He claims that the prosecution had made a deal with this witness, asking him to testify against the author, in exchange of which a number of charges against him as accomplice in the same case were withdrawn. |
Он заявляет, что обвинение заключило сделку с этим свидетелем, предложив ему дать показания против автора в обмен на снятие ряда обвинений, выдвигавшихся против него как соучастника в этом деле. |
It is further indicated that 49 grounds of appeal have been filed by both the defence and prosecution against the trial judgment and that the Appeals Chamber is expected to render its final judgment in September 2013. |
Указывается также, что и защита, и обвинение представили 49 оснований для обжалования судебного решения и что, как ожидается, Апелляционная палата вынесет свое окончательное решение по этому делу в сентябре 2013 года. |
The pre-trial conference was held on 24 April and 3 May 2012 and the prosecution presented its opening statement on 16 and 17 May 2012. |
Досудебная конференция состоялась 24 апреля и 3 мая 2012 года, а обвинение выступило со вступительным заявлением 16 и 17 мая 2012 года. |
The prosecution and the defence filed their final trial briefs on 14 May 2012 and closing arguments were heard between 29 May and 1 June 2012. |
Обвинение и защита подали свои заключительные записки по делу 14 мая 2012 года, и заключительные аргументы были заслушаны с 29 мая по 1 июня 2012 года. |
Furthermore, proving that a victim was threatened at gunpoint constitutes a complex legal challenge, since the prosecution needs to establish, among other things, that the suspected perpetrator was in possession of a firearm and that the firearm was operable. |
Кроме того, учитывая тот факт, что им угрожали применением огнестрельного оружия представляет собой сложную правовую проблему, поскольку обвинение должно установить, среди прочего, что подозреваемый правонарушитель владел огнестрельным оружием и что оружие было в рабочем состоянии. |
The prosecution, however, did not obey the court order. On 13 April 2012, the defence lawyer also withdrew his motion to dismiss the case, and the case was again adjourned to the next Term of Court. |
Однако обвинение не подчинилось распоряжению суда. 13 апреля 2012 года защитник также отозвал свое ходатайство о прекращении дела, рассмотрение которого было вновь отложено до следующей сессии суда. |
The prosecution called its last witness on 12 December 2013 and formally closed its case-in-chief on 24 February 2014, upon the issuance of the last decision of the Trial Chamber concerning outstanding evidentiary matters. |
12 декабря 2013 года обвинение вызвало своего последнего свидетеля и 24 февраля 2014 года официально завершило свой главный допрос после издания последнего решения Судебной камеры в отношении оставшихся вопросов по доказательствам. |
The prosecution adduced the evidence of a total of 357 witnesses, using 207.5 hours to present the evidence of 164 witnesses in court and adducing the remaining witnesses' evidence in written form. |
Обвинение представило показания в общей сложности 357 свидетелей, использовав 207,5 часа для дачи показаний 164 свидетелями в суде и добавив остальные свидетельские показания в письменной форме. |
The appeal briefs of all the convicted individuals and the prosecution are due on 12 January 2015 and the full briefing of the case is expected to be completed on 29 May 2015. |
Все осужденные лица и обвинение должны подать апелляционные записки 12 января 2015 года, а апелляционные меморандумы должны быть подготовлены к 29 мая 2015 года. |
In that same period, the prosecution used approximately 307 hours for cross-examination and the Chamber used approximately 50 hours to question witnesses and for procedural and administrative matters. |
За тот же период обвинение использовало примерно 307 часов для перекрестного допроса, а Камера использовала около 50 часов для допроса свидетелей и решения процедурных и административных вопросов. |
The prosecution used approximately 180 of the 185 hours available for its case-in-chief, during which it tendered some 3,025 exhibits and presented 126 witnesses, who appeared to give their evidence in person, or whose evidence was presented in written form. |
Обвинение израсходовало приблизительно 180 из 185 часов, которые были отведены ему для представления своей главной версии, и представило около 3025 вещественных доказательств и 126 свидетелей, которые давали свои показания лично или в письменной форме. |
For cases with verified investigative results on the criminal acts and ascertained and adequate evidence to justify litigation to a court, the litigation departments will institute a public prosecution in accordance with the law and provide support in the court for the prosecution. |
В случае дел с проверенными следственными результатами по преступным деяниям и адекватными уликами для передачи в суд судебные департаменты возбуждают государственное обвинение в соответствии с законом и поддерживают обвинение в суде. |
The trial commenced on 18 August 2011; the prosecution concluded its case on 20 April 2012, and none of the accused presented a defence case. |
Разбирательство началось 18 августа 2011 года; обвинение завершило изложение своих аргументов 20 апреля 2012 года, и никто из обвиняемых не стал излагать своих аргументов. |
Trial commenced on 14 September 2009; the prosecution concluded its case on 1 February 2011, and the defence concluded its case on 8 December 2011. |
Судебный процесс начался 14 сентября 2009 года; обвинение завершило изложение своих аргументов 1 февраля 2011 года, а защита - 8 декабря 2011 года. |
In England and Wales the prosecution has a statutory duty to disclose to the defence in advance of the trial the evidence on which it intends to prosecute the charges, and also any relevant exculpatory material. |
В Англии и Уэльсе сторона обвинения по закону обязана заблаговременно до проведения судебного разбирательства информировать сторону защиты о доказательствах, на основании которых она собирается строить обвинение в суде, равно как и о любых доказательствах невиновности обвиняемого. |
The author states that the prosecution was able to deprive the author of that right, and did so after having already seen and interviewed the relevant witnesses, but the author was not able to deprive the prosecution of that right to a preliminary examination. |
Автор заявляет, что обвинение имело возможность лишить автора этого права, и оно это сделало, предварительно заслушав и опросив ряд соответствующих свидетелей, при том что автор не имел возможности лишить стороны обвинения права на проведение предварительного опроса. |
On 8 July 2005 the Trial Chamber granted the prosecution motion for all of the accused to be jointly charged and tried on one joint indictment and ordered the prosecution to submit a consolidated indictment to the Trial Chamber by 15 August 2005. |
8 июля 2005 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о том, чтобы все обвиняемые проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению, и распорядилась о том, чтобы обвинение представило сводное обвинительное заключение Судебной камере к 15 августа 2005 года. |
This means that the civil party can get involved in the criminal case by demanding compensation in conjunction with the criminal action of the prosecution, so the prosecution may command the criminal court to take action at the same time. |
Это значит, что пострадавшая сторона может участвовать в рассмотрении уголовного дела и требовать компенсации в рамках возбужденного обвинением уголовного дела, так что обвинение может одновременно добиваться от уголовного суда принятия решения. |
Following the Appeals Chamber decision vacating the Trial Chamber's decision to hear prosecution witness Michel Bagaragaza in the absence of the accused, the prosecution reopened its case to hear the witness anew. |
После решения Апелляционной камеры об отмене решения Судебной камеры о заслушивании свидетеля Мишеля Багарагазы в отсутствие обвиняемого обвинение вновь приступило к изложению своих аргументов, с тем чтобы снова заслушать свидетеля. |
The estimated length of the prosecution's case, allowing for cross-examination time and administrative time, is estimated at 508 hours, and the estimated date of completion of the prosecution's case is April 2010. |
По расчетам, продолжительность представления версии обвинения с учетом времени, отведенного на перекрестный допрос и выполнение административных функций, составит 508 часов, и обвинение завершит изложение своей версии в апреле 2010 года. |
The Committee is also concerned that it is then for the prosecution to prove that the defendant "did not reasonably believe" this, with the risk of further cross-examinations of child victims and their consequent re-victimization. |
Комитет также обеспокоен тем, что в этом случае обвинение обязано доказать, что у подсудимого "не было разумных оснований полагать" это, что сопряжено с риском дополнительных перекрестных допросов пострадавших детей и соответственно их повторной виктимизации. |
The source submits that in the case of Mr. Nega the prosecution did not "specify the precise nature of the threat" that the expression posed to the national security of Ethiopia. |
Источник утверждает, что в деле г-на Неги обвинение "не дало точного определения характера угрозы", которое выражение мнений представляет для национальной безопасности Эфиопии. |
In any case, when a bail application is considered by the court, the prosecution shall have the burden of proving that the accused would not appear before the court if released, and that he poses a danger to victims, witnesses or other persons. |
В любом случае при рассмотрении судом ходатайства об освобождении под залог бремя доказывания того, что в случае освобождения обвиняемый не явится в суд и что он представляет угрозу для жертв, свидетелей или других лиц, возлагается на обвинение. |
Alicia, he knows that Cary is innocent, he knows this is a wrongful prosecution, and he will hear it if you say it. |
Алисия, он знает, что Кэри невиновен, он знает, это ложное обвинение, и он поймёт, если ты с ним поговоришь. |
Now, do you have proof that the prosecution knew that the drugs arrived on May 11? |
Итак, у вас есть доказательства того, что обвинение знало, что наркотики прибыли 11 мая? |