| When I imagined my first prosecution in front of the Council, | Это мое первое обвинение перед Советом, |
| I can't express how relieved we are that the prosecution finally realized that the charges against me were manufactured. | Не могу выразить, какое это облегчение, что обвинение наконец осознало, что обвинения против меня сфабрикованы. |
| But the prosecution didn't want you to testify? | Но обвинение не хотело, чтобы вы свидетельствовали? |
| Doubts were also expressed about the system under which the Prosecutor was responsible for both the investigation and the prosecution of an alleged crime. | Были выражены также сомнения относительно системы, по которой Прокурор несет ответственность как за расследование предполагаемого преступления, так и обвинение по нему. |
| Such exceptions hinged on the principle that the responsibility for showing the guilt of the defendant remained primarily that of the prosecution. | Такие исключения зиждутся на принципе о том, что ответственность за доказывание вины обвиняемого возложено главным образом на обвинение. |
| (a) The prosecution and defence shall be allowed equal time to present evidence. | а) обвинение и защита должны располагать одинаковым временем для представления доказательств; |
| However, if the prosecution can establish that the declarant is unavailable at trial and that the statement introduced is sufficiently reliable, these out-of-court statements may be admitted. | Однако если обвинение в состоянии доказать, что такой заявитель не может быть вызван в суд и что сделанное им заявление достаточно надежно, то такие сделанные вне стен суда заявления могут приниматься. |
| The prosecution, in fact, has presented in the case of Ernst Janning only one tangible piece of evidence. | Оказывается, что в деле Эрнста Яннинга обвинение сумело представить единственный доказуемый факт - дело Фельденштайна. |
| Your honor, in addition to Ms. Keating's 911 call, the prosecution would like to submit a written testimony. | Ваша честь, исходя из записи звонка мисс Китинг в 911, обвинение хотело бы предоставить письменные показания. |
| (a) Defining more closely the persons liable to prosecution; | а) дано более четкое определение круга лиц, которым может быть предъявлено обвинение; |
| The prosecution thinks they have the upper hand, but they don't. | Обвинение считает, что они - хозяева положения, но это не так. |
| 2.3 The prosecution further contended that upon his arrest and after being cautioned, the author admitted having shot Maxine Gordon, invoking as motive a long-standing argument with her. | 2.3 Обвинение далее утверждало, что, когда автор был арестован и предупрежден об ответственности, он признался в том, что застрелил Максин Гордон, указав в качестве мотива содеянного на давнюю с ней ссору. |
| It was unclear whether it devolved upon the prosecution to prove beyond reasonable doubt that a confession had not been extracted under duress. | Непонятно, обязано ли обвинение доказать "вне разумного сомнения" тот факт, что признание было получено не под нажимом. |
| After having given the same reply three times, the authors requested an adjournment of the trial, so that the prosecution could verify their claim. | После того как авторы трижды дали один и тот же ответ, они обратились с просьбой отложить заседание, с тем чтобы обвинение могло проверить их утверждение. |
| Counsel also submits that the prosecution failed to discharge the burden of proof to show beyond a reasonable doubt that the statement was given voluntarily. | Адвокат также считает, что обвинение не смогло вынести бремя доказывания и доказать вне всяких разумных сомнений, что это заявление было сделано автором добровольно. |
| The legal definition for the term "genocide" relied upon by the prosecution was also the subject of controversy. | Кроме того, возникли споры в отношении правового определения термина "геноцид", которым пользовалось обвинение. |
| In some instances the prosecution may find a gap in its chain of evidence and further investigation may be called for to strengthen the case. | В некоторых случаях обвинение может обнаружить пробел в цепи доказательств, и может потребоваться дополнительное расследование для более прочного обоснования дела. |
| During the trial, the public prosecutor argues the case for the prosecution against the defence counsel. | Во время судебного разбирательства прокурор поддерживает обвинение, состязаясь с адвокатом защищающейся стороны. |
| Should the prosecution be involved in this application? | Должно ли обвинение иметь какое-либо отношение к этому заявлению? |
| Moreover, the prosecution of the case would also be in the hands of the injured party (Art 373 Criminal Code). | Кроме того, обвинение по данному делу также зависит от пострадавшей стороны (статья 373 Уголовного кодекса). |
| The prosecution submitted that it be allowed to use such written statements under rule 89 (F) as evidence-in-chief where the witness is available for cross-examination. | Обвинение утверждало, что ему следует разрешить использовать такие письменные показания согласно правилу 89(F) в качестве основных доказательств в том случае, когда может быть проведен перекрестный допрос свидетеля. |
| Joining the orđević case to the Milutinović et al. trial was impossible from the outset since the prosecution had already concluded its case. | Объединение дела Дордевича с делом Милутиновича и др. не представлялось возможным с самого начала, поскольку обвинение уже завершило изложение своих аргументов. |
| The Tribunal informed the Board that there was no direct relationship between defence costs and prosecution costs. | Трибунал сообщил Комиссии, что прямой взаимосвязи между расходами на оплату услуг защиты и расходами на обвинение не существует. |
| At the pre-trial conference held on 26 June 2001, the prosecution made submissions with respect to the time to be allotted for the presentation of its case. | На досудебном совещании 26 июня 2001 года обвинение представило документы, касающиеся времени, необходимого для изложения его версии. |
| On 18 November 2008, the Chamber found that the prosecution had met its obligations and that the trial could proceed. | 18 ноября 2008 года Палата постановила, что обвинение выполнило свои обязательства и что разбирательство может быть продолжено. |