The Prosecution continuously re-evaluated its working methods to identify ways to further expedite the proceedings. |
Обвинение неизменно проводило переоценку своих рабочих методов в целях выявления методов дальнейшего ускорения хода судопроизводства. |
The Prosecution also filed a motion to reopen its case to hear another three witnesses. |
Кроме того, обвинение заявило ходатайство о повторном представлении своей версии для заслушания еще трех свидетелей. |
The Prosecution will reopen the case by calling three witnesses the first week of June. |
Обвинение возобновит рассмотрение этого дела путем вызова трех свидетелей в течение первой недели июня. |
On 20 May 2010, the Prosecution applied to the Trial Chamber to reopen its case. |
20 мая 2010 года обвинение обратилось к Судебной камере с ходатайством о пересмотре дела. |
The Trial Chamber has ordered the Prosecution to file motions in relation to all outstanding matters by 1 June 2010. |
Судебная камера распорядилась, чтобы обвинение направило ходатайства в отношении всех нерешенных вопросов к 1 июня 2010 года. |
The Prosecution expects that it will close its case before the judicial recess in July 2010. |
Обвинение планирует завершить изложение своих аргументов до начала судебных каникул в июле 2010 года. |
The Prosecution is now presenting its case. |
В настоящее время обвинение излагает свою версию. |
The Prosecution has also sought admission of large collections of documents. |
Кроме того, обвинение обратилось с просьбой разрешить использование сборников документов большого объема. |
The Prosecution has filed motions for the Trial Chamber to take judicial notice of adjudicated facts from previous cases. |
Обвинение обратилось в Судебную камеру с ходатайствами о предоставления судебной выписки в отношении преюдициальных фактов по предыдущим делам. |
After calling 11 witnesses over 14 trial days, the Prosecution closed its case on 17 September 2009. |
После заслушания 11 свидетелей в ходе разбирательства, продолжавшегося 14 дней, обвинение закончило изложение своей версии 17 сентября 2009 года. |
The Prosecution began calling witnesses on 11 March 2010. |
Обвинение приступило к вызову свидетелей 11 марта 2010 года. |
After calling 11 witnesses over 14 trial days, the Prosecution closed its case on 17 September 2009. |
После того как за 14 дней разбирательств были заслушаны вызванные им 11 свидетелей, обвинение 17 сентября 2009 года закончило изложение своей версии дела. |
Following an order by the Pre-Trial Chamber, the Prosecution filed a second amended indictment on 7 July 2009. |
После того как досудебная камера приняла соответствующее постановление, обвинение представило 7 июля 2009 года второй, исправленный вариант обвинительного заключения. |
The Prosecution is due to close its case in November 2009. |
Обвинение должно завершить изложение своих аргументов в ноябре 2009 года. |
The first witness was called on 16 September 2009, and the Prosecution case continues. |
Первый свидетель был вызван 16 сентября 2009 года, и обвинение продолжает излагать свои аргументы. |
The Prosecution is tendering evidence in writing to admit prior testimony from other cases to reduce the length of the trial. |
Обвинение представляет доказательства в письменной форме в целях приобщения к делу более ранних показаний, полученных в ходе разбирательств других дел, с тем чтобы сократить продолжительность процесса. |
The Prosecution was prepared to present the evidence and call its first witnesses who had been in attendance. |
Обвинение было готово к представлению обязательств и вызову своих первых свидетелей, присутствовавших в зале заседаний. |
The Prosecution case is expected to close in November 2007. |
Предполагается, что обвинение закончит изложение своих аргументов в ноябре 2007 года. |
In this way, the Prosecution hopes to reduce the need to prove certain matters again, saving valuable court time. |
Таким образом обвинение надеется уменьшить необходимость повторного доказывания некоторых фактов, что приведет к экономии ценного судебного времени. |
Nonetheless, the Prosecution continues to do everything it can to undertake this extra workload in the most efficient manner possible. |
Тем не менее Обвинение продолжает делать все от него зависящее для того, чтобы справиться с этой дополнительной рабочей нагрузкой наиболее эффективным образом. |
The philosophy behind the Prosecution's pleading practices is its obligation to victims. |
Обвинение, излагая свою версию, руководствуется своими обязательствами по отношению к потерпевшим. |
Muvunyi (retrial) Prosecution and Defence |
Дело Мувуньи (повторное разбирательство), обвинение и защита |
Setako Prosecution (until 6 March) |
Дело Сетако, обвинение (до 6 марта) |
Kanyarukiga Prosecution (from 9-27 March), 3 weeks |
Дело Каньярикаги, обвинение (с 9 по 27 марта), 3 недели |
Ntawukulilyayo Prosecution (from 30 March), 4 weeks |
Дело Нтавукулилийо, обвинение (с 30 марта), 4 недели |