Hategekimana Prosecution (from 26 Jan.), 3 weeks |
Дело Хатегекиманы, обвинение (с 26 января), 3 недели |
Hategekimana Prosecution (until 13 Feb.) |
Дело Хатегекиманы, обвинение (до 13 февраля) |
Setako Prosecution (from 16 Feb.) |
Дело Сетако, обвинение (с 16 февраля) |
Additionally, the Prosecution brought several motions under Rule 94 for judicial notice of adjudicated facts to trim the presentation of its case. |
Кроме того, обвинение представило несколько ходатайств согласно правилу 94 о приобщении Трибуналом к делу преюдициальных фактов для сокращения времени изложения им своей версии. |
The Prosecution has taken steps in the ongoing and upcoming trials to achieve this and to reduce the time necessary to present its cases. |
Обвинение приняло меры в рамках текущих и предстоящих разбирательств для достижения этой цели и сокращения количества времени, необходимого для представления его аргументов. |
He therefore alleges that he was denied the opportunity to prepare his defence, whereas the Prosecution had some 28 months to prepare its case. |
Поэтому он считает, что был лишен возможности подготовить свою защиту, в то время как обвинение располагало 28 месяцами для подготовки дела к судебному разбирательству. |
The Prosecution has now filed its pre-trial briefs in all of the cases awaiting trial, even if their commencement dates are still some way off. |
Обвинение уже направило свои досудебные резюме по всем делам, ожидающим судебного рассмотрения, даже с учетом того, что даты начала этих процессов еще не наступили. |
Throughout the pre-trial phase, the Prosecution worked diligently with the Defence to reach agreements on exhibits and facts so that the trial could focus on areas of genuine dispute. |
На этапе предварительного производства обвинение поддерживало тесное взаимодействие с защитой для достижения соглашений о вещественных доказательствах и фактах, с тем чтобы в ходе судебного процесса основное внимание можно было сосредоточить на вопросах, вызывающих принципиальное разногласие. |
Certain cases took significantly less time, such as the Munyakazi trial, with the Prosecution closing its case after seven trial days. |
В некоторых делах на это ушло значительно меньше времени, например в деле Муньякази, по которому обвинение изложило свою версию за семь дней судебного процесса. |
In that trial, the Prosecution case finished very close to within four weeks. |
В этом разбирательстве обвинение завершило представление своих аргументов, уложившись практически в четыре недели. |
Nshogoza Prosecution (2-13 Feb.), 2 weeks |
Дело Ншогозы, обвинение (2 - 13 февраля), 2 недели |
The Prosecution has requested that the Trial Chamber order Croatia to produce this documentation, and a decision on this matter is pending. |
Обвинение обратилось к Судебной камере с просьбой о вынесении постановления, согласно которому Хорватия должна представить документы, и в настоящее время этот вопрос находится на стадии принятия решения. |
Before the arrest of Stojan Župljanin, the case against Mićo Stanišić was at an advanced stage of pretrial preparation, the Prosecution and Defence Pre-trial Briefs having been filed in early 2007. |
До ареста Стояна Жуплянина процесс по делу Мико Станишича находился на продвинутой стадии досудебной подготовки, при этом обвинение и защита представили досудебные записки по делу в начале 2007 года. |
The Prosecution has made it clear that it is open to exploring ways in which practical arrangements might be made to proceed with the trial while making allowances for Stanišić's alleged poor health and at the same time safeguarding his rights as an accused. |
Обвинение четко указало на то, что оно готово изучить возможные практические меры для продолжения разбирательства, учитывая при этом предположительно плохое состояние здоровья Станишича и гарантируя его права как обвиняемого. |
In one case, the Prosecution has requested that the evidence of a majority of its witnesses be heard in written form and only essential evidence be presented live in court. |
В одном деле обвинение предложило изучить показания большинства его свидетелей в письменной форме, и лишь одно важное доказательство было непосредственно представлено в суде. |
In addition, the Prosecution and the Defence applied for the admission of 130 adjudicated facts from the Galić case by way of judicial notice; these requests were granted. |
Кроме того, обвинение и защита ходатайствовали о допуске 130 преюдициальных фактов из дела Галича посредством судебных записок; эти ходатайства были удовлетворены. |
The Prosecution has paid particular attention to refining its strategy for completing in a timely manner the investigations and prosecutions of the persons bearing the highest level of responsibility for crimes falling within the Tribunal's jurisdiction. |
Особое внимание обвинение уделяло отработке своей стратегии своевременного завершения следственной и судопроизводственной работы по делам лиц, несущих наивысшую степень ответственности за преступления, подсудные Трибуналу. |
The fact that the Prosecution has been able to respond recently at short notice to enforced changes in the proposed scheduling of trials is a good indication of an all-round rise in the level of preparation of cases. |
То обстоятельство, что обвинение смогло недавно незамедлительно отреагировать на вынужденные изменения в предложенном расписании судебных заседаний, является хорошим признаком общего повышения уровня готовности дел к рассмотрению. |
As at the beginning of October, the Prosecution had used around 185 hours of the 300 hours allocated to it for its evidence presentation. |
По состоянию на начало октября обвинение использовало примерно 185 часов из 300 часов, выделенных для представления доказательств. |
By contrast, the Prosecution used 23.7 per cent and the Chamber 6.7 per cent. |
Обвинение же использовало 23,7 процента, а Камера - 6,7 процента. |
According to statistics published by the Trial Chamber, in the period from 13 April until 30 September 2010, the Prosecution used only 20.6 per cent of total court time, notwithstanding the fact that it was presenting its case-in-chief. |
Согласно статистическим данным, опубликованным Судебной камерой, в период с 13 апреля по 30 сентября 2010 года Обвинение использовало лишь 20,6 процента общего времени судебных заседаний, хотя оно излагало свою главную версию. |
Cognizant of the advanced stage of the proceedings, the Prosecution moved quickly to tender only the most highly relevant materials, comprising six brief excerpts from the notebooks and two written witness statements. |
Учитывая продвинутый этап разбирательства, Обвинение оперативно заявило ходатайство о приобщении лишь наиболее актуальных материалов, включая шесть кратких выдержек из дневников и два письменных заявления свидетелей. |
The Prosecution expects to conclude with all but one of its witnesses by the first week in December. The remaining witness is a military expert who is scheduled to testify in January 2011. |
До начала первой недели декабря Обвинение предполагает завершить допрос всех своих свидетелей, за исключением одного свидетеля - военного эксперта, дача показаний которым намечена на январь 2011 года. |
As a result of the Trial Chamber's decision to deny or modify adjudicated facts that had been previously approved, the Prosecution has been permitted to call 44 additional witnesses. |
В результате принятия Судебной камерой решения отклонить или изменить преюдициальные факты, которые ранее были одобрены, Обвинение получило разрешение вызвать еще 44 свидетеля. |
The Prosecution is scheduled to move the Chamber, by 24 June 2010, if it intends to add witnesses to rebut the Defence alibi. |
Планируется, что обвинение представит свое ходатайство Камере к 24 июня 2010 года, если оно намерено вызвать дополнительных свидетелей для опровержения алиби защиты. |