(b) Enhancing the regulatory and operational capacity of the sector with respect to human resource training, voluntary action and community participation, developing physical infrastructure, promoting technological progress and providing the requisite financial and administrative support; |
Ь) укрепление нормативного и оперативного потенциала сектора в области подготовки людских ресурсов, добровольной службы и участия на общинном уровне, укрепление физической инфраструктуры, развитие технологии и необходимых средств экономического и административного обеспечения; |
Underlining the necessity of strengthening national and regional institutional capacities and promoting entrepreneurship to encourage the development of sustainable tourism endeavours that are respectful of the cultural, social and environmental heritage, and to that end, of developing relevant national human resources, |
подчеркивая необходимость укрепления национального и регионального институционального потенциала и поощрения предпринимательства для стимулирования усилий по устойчивому развитию туризма при уважении культурного, социального и экологического наследия и развитие с этой целью соответствующих национальных людских ресурсов, |
Noting with satisfaction the positive developments in the Middle East peace process that will lead to achieving a comprehensive, just and lasting peace in the region and therefore to promoting confidence-building measures and a good-neighbourly spirit among the countries of the area, |
с удовлетворением отмечая позитивное развитие ближневосточного мирного процесса, который приведет к достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного мира в этом районе и, следовательно, к поощрению мер укрепления доверия и духа добрососедства в отношениях между странами этого региона, |
Noting the necessity of promoting the creation of favourable conditions for achieving international stability in private capital flows and of preventing the destabilization arising from swift movements of private capital flows, in order, inter alia, to enhance development, in particular of developing countries, |
отмечая необходимость содействия созданию благоприятной обстановки для достижения международной стабильности потоков частного капитала и предупреждения дестабилизации в результате быстрых изменений в потоках частного капитала, с тем чтобы, в частности, активизировать развитие, особенно развивающихся стран, |
(e) To develop and maintain contact with the refugee population, their leaders, relief workers and Zairian security personnel, with a view to promoting confidence-building measures aimed at facilitating security, repatriation and reconciliation; |
ё) развитие и поддержание контактов с беженцами, их руководителями, работниками, занимающимися оказанием помощи, и персоналом службы безопасности Заира в целях содействия осуществлению мер по укреплению доверия, направленных на то, чтобы способствовать обеспечению безопасности, репатриации и достижению примирения; |
The Special Rapporteur was nevertheless encouraged by the following developments and initiatives promoting the respect of human rights and humanitarian law during the conflict, the construction of peace at various levels, the improvement of humanitarian assistance, post-conflict national development and confidence-building: |
Тем не менее Специальный докладчик с удовлетворением отметил следующие изменения и инициативы, направленные на поощрение соблюдения прав человека и гуманитарного права в ходе конфликта, строительство мира на различных уровнях, улучшение гуманитарной помощи, постконфликтное национальное развитие и укрепление доверия: |
Urges all States Members of the United Nations to strengthen international cooperation for promoting the realization of the right to development as emphasized by the General Assembly in the Declaration on the Right to Development and reaffirmed by the World Conference on Human Rights; |
настоятельно призывает государства - члены Организации Объединенных Наций укреплять международное сотрудничество в целях поощрения осуществления права на развитие, как это было подчеркнуто Генеральной Ассамблеей в Декларации о праве на развитие и вновь подтверждено на Всемирной конференции по правам человека; |
Noting with appreciation the emphasis placed by the Secretary-General on promoting compliance in the field of international humanitarian and human rights law and the arrangements being made by him to ensure an active follow-up to his views and suggestions in this regard, |
отмечая с удовлетворением особое внимание, уделяемое Генеральным секретарем обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, и принимаемые им меры по обеспечению осуществления активных последующих действий в развитие его мнений и предложений по этому вопросу, |
To draw the attention of governments throughout the region to the need to promote regulatory and institutional frameworks, and enabling environment conducive to restructuring the existing state- and private-owned uncompetitive industries and promoting the development of new enterprises, including in high technology and services sectors; |
привлечь внимание правительств стран региона к необходимости поощрения регуляторных и институциональных структур и благоприятной среды, способствующей реструктуризации существующих государственных и частных неконкурентоспособных отраслей и стимулирующей развитие новых предприятий, аключая сектор высокой технологии и сектор услуг; |
To call on governments to ensure respect for the principles of sustainable development, including the social equity and development, and protection of environment, in promoting the industrial restructuring and socially-responsible approach to entrepreneurship; |
призвать правительства обеспечить соблюдение принципов устойчивого развития, включая социальное равенство и развитие, а также охрану окружающей среды, в рамках поощрения промышленной реструктуризации и социально ответственного подхода к предпринимательству; |
The URBAN Programme jointly funded by the European Union, the central administration, the local administration and the private sector, aims at developing urban areas and promoting social development where and when necessary; |
программа УРБАН, осуществление которой финансируется совместно Европейским союзом, центральным правительством, местными органами власти и частным сектором, направлена на развитие городских районов и, в случае необходимости, оказание содействия социальному развитию; |
Recognizes that promoting full employment and decent work also requires investing in education, training and skills development for women and men, and girls and boys, strengthening social protection and health systems and applying labour standards; |
признает, что усилия по обеспечению полной занятости и достойной работы требуют также инвестиций в образование, профессиональную подготовку и развитие трудовых навыков женщин и мужчин и девочек и мальчиков, укрепления систем социальной защиты и здравоохранения и применения международных трудовых стандартов; |
(c) Cleaner and sustainable development will be further promoted and expanded through the establishment of new NCPCs, using the expertise of the centres developed by UNIDO in other countries of Central Europe, thereby promoting East-East cooperation in the region; |
с) будет и далее поощряться и расширяться развитие более чистого и устойчивого производства путем создания новых НЦЧП на основе опыта центров, созданных ЮНИДО в других странах Центральной Европы, что будет способствовать развитию сотрудничества в регионе по линии Восток-Восток; |
To ensure the continuous growth of research and development activities in the field of nuclear sciences and technologies, by promoting methods of evaluation and audit, so that the sustainability of the institutions in charge of programmes can be assured; |
Обеспечивать постоянное развитие деятельности по исследованиям и разработкам в сфере ядерных наук и технологий, поощряя методы оценки и аудита, позволяющие обеспечивать устойчивость учреждений, ведающих программами. |
Support the efforts adopted by countries as part of their national policies for promoting sustainable socio-economic development and for addressing the scourge of armed violence and its negative impacts on development as part of the practical implementation of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development; |
поддерживаем усилия, прилагаемые странами в рамках своих национальных стратегий обеспечения устойчивого социально-экономического развития и борьбы со злом вооруженного насилия и его негативного воздействия на развитие в процессе практического осуществления Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии; |
Reaffirming also the Millennium Development Goals, in particular the Goals on improving maternal health, promoting gender equality and empowering women, reducing child and infant mortality and the development of a global partnership, |
подтверждая также Цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, в частности Цели, предусматривающие улучшение охраны здоровья матерей, содействие обеспечению гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, сокращение детской и младенческой смертности и развитие глобального партнерства, |
(b) Developing a universal culture of human rights, permitting everyone to be aware of their own rights and obligations in respect of the rights of others and promoting the development of the individual as a responsible member of a free, pluralist and tolerant society; |
б) развитие универсальной культуры прав человека, позволяя каждому осознавать свои права и обязанности по отношению к правам других людей и содействуя развитию человека как ответственного члена свободного, плюралистичного и терпимого общества; |
Recognizing the important contribution entrepreneurship can make to sustainable development by creating jobs and driving economic growth and innovation, improving social conditions and confronting environmental challenges, and stressing the importance of promoting entrepreneurship in the context of the consideration of the development agenda beyond 2015, |
признавая, что предпринимательство может вносить важный вклад в устойчивое развитие посредством создания занятости и стимулирования экономического роста и инноваций, улучшения социальных условий и решения экологических проблем, и подчеркивая важность развития предпринимательства в контексте рассмотрения повестки дня в области развития на период после 2015 года, |
Reiterate the importance of promoting the processes of integration in the host community for the effective protection of their rights and recognition of their contribution to the development of human society as a whole and of migrants and their families in particular; |
вновь подчеркивают важность содействия процессам интеграции мигрантов в общество принимающих стран в целях эффективной защиты их прав и признания их вклада в развитие человеческого общества в целом и мигрантов и членов их семей в частности; |
(c) Leadership, staff development and career support: staff development and learning programmes will continue to be aimed at promoting a culture of continuous learning and career development. |
с) развитие руководящих навыков, повышение квалификации персонала и поддержка в развитии карьеры: одной из целей программ обучения и повышения квалификации персонала по-прежнему будет поощрение формирования культуры непрерывного обучения и развития карьеры. |
(b) Organizing meetings aimed at developing natural resource strategies and policies and at promoting regional cooperation and coordination of activities and exchange of information on various issues related to natural resource development; and assisting in the utilization of appropriate technologies for non-conventional water and energy resources; |
Ь) организация совещаний, направленных на разработку стратегий и политики в области природных ресурсов и на развитие регионального сотрудничества и координации деятельности и обмена информацией по различным вопросам, касающимся освоения природных ресурсов; и оказание помощи в использовании известных технологий в области нетрадиционных водных и энергетических ресурсов; |
(b) To engage in coordination efforts with the Department of Political Affairs and the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, the United Nations Development Programme and other relevant United Nations bodies that undertake activities aimed at promoting and consolidating democracy; |
Ь) наладить координацию усилий с Департаментом по политическим вопросам и Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата, Программой развития Организации Объединенных Наций и другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций, которые осуществляют деятельность, направленную на развитие и упрочение демократии; |
The Committee noted with appreciation that the United Nations Programme on Space Applications had supported, collaborated with and provided assistance and technical advisory services to various Member States and intergovernmental and non-governmental organizations in support of activities and projects promoting regional and global cooperation in space applications |
Комитет с удовлетворением отметил, что Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники в рамках сотрудничества оказывала поддержку, помощь и консультативно-технические услуги различным государствам-членам и межправительственным и неправительственным организациям для поддержки мероприятий и проектов, направленных на развитие регионального и глобального сотрудничества в области применения космической техники. |
Promoting human potential through increased opportunities for quality education and livelihoods support. |
Развитие человеческого потенциала путем расширения возможностей получения качественного образования и содействия в получении средств к существованию. |
Promoting and documenting these local-level successes have increasingly become important. |
Развитие и документальное оформление успешной деятельности на местном уровне приобретает все более важное значение. |