Even in the event of a direct summons - that is to say, when the party claiming injury itself invokes the public right to take action - it is only the Office of the Public Prosecutor that has the power to conduct the prosecution in the competent court. |
Даже в случае прямого вызова в суд, т.е когда потерпевшая сторона сама возбуждает уголовное преследование, только прокуратура уполномочена поддерживать обвинение в суде, рассматривающем данное дело. |
Heh, heh. "Mrs. Riva's constant use of her physical assets... rather than her somewhat limited mental capacity... suggests that she might not know as much as the prosecution would hope." |
"Постоянное использование м-с Ривой своих физических качеств вместо ограниченных умственных способностей предполагает, что ей известно меньше, чем надеется обвинение". |
He asserts that the judgement did not specify individual criminal conduct but merely formulated vague and imprecise statements, and that the police report was the only evidence on which the prosecution and judgement were based. |
Он утверждает, что в приговоре не конкретизировался состав преступного деяния и фигурировали расплывчатые и нечеткие формулировки и что при вынесении приговора обвинение и суд руководствовались исключительно показаниями полицейских. |
3.12 He further contends that the main prosecution witness, lied in Court, and implies that the State's law enforcement and prosecuting agencies regularly resort to producing false evidence in order to secure convictions. |
3.12 По утверждению автора, главный свидетель обвинения лгал на суде, при этом автор допускает, что государственные правоохранительные органы и обвинение регулярно прибегают к использованию лжесвидетельств, для того чтобы обеспечить вынесение обвинительного приговора. |
The Trial Chamber ordered the prosecution to finish its case by 16 May 2003, an extension of its previous order imposing a deadline of 10 April 2003. |
Судебная камера распорядилась, чтобы обвинение закончило изложение своей версии к 16 мая 2003 года, продлив установленный ею ранее предельный срок в связи с потерями времени, обусловленными болезнью обвиняемого. |
3.2 As regards the allegations concerning articles 9, 12 and 19 of the Covenant, the indictment of Ali Benhadj for crimes against State security is political in nature: no specific acts which could be classified as offences were actually proven by the prosecution. |
3.2 Применительно к статьям 9, 12 и 19 Пакта утверждается, что предъявленное Али Бенхаджу обвинение в посягательстве на безопасность государства носит политический характер: так, сторона обвинения не смогла установить ни одного конкретного факта, в котором можно было бы усмотреть состав уголовного преступления. |
The amout of income and expenses which Khodorkovsky and Lebedev put into their declarations were absolutely accurate and even the prosecution agreed this to be so. The issue was on what basis the accused were receiving their profit. |
Ходорковскому фактически предъявлялось обвинение по части 2 статьи 198 в редакции, действовавшей до принятия федерального закона от 8 декабря 2003 года. |
While the prosecution completed the presentation of all evidence on 4 May 2012, the prosecution case will be officially closed only once the Chamber has ruled on all outstanding evidence-related motions. |
Хотя обвинение закончило представление всех доказательств 4 мая 2012 года, формально изложение версии обвинения будет завершено только тогда, когда Камера вынесет постановления относительно всех ходатайств относительно доказательств, которые пока не рассмотрены. |
Where the injured party has not been informed that the public prosecutor has failed to begin prosecution, the injured party may, within three months of the day the public prosecutor dismissed the crime report, declare before the competent court that he wishes to continue prosecution. |
II) Потерпевшая сторона имеет право возбудить или продолжить преследование в течение восьми дней с момента получения информации, упоминающейся в предыдущем пункте. III) Если государственный прокурор снимает обвинение, потерпевшая сторона может продолжить преследование на основе предпочитаемого обвинения или предъявить новое обвинение. |
This trial, which was twin-tracked with the "Media" trial, commenced on 18 September 2001.6 The prosecution closed its case on 2 November 2001, after 27 trial days, during which 19 witnesses were heard. |
Обвинение завершило представление своей версии 2 ноября 2001 года по истечении 27 дней судебных заседаний, в течение которых было заслушано 19 свидетелей. |
The Trial Chamber requested the prosecution, as far as possible, to treat the Croatia and Bosnia and Herzegovina phases of the trial separately so as to make the proceedings more comprehensible. |
Судебная камера просила обвинение, насколько это возможно, рассматривать хорватскую часть разбирательства и часть, касающуюся Боснии и Герцеговины, отдельно, с тем чтобы слушания проходили более упорядоченно. |
The prosecution called several white farmers who testified that they had seen the fight on the train and saw the girls "a-fixin' to get out", but they saw the defendants drag them back. |
Обвинение вызвало нескольких белых фермеров, которые показали, что видели драку в поезде и девушек, «пытавшихся выйти», но подсудимые затащили их обратно. |
Your Honor, the prosecution can't keep springing new evidence on us without us having a chance to review it. |
Ваша честь, обвинение не может и дальше вываливать новые улики, которых мы не видели! |
The defence filed its pre-trial brief on 5 July 2001 and on 24 July 2001 the prosecution filed its pre-trial brief. |
Защита представила свою досудебную записку 5 июля 2001 года, а обвинение - 24 июля 2001 года. |
The prosecution called three rebuttal witnesses, the Kordić defence called three witnesses in rejoinder and the Čerkez defence called two rejoinder witnesses over a period of four days. |
За четырехдневный период обвинение вызвало трех свидетелей защиты, защита Кордича повторно вызвала трех свидетелей и защита Черкеза повторно вызвала двух свидетелей. |
The defence and the prosecution had agreed to appeal for an eight year prison sentence, while Justice Nachniel had handed down a sentence of 11 years plus a three year suspended sentence. |
Защита и обвинение договорились о вынесении приговора, предусматривающего восьмилетний срок заключения, однако судья Нахниель вынес приговор об 11 годах лишения свободы с отсрочкой исполнения приговора на три года. |
2.2 The case for the prosecution was that the author, in the presence of one Mr. E. Stewart and S. Floyd, assaulted his cousin, hitting him several times with a cutlass and causing his death by haemorrhage shock. |
2.2 Обвинение построило свою версию по делу на том, что автор в присутствии неких г-на Е. На суде г-н Стюарт и г-н Флойд выступили свидетелями обвинения. |
The prosecution moved the 7th Judicial Circuit Court in Zwedru in August 2011 to advance the case to the November 2011 Term of Court. |
В августе 2011 года обвинение внесло ходатайство в суд Зведру 7го судебного округа о переносе сроков рассмотрения дела на сессию суда в ноябре 2011 года. |
Reflecting the magnitude of the evidence in this case, on 26 April 2012, the prosecution tendered the 5000th exhibit in the case - more than in any other case before the Tribunal. |
О значительном объеме доказательной базы по этому делу, превышающем соответствующие показатели по всем другим делам, которые рассматриваются Трибуналом, свидетельствует тот факт, что 26 апреля 2012 года обвинение приобщило к делу пятитысячное по счету вещественное доказательство. |
The prosecution alleges that both respondents were aware that disclosure of the identity of the protected witness and his testimony was carried out in violation of orders of the Trial Chamber, thereby knowingly and wilfully interfering with the administration of justice. |
Обвинение утверждает, что, хотя оба ответчика знали, что разглашение сведений о личности находившегося под защитой свидетеля и о его свидетельских показаниях запрещено Судебной камерой, они сознательно и преднамеренно раскрыли эту информацию и тем самым воспрепятствовали отправлению правосудия. |
A woman, a UAE national, who married a foreign national abroad without her family's permission was detained for eight months when she returned to the UAE in November 2007, ill-treated in prison, and threatened with prosecution for adultery, a capital offence. |
В ноябре 2007 года по возвращении на родину на восемь месяцев задержали гражданку ОАЭ, которая за границей вышла замуж за иностранца без разрешения родственников. В тюрьме с ней жестоко обращались и запугивали тем, что предъявят обвинение во внебрачной связи, которая карается смертной казнью. |
Both during the indictment and the prosecution's oral presentations a disproportionate amount of time was spent discussing the activity of Greeks and the Greek minority in Albania issues that were not part of the actual indictment. |
И на стадии предъявления обвинения, и в ходе выступлений лиц, поддерживающих обвинение в суде, непропорционально много места заняли деятельность греков и греческого меньшинства в Албании, т.е. вопрос, по существу, не затрагивавшийся в фактически предъявленных обвинениях. |
The assistant sub-inspector (ASI) who had illegally detained him and had extracted a bribe from him was arrested and charged, but was later acquitted by a special judge, as witnesses had not supported the prosecution case. |
Помощник младшего надзирателя (ПМН), который незаконно задержал его и вымогал у него взятку, был арестован и обвинен, однако впоследствии он был оправдан судьей по особым делам на том основании, что свидетели не поддержали обвинение. |
2.2 The case for the prosecution was that the author, in the presence of one Mr. E. Stewart and S. Floyd, assaulted his cousin, hitting him several times with a cutlass and causing his death by haemorrhage shock. |
2.2 Обвинение построило свою версию по делу на том, что автор в присутствии неких г-на Е. Стюарта и г-на С. Флойда напал на своего двоюродного брата и ударил его несколько раз тесаком, в результате чего последний скончался от наступившего геморрагического коллапса. |
Both sides appealed, the prosecution against acquittal on the genocide count, and Goran Jelisić against sentence on the counts on which he had pleaded guilty, together with a challenge to cumulative convictions. |
Обе стороны обжаловали это решение: обвинение обжаловало оправдательный приговор по обвинению в геноциде, а Горан Елисич обжаловал приговор по тем пунктам, по которым он сам признал себя виновным, а также оспорил сложение сроков, предусмотренных в приговорах. |