Though there were numerous indications that the prosecution had fabricated evidence nothing was ever done about it. |
Хотя многие неясности указывали... на то, что обвинение было сфабриковано... суд "закрыл" на это глаза |
Counsel then requested a copy of this statement, which the prosecution refused to give; the trial judge subsequently held that defence counsel had failed to put forward any reason why a copy of the statement should be provided. |
Адвокат просил представить копию этого заявления, однако обвинение отказалось сделать это; впоследствии судья заявил, что адвокат защиты не выдвинул каких-либо причин, по которым должна была быть предоставлена копия заявления. |
2.2 The case for the prosecution was based on the evidence given by the sole eyewitness to the crime who testified that, on the morning of 29 March 1985, she was at work in the Zodiac Recreation Club in Port-of-Spain. |
2.2 Обвинение строилось на показаниях единственного свидетеля преступления, который заявил, что утром 29 марта 1985 года она находилась на работе в развлекательном клубе "Зодиак" города Порт-оф-Спейн. |
The prosecution relied on the evidence of three witnesses, who had been working together with, or in the vicinity of, the author on the property of a Mr. Williston at Charlemont, Westmoreland. |
Обвинение основывается на показаниях трех свидетелей, которые работали вместе с автором или поблизости от него на территории владений некоего г-на Уиллистона в Чарлмонте, Уэстморленд. |
It is further submitted that the defence was not informed at the preliminary hearing that the prosecution would call a third witness at the trial, so that no counter-arguments could be prepared. |
Утверждается также, что на предварительном судебном слушании дела защита не была проинформирована о том, что обвинение вызовет на судебное разбирательство третьего свидетеля, вследствие чего не было возможности подготовить контраргументы. |
2.3 The prosecution further relied on evidence from the owner of the shop; she testified that, three weeks prior to the burglary, the author had visited the shop but had not bought any cloth. |
2.3 Обвинение также основывало свою версию на показаниях владельца магазина; она сообщила, что за три недели до ограбления автор заходил в магазин, но не купил никакой ткани. |
Furthermore, the Prosecutor allegedly only cross-examined the author and the defence witnesses but did not question the prosecution witnesses. |
Кроме того, как утверждалось, обвинение подвергло перекрестному допросу лишь автора и свидетелей защиты, но не сделало это в отношении свидетелей обвинения. |
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. |
Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица. |
The officers in question were first charged, but then the District Public Prosecutor for Copenhagen decided to drop the charge on the ground that further prosecution could not be expected to lead to a conviction of the suspects. |
Вначале этим сотрудникам было предъявлено обвинение, однако затем районный прокурор Копенгагена принял решение снять это обвинение на основании того, что дальнейшее судебное расследование, по всей вероятности, приведет к осуждению подозреваемых. |
The Committee recalls that doubt is an obstacle to conviction, but not to prosecution, and that it is in the province of the courts to determine whether a charge is proven or not. |
Комитет напоминает, что сомнение является препятствием для осуждения, а не для уголовного преследования и что право определять доказано обвинение или нет принадлежит судам. |
Furthermore, the observer spoke to the president of the court, introduced herself to the two presiding judges, and also spoke on various occasions to the Deputy Prosecutor conducting the prosecution and to lawyers for the defence. |
Кроме того, наблюдатель беседовала с председателем суда, представилась двум председательствующим судьям, а также неоднократно встречалась с заместителем прокурора, представившим обвинение, и с адвокатами, выступившими в качестве защитников. |
First, several lawyers met their clients for the first time after the investigative judge had already concluded the crucial stage of investigation, the results of which the prosecution relied upon. |
Во-первых, некоторые адвокаты впервые встретились со своими клиентами уже после того, как судья, ведущий следствие, уже завершил основные следственные действия, на результатах которых строило свою аргументацию обвинение. |
The prosecution enlisted the help of one of the prisoners, to serve as a State witness in the case, but over the course of several months this witness changed his version of events several times. |
Обвинение заручилось помощью одного из заключенных, который должен был дать показания по этому делу в качестве свидетеля со стороны государства, однако в течение нескольких месяцев этот свидетель неоднократно менял свои показания. |
The first full trial and sentencing was just completed and it is anticipated that appeals will be presented by both defence and prosecution. |
Только что завершился первый полный судебный процесс, на котором были вынесены соответствующие приговоры, и предполагается, что защита и обвинение направят соответствующие апелляции. |
It is further alleged that the conviction was mainly based on hearsay, which was not legally admissible, and that the prosecution failed to meet the burden of proof. |
В сообщении далее утверждается, что обвинение основывается главным образом на основанных на слухах доказательствах, которые являются неприемлемыми, и что обвинение не смогло выполнить обязательство доказывания. |
On 15 August 2003, the prosecution filed a fresh motion for leave to amend the amended indictment, taking account of the Appeal Chamber decision of 16 July 2003 and incorporating all amendments previously sought in its motion dated 25 March 2003. |
15 августа 2003 года обвинение подало новое ходатайство с просьбой разрешить внести изменения в измененное обвинительное заключение с учетом решения Апелляционной камеры от 16 июля 2003 года и всех поправок, о которых шла речь в его ходатайстве от 25 марта 2003 года. |
The prosecution filed its pre-trial brief on 5 December 2003 and the defence filed its pre-trial brief on 4 March 2004. |
Обвинение подало свою досудебную записку по делу 5 декабря 2003 года, а защита - 4 марта 2004 года. |
Where the appeal is on a point of procedure of law, either the prosecution or the defendant may appeal from the Police Court to the Royal Court by way of case stated. |
Когда апелляция касается процедуры разбирательства в полицейском суде, как обвинение, так и защита могут инициировать представление в Королевский суд апелляции путем изложения согласованных доводов. |
If the jury returns a verdict of "not guilty", the prosecution has no right of appeal and the defendant cannot be tried again for the same offence. |
Если жюри выносит вердикт "не виновен", обвинение не имеет право представлять апелляцию, а ответчик не может вновь привлекаться к суду за это же правонарушение. |
Earlier in the year, during the Eurobank affair, the prosecution had been forced to disclose that the United Kingdom Government, by consent of the Governor and with the assistance of MI6, had planted agents into the banking sector and implemented telephone taps. |
Ранее в текущем году в связи с делом Евробанка обвинение было вынуждено признать, что Соединенное Королевство с согласия губернатора с помощью службы МИ6 внедряло агентов в банковский сектор и осуществляло прослушивание телефонных разговоров. |
Like in any other criminal case which the Prosecutor-General declines to prosecute, any person who has a substantial and peculiar interest in the issue, such as for example all complainants in criminal cases, may institute a private prosecution. |
Как и в любом другом уголовном деле, в отношении которого Генеральный прокурор отклоняет просьбу о судебном преследовании, любое лицо, которое имеет существенные и особые интересы в деле, - например, все заявители по уголовным делам - может предъявить частное обвинение. |
It is also established that the procurator supports the public prosecution in court by ensuring its legality and validity; in other words, he must prosecute only to the extent that is lawful and justified. |
Одновременно установлено, что, поддерживая государственное обвинение в суде, прокурор обязан обеспечить его законность и обоснованность, т.е. он должен поддерживать обвинение лишь в тех пределах, в которых оно является законным и обоснованным. |
For instance, the prosecution has proven an international armed conflict in Bosnia and Herzegovina no less than five times, wasting months and months on proving the same facts, sometimes with the same witnesses, in case after case. |
Например, обвинение доказало факт международного вооруженного конфликта в Боснии и Герцеговине не менее пяти раз, потратив многие месяцы на доказательство тех же самых фактов, иногда с привлечением тех же самых свидетелей в ходе одного дела за другим. |
Within the past six months, the prosecution has commenced the trial of four new cases, one of which has just been completed, and gradual progress has been made in respect of the other cases. |
В течение последних шести месяцев обвинение начало судопроизводство по четырем новым делам, одно из которых только что было завершено, и наблюдается постепенный прогресс в отношении других дел. |
The prosecution is ready to begin the Stanišić and Župljanin trial, which is expected to begin in September, and the Tolimir case should begin trial in September as well. |
Обвинение готово начать процесс по делу Станишича и Жуплянина, который, как ожидается, начнется в сентябре, также в сентябре начнется процесс по делу Толимира. |