The prosecution had not contested the application and the Chamber was persuaded that she would pose no threat to victims or witnesses and would return for trial. |
Обвинение не оспаривало ходатайство, и Камера убедилась в том, что она не представляет угрозы потерпевшим или свидетелям и предстанет перед судом. |
Over a period of five months, the prosecution, having obtained the consent of the relevant information providers, disclosed those materials or made them available to the judges who could determine the appropriate method of disclosure for each document. |
В течение пяти месяцев обвинение с согласия соответствующих источников информации раскрывало эти материалы или передавало их судьям, которые могли определить надлежащий способ раскрытия каждого документа. |
Specifically, the prosecution was composed of experienced international criminal lawyers from the Serious Crimes Unit. On the other hand, the drastically under-resourced and overstretched Public Defenders' Office provided defence lawyers. |
В частности, обвинение состояло из опытных международных юристов в области уголовного права из Группы по расследованию тяжких преступлений, в то время как адвокаты были представлены Бюро государственных защитников, испытывающим острую нехватку ресурсов и крайне перегруженным. |
It is true that the prosecution and the defence become engaged at an early stage in attempts to focus the areas of dispute between them, but we must not lose sight of the fact that our statute guarantees all accused the right to be tried without undue delay. |
Действительно, обвинение и защита уже на раннем этапе пытаются выявить спорные для них области, однако мы не должны упускать из виду тот факт, что статут Трибунала гарантирует всем обвиняемым право на суд без неоправданных задержек. |
The biennium 2002-2003 is also the period during which the Office of the Prosecutor will undertake the most important series of trials that will be brought before the International Criminal Tribunal for Rwanda, namely the prosecution of the senior government figures and the highest ranking military personnel. |
Двухгодичный период 2002-2003 годов является также периодом, когда Канцелярия Обвинителя будет вести наиболее важную серию процессов в Международном уголовном трибунале по Руанде, а именно обвинение старших должностных лиц правительства и самых высокопоставленных военных деятелей. |
For the Military trial, it is assumed that about 100 witnesses will be called by the prosecution, totalling an estimated 500 hours for its examination-in-chief. |
Что касается суда по делу военных, то предполагается, что обвинение вызовет около 100 свидетелей и для их заслушивания потребуется примерно 500 часов. |
At the conference, the prosecution clarified certain points in the amended indictment, and counsel for Kolundžija and Sikirica confirmed their intention to offer, at trial, evidence on diminished mental responsibility and alibi, respectively. |
На этом заседании обвинение уточнило некоторые пункты измененного обвинительного заключения и адвокат Колунджии и Сикирицы подтвердил их намерение представить на суде доказательства частичной невменяемости и алиби, соответственно. |
Several applications were also filed by the prosecution for the use of transcripts from other cases before the Tribunal, and they were granted by the relevant Trial Chamber or the President pursuant to rule 75 (D) of the Rules. |
Обвинение подало также несколько ходатайств об использовании протоколов других дел, рассматривавшихся Трибуналом, и они были удовлетворены соответствующей судебной камерой или Председателем в соответствии с правилом 75 (D) Правил. |
The defence for both Colonel Blagojević and Captain Jokić filed motions pursuant to rule 98 bis for the entry of judgement of total acquittal on the ground that the prosecution had not proven their participation in the crimes charged in the indictment. |
Защита и полковника Благоевича, и капитана Йокича представила согласно правилу 98 бис ходатайства о вынесении полного оправдательного приговора на том основании, что обвинение не доказало факты их участия в преступлениях, в совершении которых они обвинялись в обвинительном заключении. |
A number of witnesses were openly pressured by the prosecution, in front of the judge, right in the courtroom, in view of everyone, under the threat of being charged themselves if they revealed certain information. |
На ряд свидетелей прямо в зале суда на глазах у всех и непосредственно перед судьей открыто оказывалось давление, причем обвинение угрожало свидетелям привлечь их к ответственности за разглашение определенных сведений. |
In three trials of three accused, the prosecution has closed presentation of its case and the defence case is in progress. |
По трем делам трех обвиняемых обвинение завершило представление своей версии и осуществляется представление версии защиты. |
For lack of adequate remuneration, there are very few judges on the bench, and the prosecution would require substantial assistance and legal expertise in conducting the investigations and prosecutions of the kinds of crime falling within the jurisdiction of the court. |
Из-за отсутствия надлежащего вознаграждения работает весьма мало судей, а обвинение будет нуждаться в существенной помощи и в экспертных знаниях по правовым вопросам для проведения расследований и возбуждения судебного преследования за преступления, подпадающие под юрисдикцию суда. |
In my opening statement, I made it clear that the prosecution will seek to ensure that the trial embodies the principles of fairness and due process at all times. |
В своем вступительном заявлении я четко указал, что обвинение будет стремиться обеспечить, чтобы суд постоянно следовал принципам справедливости и надлежащего процесса. |
The prosecution's direct case consisted of testimony by 22 protected witnesses, one investigator and one expert witness, and closed on 7 May 1999. |
Прямые доказательства обвинения основывались на показаниях 22 находящихся под защитой свидетелей, одного следователя и одного свидетеля-эксперта, и обвинение завершило изложение своей версии 7 мая 1999 года. |
On 11 January 2002, during a status conference, Judge Robinson ordered the prosecution to file an application to amend the indictment. |
11 января 2002 года во время распорядительного совершения судья Робинсон предписал обвинению подать заявление о разрешении на внесение в заключительное обвинение изменений. |
The prosecution has not closed its case as yet, and we expect that the Media case will go on until December 2002. |
Обвинение пока не закрыло это дело, и мы ожидаем, что дело «прессы» будет вестись до декабря 2002 года. |
On 12 March 2001, the prosecution filed an amended indictment pursuant to the orders issued by the Trial Chamber on 20 and 23 February 2001. |
12 марта 2001 года обвинение представило измененное обвинительное заключение в соответствии с постановлениями Судебной камеры от 20 и 23 февраля 2001 года. |
On the issue of sentencing and the judge's invitation to the prosecution to inform the New Zealand Society of Accountants of the conviction, the State party claims that this is not an infrequent practice. |
По вопросу об оглашении приговора и сделанном судьей предложении, чтобы обвинение сообщило о вынесенном обвинительном приговоре новозеландскому обществу бухгалтеров, государство-участник утверждает, что это не выходит за рамки обычной практики. |
However, the prosecution filed a motion to reopen its case, to which the defence objected. On 5 June 2001, a hearing was held on both the principle and the merits. |
Однако обвинение заявило ходатайство о возобновлении своих аргументов, которое встретило возражение у защиты. 5 июня 2001 года было проведено слушание по вопросам принципа и существа. |
It ultimately rejected many pieces of evidence during the rebuttal as it held the view that the prosecution should have presented them during its case-in-chief, and in so doing it confirmed the case law of the Appeals Chamber. |
В конечном итоге она отклонила многие доказательства на этапе оспаривания, поскольку пришла к выводу, что обвинение должно было представить их в рамках своих основных доводов, и тем самым Камера подтвердила прецедент, созданный Апелляционной камерой. |
It is routine for the foreman to openly solicit money from the trial judge, who in turn asks both the prosecution and defence to provide additional funds for the jurors. |
Обычной практикой является то, что председатель жюри открыто вымогает деньги у судьи, который, в свою очередь, просит обвинение и защиту выдать присяжным дополнительное вознаграждение. |
The prosecution might have expected that the horrible crimes committed in Ovcara would be sufficient for the maximum sentences to be imposed, but that did not happen. |
Возможно, обвинение также ожидало, что ужасных преступлений, совершенных в Овчаре, будет достаточно для вынесения максимальных приговоров, но этого не произошло. |
This view, shared by the independent expert, is supported by the fact that after promising to advance evidence to sustain its claim, the prosecution failed to produce any credible evidence of a coup plot. |
Это мнение, разделяемое независимым экспертом, подтверждается тем фактом, что, пообещав представить доказательства для поддержания своих заявлений, обвинение не смогло привести каких-либо достоверных свидетельств существования заговора. |
The prosecution notified the Trial Chamber on 15 April 2005 that it would not be appealing the Trial Chamber's decision and the accused were then released. |
15 апреля 2005 года обвинение уведомило Судебную камеру о том, что оно не будет подавать апелляцию на решение Судебной камеры, и обвиняемые были после этого освобождены. |
On 1 September 2003, both the prosecution and Milomir Stakić filed notices of appeal from the Trial Chamber judgement of 31 July 2003. |
1 сентября 2003 года обвинение и Миломир Стакич направили уведомления об апелляции на приговор, вынесенный Судебной камерой от 31 июля 2003 года. |