| The Prosecution expects to complete its case on schedule - before the end of September 2009 or earlier. | Обвинение рассчитывает завершить изложение своей версии в срок - к концу сентября 2009 года или ранее. |
| The Prosecution is making every effort to meet its various pre-trial obligations and to explore a shortened presentation of evidence during trial. | Обвинение прилагает все усилия для выполнения своих различных досудебных обязательств и изучения возможности укороченного представления доказательств в ходе разбирательства. |
| The Prosecution makes every effort to file in advance of the Chamber's deadlines to promote earlier hearings. | Обвинение прилагает все усилия для подачи документов задолго до истечения поставленных Камерой сроков для ускорения хода разбирательства. |
| In November 2010, the Chamber indicated that the Prosecution could complete its case by the summer recess of 2011. | В ноябре 2010 года Камера сообщила, что обвинение может завершить изложение своей позиции до летнего перерыва 2011 года. |
| The trial in this case commenced during the reporting period and the Prosecution is presenting its evidence. | Производство по этому делу началось в течение настоящего отчетного периода, и обвинение представляет свои доказательства. |
| The Prosecution anticipates closing its case early in 2012. | Обвинение надеется завершить представление своей версии в начале 2012 года. |
| Additionally, the Prosecution has withdrawn some witnesses. | Кроме того, обвинение отозвало несколько свидетелей. |
| The Prosecution continues to monitor this case with the assistance of OSCE. | Обвинение продолжает следить за этим делом при содействии со стороны ОБСЕ. |
| The Prosecution has also implemented measures to process and disclose new materials expeditiously. | Обвинение также приняло меры для оперативной обработки и быстрого раскрытия новых материалов. |
| The Prosecution adduced the evidence of 97 witnesses and tendered almost 3,000 exhibits in 90 hours of court hearing time. | В течение 90 часов слушаний в суде обвинение представило показания 97 свидетелей и почти 3000 вещественных доказательств. |
| The Prosecution filed its pre-trial brief and witness and exhibit lists on 3 December 2010. | Обвинение представило свой досудебный меморандум и списки свидетелей и вещественных доказательств З декабря 2010 года. |
| Sometimes, this was because the Prosecution was unable to amend indictments to include the charges. | В одних случаях это происходило из-за того, что обвинение не могло внести поправку в обвинительное заключение, с тем чтобы включить в него новый пункт. |
| In other cases, the Prosecution did not prosecute the crimes, but evidence of the crimes emerged during the trial. | В других случаях обвинение не привлекало к ответственности за эти преступления, хотя доказательства их совершения и всплывали в ходе судебного процесса. |
| The Prosecution uses a small proportion of court time for presenting its witnesses. | Обвинение использует незначительную часть времени, отведенного на судебные заседания, для представления своих свидетелей. |
| The Military II case is very close to the end of the Prosecution case. | В рассмотрении дела военных II обвинение практически завершило изложение своих аргументов. |
| The Prosecution takes its disclosure obligations very seriously and is employing all practical measures to ensure that its responsibilities are met. | Обвинение весьма серьезно подходит к соблюдению своих обязательств в отношении раскрытия информации, используя все практически осуществимые меры для обеспечения соблюдения своих обязанностей. |
| The Prosecution anticipates calling one rebuttal witness whose evidence will be concluded in less than one day. | Обвинение предполагает вызов одного свидетеля для опровержения представленных доказательств, показания которого будут слушаться менее одного дня. |
| To date, the Prosecution has used approximately 20 per cent less time than originally estimated for its case-in-chief. | На настоящий момент Обвинение использовало примерно на 20 процентов меньше времени, чем первоначально предполагалось для изложения основной версии. |
| Based on the current situation, the Prosecution should complete its case by the end of February 2011. | Учитывая нынешнюю ситуацию, Обвинение должно завершить изложение своей версии до конца февраля 2011 года. |
| Based on current circumstances, the Prosecution believes that all of the evidence will be concluded by September 2011. | С учетом нынешних условий Обвинение полагает, что представление всех доказательств будет завершено к сентябрю 2011 года. |
| The Prosecution is ensuring an efficient use of its resources by taking a focused approach to the retrial. | Обвинение обеспечивает эффективное использование имеющихся в его распоряжении ресурсов, применяя целенаправленный подход к проведению повторного разбирательства. |
| The Prosecution has proposed short deadlines for filing its list of witnesses and pre-trial brief, which the Trial Chamber has adopted. | Обвинение предложило два сжатых срока в отношении подачи своего списка свидетелей и повторного судебного меморандума, которые были утверждены Судебной камерой. |
| Under Rule 77, the Prosecution can only investigate and prosecute a contempt matter at the direction of a Chamber. | Согласно правилу 77 Обвинение может расследовать и преследовать в судебном порядке дела о неуважении к суду только по указанию какой-либо из Камер. |
| However, in the present case, the Prosecution did not deem it necessary to make an investigation and interview the concerned politician. | В то же время в настоящем случае обвинение не считает необходимым провести расследование и встречу с соответствующим политиком. |
| During the reporting period, the Prosecution finalized a large component of its trial work. | В течение отчетного периода обвинение завершило значительную часть своей работы в связи с судебными разбирательствами. |