Mr. Brammertz said that in the current reporting period the Prosecution had finished presenting its evidence in all remaining trials and was in the final phase of work. |
Г-н Браммерц сообщил о том, что в течение текущего отчетного периода Обвинение закончило представление своих доказательств по всем остающимся судебным процессам и приступило к заключительному этапу работы. |
Prosecution thought it was a slam dunk 45 years, but the jury came back last week deadlocked. |
Обвинение думает, что это беспроигрышное дело, 45 лет но присяжные зашли в тупик на прошлой неделе. |
Prosecution does not want to find responsibility? |
Обвинение не заинтересовано в получении доказательств? |
Prosecution claims you stole $26 million, but they can't trace that money to you in any way. |
Обвинение заявляет, что вы украли 26 миллионов долларов, но они не смогут отследить эти деньги. |
On 20 September 2004, a different Trial Chamber Section commenced the Military II trial, in which the Prosecution is presenting its case. |
20 сентября 2004 года другая секция Судебной камеры начала процесс по делу военных II, в котором в настоящее время обвинение излагает свои аргументы. |
While the health of Jovica Stanišić delayed the beginning of his trial and that of his co-Accused, the Prosecution has presented its first witnesses. |
Хотя смерть Йовица Штанишича задержала начало производства по его делу, по которому проходит еще один обвиняемый, обвинение представило своих первых свидетелей. |
Filings were completed in the Momčilo Krajišnik and Milan Martić cases and the Prosecution is prepared to proceed once the oral hearing is scheduled. |
Были поданы документы по делам Момчило Краишника и Милана Мартича, и обвинение готово приступить к дальнейшему производству по окончании устных слушаний. |
The burden lies on the Prosecution to submit evidence to prove beyond reasonable doubt that the accused has committed the crimes as charged in the indictment. |
Обвинение обязано представить доказательства, не вызывающие разумных сомнений в том, что обвиняемый совершил преступления, указанные в обвинительном заключении. |
This provision may shorten the length of trials by focusing the case on the main allegations, without preventing the Prosecution from presenting a complete picture of its evidence. |
Это положение может сократить продолжительность разбирательств благодаря сосредоточению внимания в том или ином деле на основных обвинениях, причем обвинение будет иметь возможность полностью охарактеризовать свои доказательства. |
The Prosecution filed a motion with the Chamber to hear rebuttal evidence, but this motion was denied. |
Обвинение представило ходатайство Камере, с тем чтобы она заслушала контрдоказательства, однако это ходатайство было отклонено. |
Pursuant to a scheduling order by Trial Chamber I, the Prosecution filed its closing brief on 25 June 2003. |
В соответствии с вынесенным Судебной камерой I распоряжением о графике работы обвинение представило свой заключительный меморандум 25 июня 2003 года. |
The Seromba trial started on 20 September 2004 and the Prosecution has closed its case. |
Процесс по делу Серомбы начался 20 сентября 2004 года, и обвинение завершило изложение своей версии. |
In the Military II trial, involving four accused, the Prosecution closed its case on 7 December 2006, having presented 72 witnesses. |
В деле военных II, по которому проходят четверо обвиняемых, обвинение завершило изложение своих аргументов 7 декабря 2006 года, предъявив 72 свидетеля. |
The Prosecution presented 59 witnesses, the Defence presented 87 witnesses. |
Обвинение выставило 59 свидетелей, а защита - 87 свидетелей. |
Of the 100 witnesses scheduled by the Prosecution, the Trial Chamber has thus far heard 72 witnesses. |
Из 100 свидетелей, которых запланировало выставить обвинение, Судебная камера к настоящему времени заслушала 72. |
It should be noted, however, that the Prosecution has taken less time for its case than it had requested in October 2010. |
Вместе с этим следует отметить, что обвинение использовало меньше времени для изложения своей позиции, чем оно просило в октябре 2010 года. |
During the reporting period the pace of the trial increased and the Prosecution expects that it will close its case by around May 2012. |
В течение отчетного периода интенсивность проведения судебных заседаний возросла, и обвинение ожидает, что оно завершит рассмотрение дела примерно к маю 2012 года. |
The Prosecution is working diligently to ensure that it complies with the deadlines set by the Trial Chamber for December 2011 and January 2012. |
Обвинение делает все возможное для обеспечения соблюдения конечных сроков, установленных Судебной камерой на декабрь 2011 года и январь 2012 года. |
All five persons convicted at trial have filed an appeal, and the Prosecution has likewise appealed. |
Все пять осужденных по итогам разбирательства в первой инстанции подали апелляцию, и обвинение также подало апелляцию. |
The Prosecution is now presenting the third component of its case-in-chief, dealing with genocide, persecution and other crimes committed in municipalities throughout Bosnia and Herzegovina. |
Обвинение в настоящее время представляет третий компонент своей главной версии, касающейся геноцида, преследований и других преступлений, совершенных в муниципалитетах на территории Боснии и Герцеговины. |
As of April 2011, the Prosecution had used 122 of the 300 hours the Trial Chamber allocated for the presentation of its evidence. |
По состоянию на апрель 2011 года обвинение использовало 122 из 300 часов, которые Судебная камера отвела ему для представления доказательств. |
The Prosecution has completed its case and the defence phase of the case will begin on 15 June 2011. |
Обвинение завершило рассмотрение этого дела, и 15 июня 2011 года оно выйдет на стадию изложения своей версии защитой. |
The Prosecution called its final witness on 9 February 2011 and closed its case on 5 April 2011. |
Обвинение 9 февраля 2011 года вызвало своего последнего свидетеля и 25 апреля 2011 года завершило изложение своей версии. |
By the end of April 2010, the Prosecution had completed the evidence of 25 of its 101 witnesses in less time than originally estimated. |
Обвинение завершило этап представления показаний 25 из своих 101 свидетеля к концу апреля 2010 года, т.е. раньше, чем это предполагалось первоначально. |
However, with certain witnesses the Prosecution may still be required to take their evidence live in court. |
Однако в случае некоторых свидетелей может возникать необходимость в том, чтобы обвинение все же снимало с них лично показания в суде. |