When I imagined my first prosecution in front of the Council, |
Это мое первое обвинение перед Советом, |
I can't express how relieved we are that the prosecution finally realized that the charges against me were manufactured. |
Не могу выразить, какое это облегчение, что обвинение наконец осознало, что обвинения против меня сфабрикованы. |
But the prosecution didn't want you to testify? |
Но обвинение не хотело, чтобы вы свидетельствовали? |
Doubts were also expressed about the system under which the Prosecutor was responsible for both the investigation and the prosecution of an alleged crime. |
Были выражены также сомнения относительно системы, по которой Прокурор несет ответственность как за расследование предполагаемого преступления, так и обвинение по нему. |
Such exceptions hinged on the principle that the responsibility for showing the guilt of the defendant remained primarily that of the prosecution. |
Такие исключения зиждутся на принципе о том, что ответственность за доказывание вины обвиняемого возложено главным образом на обвинение. |
(a) The prosecution and defence shall be allowed equal time to present evidence. |
а) обвинение и защита должны располагать одинаковым временем для представления доказательств; |
However, if the prosecution can establish that the declarant is unavailable at trial and that the statement introduced is sufficiently reliable, these out-of-court statements may be admitted. |
Однако если обвинение в состоянии доказать, что такой заявитель не может быть вызван в суд и что сделанное им заявление достаточно надежно, то такие сделанные вне стен суда заявления могут приниматься. |
The prosecution, in fact, has presented in the case of Ernst Janning only one tangible piece of evidence. |
Оказывается, что в деле Эрнста Яннинга обвинение сумело представить единственный доказуемый факт - дело Фельденштайна. |
Your honor, in addition to Ms. Keating's 911 call, the prosecution would like to submit a written testimony. |
Ваша честь, исходя из записи звонка мисс Китинг в 911, обвинение хотело бы предоставить письменные показания. |
(a) Defining more closely the persons liable to prosecution; |
а) дано более четкое определение круга лиц, которым может быть предъявлено обвинение; |
The prosecution thinks they have the upper hand, but they don't. |
Обвинение считает, что они - хозяева положения, но это не так. |
2.3 The prosecution further contended that upon his arrest and after being cautioned, the author admitted having shot Maxine Gordon, invoking as motive a long-standing argument with her. |
2.3 Обвинение далее утверждало, что, когда автор был арестован и предупрежден об ответственности, он признался в том, что застрелил Максин Гордон, указав в качестве мотива содеянного на давнюю с ней ссору. |
It was unclear whether it devolved upon the prosecution to prove beyond reasonable doubt that a confession had not been extracted under duress. |
Непонятно, обязано ли обвинение доказать "вне разумного сомнения" тот факт, что признание было получено не под нажимом. |
After having given the same reply three times, the authors requested an adjournment of the trial, so that the prosecution could verify their claim. |
После того как авторы трижды дали один и тот же ответ, они обратились с просьбой отложить заседание, с тем чтобы обвинение могло проверить их утверждение. |
Counsel also submits that the prosecution failed to discharge the burden of proof to show beyond a reasonable doubt that the statement was given voluntarily. |
Адвокат также считает, что обвинение не смогло вынести бремя доказывания и доказать вне всяких разумных сомнений, что это заявление было сделано автором добровольно. |
The legal definition for the term "genocide" relied upon by the prosecution was also the subject of controversy. |
Кроме того, возникли споры в отношении правового определения термина "геноцид", которым пользовалось обвинение. |
In some instances the prosecution may find a gap in its chain of evidence and further investigation may be called for to strengthen the case. |
В некоторых случаях обвинение может обнаружить пробел в цепи доказательств, и может потребоваться дополнительное расследование для более прочного обоснования дела. |
During the trial, the public prosecutor argues the case for the prosecution against the defence counsel. |
Во время судебного разбирательства прокурор поддерживает обвинение, состязаясь с адвокатом защищающейся стороны. |
Should the prosecution be involved in this application? |
Должно ли обвинение иметь какое-либо отношение к этому заявлению? |
Moreover, the prosecution of the case would also be in the hands of the injured party (Art 373 Criminal Code). |
Кроме того, обвинение по данному делу также зависит от пострадавшей стороны (статья 373 Уголовного кодекса). |
The prosecution submitted that it be allowed to use such written statements under rule 89 (F) as evidence-in-chief where the witness is available for cross-examination. |
Обвинение утверждало, что ему следует разрешить использовать такие письменные показания согласно правилу 89(F) в качестве основных доказательств в том случае, когда может быть проведен перекрестный допрос свидетеля. |
Joining the orđević case to the Milutinović et al. trial was impossible from the outset since the prosecution had already concluded its case. |
Объединение дела Дордевича с делом Милутиновича и др. не представлялось возможным с самого начала, поскольку обвинение уже завершило изложение своих аргументов. |
The Tribunal informed the Board that there was no direct relationship between defence costs and prosecution costs. |
Трибунал сообщил Комиссии, что прямой взаимосвязи между расходами на оплату услуг защиты и расходами на обвинение не существует. |
At the pre-trial conference held on 26 June 2001, the prosecution made submissions with respect to the time to be allotted for the presentation of its case. |
На досудебном совещании 26 июня 2001 года обвинение представило документы, касающиеся времени, необходимого для изложения его версии. |
On 18 November 2008, the Chamber found that the prosecution had met its obligations and that the trial could proceed. |
18 ноября 2008 года Палата постановила, что обвинение выполнило свои обязательства и что разбирательство может быть продолжено. |