) |
Bagaragaza Prosecution (from 18 May), 3 weeks |
Дело Багарагазы, обвинение (с 18 мая), 3 недели |
Munyakazi Prosecution (from 10 August), 4 weeks |
Дело Муниакази, обвинение (с 10 августа), 4 недели |
Gatete Prosecution (until 4 September) |
Дело Гатете, обвинение (до 4 сентября) |
Munyakazi Prosecution (until 4 September) |
Дело Муниакази, обвинение (до 4 сентября) |
As a result, on 29 September 2008, the Prosecution filed a new consolidated Indictment against the two Accused. |
Благодаря этому 29 сентября 2008 года обвинение подало новое сводное обвинительное заключение в отношении этих двух обвиняемых. |
The Prosecution is making every effort to present the case as expeditiously as possible. |
Обвинение прилагает все усилия для того, чтобы изложить свои аргументы как можно скорее. |
In April 2008, the Prosecution reduced its case by a third. |
В апреле 2008 года обвинение на одну треть сократило свою аргументацию. |
The Prosecution used less time than it estimated in presenting its case, and closed on 11 November 2008. |
Обвинение использовало меньше времени, чем, по оценкам, ей потребовалось бы для представления своих аргументов, и оно завершило изложение своей версии 11 ноября 2008 года. |
In addition the Prosecution brought a number of other instances of apparent contempt to the attention of Trial Chambers. |
Кроме того, обвинение довело до сведения судебных камер о нескольких других случаях явного неуважения к Трибуналу. |
The Prosecution has established a staffing plan which allocates resources to meet the projected increased workload. |
Обвинение составило штатное расписание, предусматривающее ресурсы для того, чтобы справиться с запланированным увеличением объема работы. |
The Prosecution finished the presentation of its evidence on 26 November 2007, having used all of its allocated 125 hours. |
Обвинение завершило представление своих доказательств 26 ноября 2007 года, использовав все отведенные ему 125 часов. |
At the invitation of the Trial Chamber, the Prosecution also reduced the necessary hours for presentation of its case from 550 to 209.5. |
По предложению Судебной камеры обвинение также уменьшило необходимое количество часов для изложения своей версии с 550 до 209,5. |
The Prosecution was initially expected to call 98 witnesses. |
Изначально предполагалось, что обвинение вызовет 98 свидетелей. |
The Prosecution and Defence Pre-Trial Briefs were filed early in 2007. |
В начале 2007 года обвинение и защита подали свои досудебные записки. |
In relation to ongoing appeals, the Prosecution consistently met all filing deadlines, ensuring that no delay was caused. |
Что касается текущих апелляционных производств, то обвинение неизменно соблюдало все сроки подачи документов, стремясь не вызывать задержек. |
Prosecution submits the defendant has violated 356 and 231 of the Korean penal code. |
Обвинение утверждает, что ответчик нарушил статьи 356 и 231 уголовного кодекса Кореи. |
Again, the Prosecution has presented the majority of its crime base evidence by written statements. |
И в этом случае обвинение представило большинство своих доказательств совершения соответствующих преступлений в виде письменных заявлений. |