In the trials, even rudimentary rules of evidence were not abided by, while the prosecution allegedly frequently introduced false secret evidence, forcefully extracted confession videotapes and also coerced confessions from other defendants. |
В суде не соблюдались даже самые элементарные нормы доказательности, при том, что обвинение, как утверждается, во многих случаях предъявляло ложные доказательства засекреченного происхождения и видеозаписи признаний, полученных силовыми методами, а также принуждало других обвиняемых давать признательные показания. |
The prosecution case-in-rebuttal commenced on 6 March 2012, and closed on 2 April 2012. |
Обвинение приступило к опровержению доводов защиты 6 марта 2012 года и завершило этот этап 2 апреля 2012 года. |
Through an order of 15 February 2012, the bench was recomposed as Judges Muthoga, presiding, Park and Kam. The prosecution filed its request for referral on 11 September 2011. |
В соответствии с постановлением от 15 февраля 2012 года коллегия была сформирована заново, и в ее состав вошли судьи Мутога (председательствующий), Парк и Кам. 11 сентября 2011 года обвинение подало запрос о передаче дела. |
The prosecution suggested that his previous statements from 2005 from the proceedings Prosecutor v. Limaj and others be admitted into evidence, which was approved by the Trial Chamber. |
Обвинение предложило приобщить к делу заявления, сделанные Кабаши ранее, а именно в 2005 году, в ходе разбирательства Обвинитель против Лимая и других, и Судебная камера одобрила это предложение. |
During the proceedings a directly adversarial system was guarenteed by ensuring that the lawyers for the defence and the prosecution had equal conditions and opportunities for impartial court proceedings. |
В ходе судебного разбирательства была обеспечена прямая состязательность с участием адвокатов, защита и обвинение имели равные условия и возможности для беспристрастного ведения судебного процесса. |
The prosecution opened its case against this alleged former Prefect of Kigali-Rurale on 9 January 2006 and effectively closed its case after 16 trial days, during which 18 witnesses were heard. |
Обвинение приступило к изложению своих доводов по делу в отношении предполагаемого бывшего префекта Кигали-Рураль 9 января 2006 года и практически закончило его спустя 16 дней судебных заседаний, в ходе которых были заслушаны 18 свидетелей. |
Now, the prosecution relied far too heavily on flawed forensics, forensics which have since been discredited in a number of other cases. |
Обвинение слишком прямолинейно положилось на небезупречные данные экспертизы, данные, которые позже не оправдали себя во многочисленных других делах. |
Even if Bashir's fellow heads of state succeed in their effort to persuade the United Nations Security Council to defer prosecution - which is highly unlikely - the charges will continue to hang over Bashir's head unless and until he stands trial. |
Даже если коллеги Башира в правительствах других стран успешно убедят Совет безопасности ООН в необходимости задержать обвинение - что крайне маловероятно - обвинения останутся висеть над головой Башира до тех пор, пока он не предстанет перед судом. |
The prosecution eventually brought only the last version to court, and Public Security Minister issued a gag order on all previous versions of the State witness' testimony. |
В конечном итоге обвинение выступило в суде только с последней версией происшедшего, и министр внутренней безопасности издал распоряжение, которым он объявил все предыдущие показания государственного свидетеля недействительными. |
The prosecution conducted six trials in the Brđanin, Milošević, Blagojević et al., Hadžihasanović/Kubura, Strugar, and Krajišnik cases, involving a total of eight accused. |
Обвинение проводило шесть судебных процессов по делам Брдянина, Милошевича, Благоевича и др., Хаджихасановича/Кубуры, Стругара и Краишника, по которым проходило в общей сложности восемь обвиняемых. |
Even though assault has since 1 September 1995 been subject to public prosecution, the provision in question has, especially with regard to domestic violence, resulted in more charges not being brought than was meant. |
Хотя с 1 сентября 1995 года за совершение нападения предусматривается наказание, действие упомянутого положения, особенно в случаях бытового насилия, приводит к росту числа случаев, когда обвинение не предъявляется. |
Applications for compensation will not be considered simply because, at trial or on appeal, the prosecution was unable to sustain the burden of proof beyond a reasonable doubt in relation to the charge brought. |
Заявления с просьбой о выплате компенсации не рассматриваются только на основании того, что в ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции сторона обвинения не смогла неопровержимо доказать выдвинутое обвинение. |
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. |
Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние. |
In addition, in relation to the prosecution's appeal against the acquittal of Zejnil Delalić, that accused filed a cross-appeal. |
Обвинение также подало апелляцию 26 ноября 1998 года. Кроме того, на поданную обвинением апелляцию в отношении оправдания Зейнила Делалича обвиняемым была направлена встречная апелляция. |
The arrest and prosecution of these indicted war criminals would not only serve justice, but would also contribute to accomplishing the long-term goal of national reconciliation, which alone can guarantee to Bosnia and Herzegovina the ability to free itself from the ghosts of its tragic past. |
Арест и судебное преследование этих лиц, которым объявлено обвинение в совершении военных преступлений, не только послужили бы делу справедливости, но и способствовали бы достижению долгосрочной цели национального примирения, которое одно может гарантировать Боснии и Герцеговине избавление от призраков трагического прошлого. |
The trial commenced on 12 April 1999 before Trial Chamber III and both the prosecution case and the Kordić defence case were completed during the previous reporting period. |
Разбирательство началось 12 апреля 1999 года в Судебной камере III, и в предыдущий отчетный период как обвинение, так и защита Кордича завершили изложение своих доводов. |
It is not generally responsible for individuals who are being interviewed or prepared by the prosecution or defence as possible or potential witnesses. |
В общем она не отвечает за лиц, с которыми проводятся беседы или с которыми работает обвинение или защита в качестве возможных или потенциальных свидетелей. |
On 1 April 2005, the prosecution filed a motion seeking joinder of this case with that of Nebojša Pavković, Vladimir Lazarević, Vlastimir orđević and Sreten Lukić, and for all seven accused to be jointly charged and tried under one joint indictment. |
1 апреля 2005 года обвинение представило ходатайство об объединении в одно производство этого дела с делом Небойши Павковича, Владимира Лазаревича, Властимира Джорджевича и Сретена Лукича и о том, чтобы все семеро обвиняемых проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению. |
In criminal trials, if the prosecution fails to prove that a person is guilty, he or she is presumed innocent until evidence of guilt is presented. |
В уголовном производстве, если обвинение не может доказать, что лицо является виновным, обвиняемый пользуется презумпцией невиновности до тех пор, пока не будет установлена его вина. |
Eight years ago, the prosecution used a motion in limine to keep out evidence about a suspicious fire in another one of the record-store owner's buildings. |
Восемь лет назад обвинение начало слушания с ходатайства о неразглашении данных, чтобы избежать огласки об уликах с подозрительного пожара в другом здании, принадлежащем владельцу музыкального магазина. |
On 21 May 2003, the prosecution filed an interlocutory appeal from a 10 April 2003 decision of the Trial Chamber certified pursuant to rule 73. |
Этот вопрос был возвращен Судебной камере для дальнейшего рассмотрения возможности принятия доказательств в соответствии с решением Апелляционной камеры. 21 мая 2003 года обвинение направило промежуточную апелляцию на решение Судебной камеры от 10 апреля 2003 года, удостоверенную согласно правилу 73. |
Rule 73 ter provides for a pre-defence conference following the closure of the prosecution case. |
правило 73 тер предусматривает проведение совещаний, на которых защита излагает свои аргументы, после того, как обвинение изложит свою версию. |
Since that report, the prosecution has closed its case in the Military I trial and in the Butare trial, totalling 10 accused persons. |
За время, прошедшее с момента представления этого доклада, обвинение представило свою версию по делу военных I и делу Бутаре, по которым проходят в общей сложности 10 обвиняемых. |
I wonder... do you know how the prosecution - got ahold of those cases? |
Вы знаете, как обвинение вышло на эти дела? |
Your Honor, the prosecution moves to dismiss potential Juror number 22 "for cause." |
Ваша честь, обвинение просит отстранить кандидата по конкретному основанию. |