With the completion of trials at first instance, the Prosecution's core focus shifted to the completion of appeals, the tracking of fugitives and the provision of assistance to national prosecuting authorities. |
По завершении производства по делам в первой инстанции Обвинение переключило свое основное внимание на завершение апелляционного производства, розыск скрывающихся от правосудия лиц и оказание помощи национальным органам преследования. |
The Prosecution submitted that initiating proceedings in absentia would be premature and that the Lebanese authorities should do more to locate and arrest the accused before the Tribunal could try them in absentia. |
Обвинение заявило, что начинать заочный процесс преждевременно и что ливанские власти должны предпринять больше усилий для обнаружения и ареста обвиняемых, прежде чем Трибунал начнет судить их заочно. |
On 19 July, the Prosecution filed a third motion requesting the joining of three cases involving four accused, Milan Martic, Jovica Stanisic, Franko Simatovic and Vojislav Seselj. The Trial Chamber denied this motion on 10 November 2005. |
19 июля Обвинение представило третье ходатайство об объединении трех дел с участием четырех обвиняемых - Милана Мартича, Йовицы Станишича, Франко Симатовича и Воислава Шешеля. 10 ноября 2005 года судебная камера отклонила это ходатайство. |
Both the Prosecution and the Defence filed many preliminary motions relating to, inter alia, the form of the indictment, the holding of separate trials and the disclosure of evidence. |
И обвинение, и защита подали множество предварительных ходатайств, касающихся, в частности, формы обвинительного заключения, проведения отдельных разбирательств и предъявления доказательств. |
In February 2009 the Prosecution filed a motion requesting that the evidence of 118 of its 189 witnesses be accepted by the Trial Chamber in written form, without those witnesses having to attend court. |
В феврале 2009 года обвинение направило ходатайство с просьбой о приобщении к делу Судебной камерой письменных показаний 118 из его 189 свидетелей, исключая свидетелей, обязанных явиться в суд. |
A new lead counsel and co-counsel were assigned, and the Chamber has ensured that the Prosecution has fully cooperated with the new Defence team and assisted it with disclosure. |
Были назначены новый главный адвокат и соадвокат, и Камера обеспечила, чтобы обвинение в полной мере сотрудничало с новой группой защиты и оказывало ей помощь с раскрытием информации. |
Further, the Trial Chamber may fix the number of crime sites or incidents comprised in one or more of the charges with respect to which evidence the Prosecution may present. |
Кроме того, Судебная камера может ограничить число мест совершения преступлений или событий, включаемых в одно или более пунктов, по которым обвинение может представлять доказательства. |
He also requested that the Tribunal issue an order pursuant to article 28 of the Statute compelling his relocation to Belgium. The Registrar and Prosecution filed submissions on 18 April 2012. The appellant filed a reply on 6 May 2012. |
Он также ходатайствовал о том, чтобы Трибунал в соответствии со статьей 28 Устава издал постановление о его перемещении в Бельгию. 18 апреля 2012 года Секретариат Трибунала и обвинение подали представления. 6 мая 2012 года апеллянт подал ответное представление. |
In respect of 16 of these 23 accused, the Prosecution is faced with 11 new trials as a result of the arrests and surrenders; one indictment has been withdrawn against one accused and the other six accused were joined with cases still in the pre-trial phase. |
Что касается 16 из этих 23 обвиняемых, то обвинение должно в результате их ареста и передачи начать 11 новых судебных разбирательств; одно обвинительное заключение в отношении одного обвиняемого было отозвано, а дела еще шести обвиняемых были объединены с делами, еще находящимися в стадии досудебного производства. |
Initially, the Prosecution proposed to call a total of 132 witnesses and to present 4,489 exhibits; however, following orders made by the Pre-Trial Judge, the Prosecution withdrew a total of 17 witnesses. |
Первоначально обвинение предложило вызвать в общей сложности 132 свидетеля и представить 4489 вещественных доказательств, однако по распоряжению судьи досудебного разбирательства обвинение отозвало в общей сложности 17 свидетелей. |
The Prosecution case closed on 11 November, and the first defence case was heard and completed in early December 2008 with three witnesses heard in two days. |
Обвинение завершило изложение своей версии 11 ноября, а в начале декабря 2008 года было завершено изложение аргументов защиты в отношении первого обвиняемого, при этом в течение двух дней выступили три свидетеля. |
The Prosecution closed its case on 2 August 2006. An oral ruling on the Rule 98 motion was delivered on 25 October 2006. |
Обвинение завершило изложение своей версии 2 августа 2006 года. 25 октября 2006 года было вынесено устное постановление по ходатайству, представленному на основании правила 98. |
However, the Chamber indicated its expectation that the Prosecution case should be completed by the summer adjournment of 2011 and outlined some measures to be taken with a view to ensuring that the remainder of the Prosecution case proceeds as expeditiously as possible. |
Однако Камера указала, что она надеется на то, что обвинение завершит изложение своей версии к летнему перерыву 2011 года, и в общем виде указала ряд мер, которые надлежит принять в целях обеспечения того, чтобы обвинение максимально оперативнее излагало оставшуюся часть своих аргументов. |
In an effort to expedite the trial, the Prosecution proposed over 80 facts for agreement between the Prosecution and Defence and is in cooperative dialogue with the Defence to identify issues not in dispute between the parties. |
В целях ускорения разбирательства обвинение предложило свыше 80 фактов для согласования между обвинением и защитой и ведет в духе сотрудничества диалог с защитой, чтобы выявить вопросы, которые не вызывают споров у сторон. |
In the Mile Mrškić and Veselin Šljivančanin case, all Prosecution appeal filings have been completed, though there is a delay in relation to the defence appeal as the judgement has yet to be translated into a language the accused understands. |
В деле Миле Мршкича и Веселина Сливанчанина обвинение завершило подачу всех апелляционных документов, хотя здесь и возникла задержка на этапе защиты, поскольку решение пока не переведено на язык, понятный обвиняемому. |
As the Prosecution failed to prove that the author's co-accused was over the age of 18 at the time of the offence, his sentence was varied to imprisonment during Her Majesty's pleasure. |
Поскольку обвинение не смогло доказать, что сообвиняемому автора было более 18 лет на момент совершения преступления, вынесенный ему приговор был заменен на тюремное заключение "до тех пор, пока будет угодно Ее Величеству". |
Under Rule 11 bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to both revoke the referral order and formally request deferral of any case in which fair trial proceedings are not being conducted. |
Согласно правилу 11 bis, обвинение может просить Коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче и обратиться с официальной просьбой отложить рассмотрение любого дела, если оно ведется без соблюдения установленных норм и процессуальных гарантий. |
ICTR has split the Witnesses and Victims Section into two sections: Witnesses and Victims Support Section - Prosecution, and Witnesses and Victims Support Section - Defence. |
Произведено разделение секции на два подразделения, а именно Секцию помощи свидетелям и потерпевшим (обвинение) и Секцию помощи свидетелям и потерпевшим (защита). |
Since I submitted my written report to the Security Council in the middle of May, the Prosecution has completed its final arguments in a trial of two accused - the Lukić and Lukić case - and judgement is expected in the coming months. |
С тех пор, как я представил Совету мой письменный доклад в середине мая, Обвинение завершило заключительные объяснения по делу двух обвиняемых - дело Лукич и Лукич, - и решение суда ожидается в ближайшие месяцы. |
This in turn allows trial teams to adjust their witness lists and presentation of evidence accordingly and produce their closing briefs more quickly and in so doing the Prosecution can present its case in a more efficient manner. |
В свою очередь, такой подход дает возможность судебным группам соответствующим образом уточнить свои списки свидетелей и порядок представления доказательств, а также более оперативно готовить свои заключительные меморандумы, и, следовательно, в этом случае обвинение сможет более эффективно излагать свои аргументы по делу. |
Although there is still much qto do, the bulk of the preparatory work has been done, and the Prosecution stands ready to start new cases in the courtroom progressively when the current trials come to an end. |
Хотя все еще предстоит многое сделать, основная часть подготовительной работы была выполнена, и обвинение готово приступить к новым делам для их постепенного рассмотрения в зале судебных заседаний по мере окончания текущих судебных процессов. |
In the case of Edouard Karemera, Mathieu Ngirumpatse and Joseph Nzirorera, the trial resumed on 1 October 2007 for the continuation and completion of the Prosecution case by the December 2007. |
Что касается дела Эдуара Каремеры, Матьё Нгирумпатсе и Жозефа Нзирореры, то разбирательство возобновилось 1 октября 2007 года, с тем чтобы обвинение могло продолжить и завершить изложение своей версии к декабрю 2007 года. |
More than one appeal may therefore be lodged in a single accused case since the Defence may appeal while the Prosecution also files a counter-appeal. |
Поэтому в деле с одним обвиняемым может подаваться не одна апелляция, поскольку защита может представлять апелляцию, а обвинение - встречную апелляцию. |
The special deposition proceedings in the Kabuga case commenced on 23 May 2011 and continued after the judicial recess. The Prosecution concluded the preservation of its evidence on 27 October 2011. |
Особая процедура показаний по делу «Кабуги» была начата 23 мая 2011 года и продолжилась после перерыва в судебной работе. 27 октября 2011 года обвинение завершило процедуру сохранения своих доказательств. |
To date, the Prosecution has used 36.9 per cent of court time, the Defence 46 per cent, with questions from the Judges and procedural matters accounting for the remainder of the time. |
До настоящего времени обвинение использовало 36,9 процента судебного времени, защита - 46 процентов, а остальное время ушло на вопросы судей и на рассмотрение процедурных вопросов. |