Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Обвинение

Примеры в контексте "Prosecution - Обвинение"

Примеры: Prosecution - Обвинение
We must construct a well-defined legal system that ensures the pursuit of those who are responsible for terrorism, and their prosecution and extradition to stand trial for the crimes they have perpetrated, crimes that terrorize peaceful people and threaten international stability. Мы должны разработать четко очерченную правовую систему, которая обеспечила бы преследование тех, кто ответственен за терроризм, а также их обвинение и выдачу для суда за те преступления, которые они совершили, за преступления, которые вселяют страх в мирных людей и угрожают международной стабильности.
The defendant or his counsel and legal representative, and also the plaintiff and his legal representative, have the right to appeal any unlawful or unfounded verdict, regardless of who conducted the prosecution in the court of first instance. Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший и его законный представитель вправе обжаловать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор, независимо от того, поддерживал ли он обвинение в суде первой инстанции или нет.
3.2 Counsel notes that the author was not placed on an identification parade; he submits that in a case in which the prosecution relies solely on identification evidence, an identification parade must be held. 3.2 Адвокат отмечает, что автор не предъявлялся для опознания; он заявляет, что при разбирательстве дела, когда обвинение строится исключительно на идентифицирующих свидетельских показаниях, необходимо проводить предъявление для опознания.
The main evidence on which the prosecution relied was statements made by the defendants in the course of investigation, parts or all of which many of them subsequently retracted in court on the grounds that these statements were the result of torture or other forms of duress. Главными доказательствами, на которые опиралось обвинение, были показания подсудимых в ходе следствия, которые впоследствии были частично или целиком опровергнуты ими в суде на том основании, что эти показания даны в результате применения пыток и других форм принуждения.
The Trial Chamber granted a one-day stay of the release, pending any application to appeal. On 5 April 2000, the prosecution sought leave to appeal the Trial Chamber's decision; the application was dismissed by a Bench of the Appeals Chamber on 19 April 2000. Судебная камера распорядилась об однодневной отсрочке освобождения на случай возможной апелляции. 5 апреля 2000 года обвинение обратилось с просьбой разрешить обжаловать решение Судебной камеры; это ходатайство было отклонено коллегией Апелляционной камеры 19 апреля 2000 года.
The Working Group notes, however, that article 98, paragraph 1, of the Penal Code, which provided the basis for the prosecution, penalizes any person who exploits religion in order to promote or advocate extremist ideologies with a view to: Рабочая группа отмечает, однако, что согласно пункту 1 статьи 98 Уголовного кодекса, на котором основывается обвинение, наказывается "любое лицо, которое использует религию для поощрения или поддержки экстремистских идеологий в целях":
As regards jurisdiction, the motion was rejected on 7 June 2002; it was partially granted on 19 June 2002 regarding the form of the indictment, which the prosecution has announced it intends to amend. Что касается юрисдикции, то ходатайство было отклонено 7 июня 2002 года; оно было частично удовлетворено 19 июня 2002 года в отношении формы обвинительного заключения, которое, как заявило обвинение, будет изменено.
Rules 73 bis and 73 ter were also amended to grant the Trial Chamber the power to determine the number of witnesses the prosecution and the defence may call in a case and to determine the time available to a party to present its evidence. Были также внесены поправки в правила 73 бис и 73 тер, с тем чтобы предоставить судебной камере полномочия определять число свидетелей, которые обвинение и защита могут вызвать по делу, а также определять время, отводимое стороне для представления доказательств.
The prosecution submitted that the Trial Chamber had erred in finding certain written statements inadmissible under rule 89 and that such written statements are only admissible under rule 92 bis and by no other means. Обвинение утверждало, что Судебная камера совершила ошибку, сделав вывод о недопустимости определенных письменных показаний согласно правилу 89, и что такие письменные показания являются допустимыми только согласно правилу 92 бис и никак иначе.
The prosecution alleges that they both participated as co-perpetrators or indirect co-perpetrators to the attack on the Haskanita military group site on 29 September 2007 (see above, The Prosecutor v. Bahr Idriss Abu Garda). Обвинение утверждает, что оба они участвовали в качестве соисполнителей или косвенных соисполнителей в нападении на объект военной группы Хасканита 29 сентября 2007 года (см. выше, Прокурор против Бара Идриса Абу Гарды).
In this connection, counsel submits that the author's extradition was sought upon charges which carry the death penalty, and that the prosecution in California never left any doubt that it would indeed seek the death penalty. В этой связи адвокат заявляет, что выдача автора была запрошена на основании обвинений, предполагающих вынесение смертного приговора, и что практика уголовного преследования в Калифорнии никогда не вызывала сомнений в том, что обвинение будет действительно добиваться смертного приговора.
Thus the police are not allowed to store photographs of persons with a view to later identification of persons who have not been charged, or who have been acquitted, or against whom prosecution has been dropped. Так, полиции не разрешается хранение фотографий с целью установления впоследствии личности лиц, которым не было предъявлено обвинение, оправданных лиц или лиц, в отношении которых судебное преследование было прекращено.
2.5 In the author's caution statement, brought as evidence by the prosecution at the trial, it was stated that the author was with his co-accused and the driver in the car, when they picked up two friends of the co-accused. 2.5 В заявлении, которое автор сделал после предупреждения об ответственности за все данные им показания и которое обвинение использовало на суде в качестве доказательства, указывалось, что автор и его сообвиняемый находились вместе с водителем в автомобиле, когда подобрали по пути двух приятелей сообвиняемого.
Consequently, the prosecution concluded its case on 10 April 2002 after 15 witnesses had testified, and indicated its intention to call rebuttal witnesses after the conclusion of the defence case. В соответствии с этим обвинение завершило представление своей версии 10 апреля 2002 года после показаний 15 свидетелей и заявило о своем намерении вызвать свидетелей для представления контрдоказательств после завершения представления версии защиты.
(c) The failure of the prosecution in the indictments to demonstrate a systematic or widespread pattern and a coordinated effort on the part of the security forces or civil administration to commit serious human rights violations. с) в обвинительных актах обвинение не продемонстрировало наличия систематической и широко распространенной практики и скоординированности действий сил безопасности или гражданской администрации, совершавших серьезные нарушения прав человека.
The prosecution filed its notice of appeal on 14 April 2009, and Emmanuel Rukundo filed his notice of appeal on 6 November 2009, following an extension of time for the translation of the trial judgement. Обвинение представило свое уведомление об апелляции 14 апреля 2009 года, а Эммануэль Рукундо - 6 ноября 2009 года после продления срока для перевода судебного решения на французский язык.
"Adequate facilities" must include access to documents and other evidence; this access must include all materials that the prosecution plans to offer in court against the accused or that are exculpatory. ЗЗ. "Достаточные возможности" должны включать доступ к документам и другим доказательствам; такой доступ должен быть обеспечен ко всем материалам, которые обвинение планирует предъявить на суде против обвиняемого, или оправдывающим обвиняемого.
On the same day, the prosecution appealed the release of Mr. Lubanga. On 7 July, the Appeals Chamber suspended the effect of the decision on release while it considered the appeal. В этот же день обвинение обжаловало решение об освобождении г-на Лубанги. 7 июля Апелляционная палата приостановила действие решения о освобождении до тех пор, пока не будет рассмотрена апелляция.
As a result of these measures, the Chamber had reduced the time that the Court sits from five days a week, to four days a week, to allow the Defence to cope with the volume and speed at which prosecution evidence was being presented. Благодаря этим мерам Камера сократила время заседаний Трибунала с пяти дней в неделю до четырех дней в неделю, с тем чтобы защита могла вовремя справляться с тем объемом доказательств, который представляет обвинение.
(c) The prosecution shall provide the defence with the names of the witnesses it intends to call at trial within a reasonable time prior to trial which allows the defendant sufficient time to prepare his or her defence. с) обвинение должно сообщить защите фамилии свидетелей, которых оно намеревается вызвать в суд, достаточно заблаговременно до начала разбирательства, с тем чтобы подсудимый имел достаточно времени для подготовки своей защиты;
In several cases monitored by UNTAES there was little or no evidence produced by the prosecution of the defendant's involvement in specific offences and the judge did not appear to be impartial. Conscription При рассмотрении многих дел, проводившемся с участием наблюдателей от ВАООНВС, обвинение представляло мало доказательств или вообще не представляло никаких доказательств причастности обвиняемых к совершению конкретных преступлений, а рассматривавшие эти дела судьи не производили впечатления беспристрастных.
And doesn't the prosecution have the right to lead, and the jury, the right to hear, the full story? А разве обвинение не имеет права рассказать, а присяжные не имеют права услышать всю историю?
The lack of any evidence of the detainees' guilt: the prosecution relied chiefly on the fact that ADR was not an accredited organization and had not demonstrated the guilt of individual detainees; отсутствие доказательств, подтверждающих вину заключенных; по сути дела, обвинение в основном настаивало на отсутствии разрешения на деятельность АЗП, не показывая вины каждого из заключенных;
(b) The prosecution and the defence have the right to question that witness about relevant matters related to the witness's testimony and its reliability, the credibility of the witness and other relevant matters; Ь) обвинение и защита имеют право допрашивать этого свидетеля в связи с вопросами, имеющими отношение к показаниям свидетеля и их надежности, доверия к свидетелю, и в связи с другими вопросами, имеющими отношение к делу;
(e) The prosecution exercised pressure on the witnesses, limited the lawyers' possibility to ask questions, and interrupted the lawyers and witnesses allegedly in an aggressive manner; е) обвинение оказывало давление на свидетелей, ограничивало возможности адвокатов задавать вопросы и прерывало адвокатов и свидетелей, как утверждается, в агрессивной форме;