My lord, members of the jury, the prosecution has very ably presented against the prisoner, Leonard Vole, a case with the most overwhelming circumstantial evidence. |
Ваша честь, господа присяжные, обвинение очень умело преподнесло дело против подсудимого Леонарда Воула, со множеством неоспоримых улик. |
The prosecution called a total of 195 witnesses who gave evidence entirely or partly (by attending for cross-examination) in person before the Tribunal. |
Обвинение вызвало в общей сложности 195 свидетелей, которые дали полные или частичные показания (подвергаясь перекрестному допросу), лично представ перед Трибуналом. |
The prosecution had high expectations of this witness, who was, to some extent and together with other witnesses, one of the reasons that the proceedings entered the retrial. |
Обвинение возлагало большие надежды на этого свидетеля, наличие которого, наряду с другими свидетелями, было в определенной степени одной из причин проведения повторного разбирательства. |
That was not enough: the defence might very well not be aware of all the material in the possession of the prosecution. |
Но этого не достаточно: защита вполне может и не знать обо всех материалах, которые имеет обвинение. |
The burden of proof was on the prosecution to establish beyond reasonable doubt that the assault went beyond the limits of lawful punishment. |
Обвинение должно было вне всякого сомнения доказать, что нападение вышло за пределы законного наказания. |
The prosecution argued that the Second World War created an "automatic lapse" in the treaty, which revived as before at the war's conclusion, still applicable to Seychelles. |
Обвинение заявило, что Вторая мировая война привела к «автоматическому прекращению действия» договора, который был возобновлен в прежнем виде по завершении войны и остался применимым к Сейшельским Островам. |
In the event that the Public Prosecutor does not initiate prosecution proceedings within a "reasonable" timeframe, the Commission itself can prosecute the matter. |
В том случае, если государственный прокурор не возбуждает судебного преследования в течение "разумного" срока, Комиссия сама может поддерживать обвинение по данному вопросу. |
I know this is difficult for you, but the prosecution case turns on the fact that there is no evidence that your daughter wanted to die. |
Я знаю, что для вас это тяжело, но обвинение строится на факте, что нет доказательств того, что ваша дочь хотела умереть. |
And in the unlikely event that we pull this off, we could be charged with espionage, face federal prosecution and prison time for what we are about to do. |
И в том маловероятном случае, если мы осуществим это, нам светит обвинение в шпионаже, федеральное судебное преследование и тюремный срок за то, что мы собираемся сделать. |
Although the author was formally charged on 25 November 1999, that is, one week after the indictment had been "approved" by the prosecution, he did not raise this delay on appeal. |
Хотя обвинение было официально предъявлено автору 25 ноября 1999 года, через неделю после "утверждения" обвинения прокуратурой, он не поставил вопрос об этой задержке в апелляционной жалобе. |
The appellant is seeking a review of the appeal judgement of 9 July 2004 (see para. 29) on the ground that the prosecution failed to disclose to him alleged exculpatory statements by witnesses, while it disclosed them in another case. |
Апеллянт просит пересмотреть приговор Апелляционной камеры от 9 июля 2004 года (см. пункт 29) на том основании, что обвинение не представило ему предположительно оправдательные показания свидетелей, сообщив их при этом в другом деле. |
The prosecution was involved in pre-trial and trial procedures in 23 cases (against 51 accused; not counting three contempt cases) and in seven rule 11 bis cases. |
Обвинение принимало участие в досудебном и судебном производстве по 23 делам (в отношении 51 обвиняемого; не считая трех дел о неуважении к суду) и по семи делам согласно правилу 11 бис. |
Indeed, the burden should be on the prosecution to show that the confession or other information had not been obtained by improper means, but was a statement given freely. |
На самом же деле именно обвинение должно доказать, что признание или другая информация не были получены ненадлежащим образом, а представляют собой свободно сделанное заявление. |
With reference to judicial remedies (article 6 of the Convention), the reporting State should clarify whether those stipulated in article 88 of the Constitution and in the Miscellaneous Chapter for the Country Code provided for private or public prosecution. |
Касаясь средств правовой защиты (статья 6 Конвенции), он просит представившее доклад государство разъяснить, какое обвинение предусматривается в статье 88 Конституции и в главе "Прочие положения" Национального кодекса частное или публичное. |
It was considered that the prosecution had not identified any error on the part of the Trial Chamber in the exercise of its discretion to exclude the evidence of the witnesses. |
Было сочтено, что обвинение не выявило какой-либо ошибки Судебной камеры при осуществлении ею своих дискреционных полномочий по исключению доказательств, предъявленных свидетелями. |
While encouraging the prosecution to make all attempts to expedite and reduce the scope of its case, the Chamber has been cautious in its approach to the admission or presentation of evidence which might prejudice the accused's rights. |
Призывая обвинение принять все меры для ускорения изложения его версии и сокращения объема представляемых им материалов, Камера проявляет осмотрительность в своем подходе к приобщению или представлению доказательств, которые могут нанести ущерб правам обвиняемого. |
The prosecution filed its pre-trial brief on 3 October 2002, issuing a corrigendum on 1 November 2002 and a revised version on 20 January 2003. |
Обвинение представило свою досудебную записку 3 октября 2002 года, исправление к ней 1 ноября 2002 года и ее измененный вариант 20 января 2003 года. |
On 31 March 2004, the prosecution filed the amended indictment and further initial appearances and a status conference were held on 30 April 2004. |
31 марта 2004 года обвинение предъявило измененное обвинительное заключение, а 30 апреля 2004 года состоялись новые первоначальные явки обвиняемых и слушание по вопросу о статусе. |
However, as the prosecution has powers to appeal the resulting acquittal, it lacks the finality found in the United States. |
В то время, как обвинение имеет полномочия обжаловать оправдательный приговор, ему не хватает завершённости, как в США. |
The prosecution opened by stating that this should not be considered as "a cheerful buccaneering adventure," but as a breach of trust on the part of George Orsborne, to whom the owners had entrusted their ship. |
Обвинение начало с заявления, что события не следует рассматривать как «веселое пиратское приключение», а как нарушение доверия со стороны Джорджа Осборна, которому владельцы доверили свой корабль. |
However, the prosecution argued successfully that her exhibitions of mental instability had been a ploy to avoid suspicion; both committals were said to have coincided with times when Dyer was concerned her crimes might have been exposed. |
Тем не менее обвинение успешно доказало, что её кажущаяся психическая нестабильность была уловкой, чтобы избежать подозрений; оба случая, как было выяснено, совпадали с периодами, когда Дайер подозревала, что её преступления могут быть раскрыты. |
We can't bring it in, but that doesn't mean the prosecution can't. |
Мы не можем это привнести, но не значит, что этого не может сделать обвинение. |
And if he knows the two of you have been running a criminal organization this entire time, he could spell RICO prosecution for all three of us. |
А если он знает, что вы двое управляли организацией все это время, нам всем светит обвинение в оргпреступности. |
Mrs Wallner, tell us, what was the manner in which Emil Hahn conducted the prosecution? |
Госпожа Вальнер, скажите, в какой манере Эмиль Хан вел обвинение? |
Significant progress was made in this trial, involving four alleged senior military leaders in the Rwandan Armed Forces in 1994. The prosecution closed its case on 14 October 2004, having presented 82 witnesses over 202 trial days. |
В этом процессе с участием четырех предполагаемых старших военачальников Руандийских вооруженных сил в 1994 году был достигнут значительный прогресс. 14 октября 2004 года обвинение завершило изложение своих доводов, представив 82 свидетеля в течение свыше 202 дней судебного процесса. |