The Commission on Human Rights, for its part, has also made progress in promoting the right to development by adopting a consensus resolution on this issue. |
Комиссия по правам человека, со своей стороны, также добилась прогресса в поощрении права на развитие путем принятия на основе консенсуса резолюции по этому вопросу. |
Governments and organizations were called upon to put the follow-up to this Oslo Consensus on the agenda of the appropriate international forums in order to further its implementation and effectiveness in promoting universal access to basic social services, inter alia, through the mobilization of resources. |
К правительствам и организациям был обращен призыв включить вопрос о деятельности в развитие Ословского консенсуса в повестку дня соответствующих международных форумов в целях содействия ее осуществлению и повышению эффективности усилий по обеспечению всеобщего доступа к основным социальным услугам, в частности путем мобилизации ресурсов. |
In the Caribbean, regional industrial development is promoted by CARICOM using the CARICOM Industrial Programming Scheme introduced in 1988 for promoting and integrating industry. |
В Карибском бассейне КАРИКОМ стимулирует региональное промышленное развитие путем осуществления начатой в 1988 году Программы планирования развития промышленности КАРИКОМ, ориентированной на содействие промышленному развитию и промышленную интеграцию. |
The Forum's objective is to support policy-making at all levels by promoting and providing partnerships, information, expertise and a developmental approach to emerging policy issues as well as international dialogue. |
Цель Форума заключается в поддержке процесса разработки политики на всех уровнях путем стимулирования и обеспечения партнерских связей, информации, и консультативной помощи и применения ориентированного на развитие подхода к возникающим вопросам политики, а также международного диалога. |
The Committee asserted that peace and development were essential for promoting women's rights and should be pursued, even as the Government was trying to extricate itself from political crisis. |
Комитет заявил, что мир и развитие имеют чрезвычайно важное значение для поощрения прав женщин и их следует добиваться даже сейчас, когда правительство предпринимает попытки выйти из политического кризиса. |
Cameroon nevertheless believes that the United Nations should, because of its universality and in the best interest of the international community as a whole, help to ensure global solidarity and interdependence with a view to promoting development for all. |
Тем не менее Камерун считает, что Организация Объединенных Наций в силу своего универсального характера и в интересах всего международного сообщества, должна содействовать глобальной солидарности и взаимозависимости с тем, чтобы обеспечить развитие для всех. |
The Bank has adopted the new country assistance strategy for 1999-2001, which outlines a programme of support for three priority areas: promoting private sector growth and job creation; enhancing the efficiency of the State and alleviating poverty; and developing human capital. |
Банк утвердил новую стратегию страновой помощи на 1999-2001 годы, в которой в общих чертах излагается программа оказания поддержки в трех приоритетных областях: содействие росту частного сектора и созданию рабочих мест; повышение эффективности деятельности государства и снижение масштабов нищеты; и развитие человеческого капитала. |
His country was convinced that the growth and structural transformation of industry should continue to play a significant part in promoting a more balanced, sustainable and equitable world development in an era of economic globalization and trade liberalization. |
Его страна уверена, что развитие промышленности и ее структурная ре-форма будут играть важную роль в обеспечении более сбалансированного устойчивого и справед-ливого развития всего мира в условиях эконо-мической глобализации и либерализации торговли. |
Many countries of the region are now pursuing major economic reforms aimed at promoting investment and private sector development and making us better able to respond to global economic changes. |
Многие страны региона в настоящее время осуществляют крупнейшие экономические реформы, направленные на содействие инвестициям и развитие частного сектора, а также на обеспечение нашей способности полнее откликаться на глобальные экономические перемены. |
The Department will continue to focus on promoting an integrated approach to economic, social, environmental and gender aspects of development, including the elaboration of perspectives that will provide for sustainable, equitable and participatory development. |
Департамент будет по-прежнему уделять основное внимание поощрению комплексного подхода к экономическим, социальным, экологическим и гендерным аспектам развития, включая определение перспектив, которые обеспечат устойчивое и справедливое развитие, охватывающее широкие слои населения. |
20.27 The subprogramme will focus on promoting regional cooperation in furthering sustainable human development by advocating an integrated regional approach for follow-up to the recommendations of global conferences. |
20.27 Подпрограмма ориентирована на развитие регионального сотрудничества в целях ускорения устойчивого развития человеческого потенциала путем внедрения комплексного регионального подхода к осуществлению деятельности по выполнению рекомендаций глобальных конференций. |
In many initiatives at global, regional and national levels, UNAIDS works in close partnership with non-governmental organizations active in HIV/AIDS, particularly in areas of protecting human rights and promoting care. |
В связи с целым рядом инициатив на глобальном, региональном и национальном уровнях ЮНАИДС поддерживает тесные партнерские отношения с неправительственными организациями, занимающимися вопросами борьбы с ВИЧ/СПИДом, особенно в таких областях, как защита прав человека и развитие системы здравоохранения. |
'The establishment of a negotiating process aimed at overcoming all the differences between them over Gibraltar and at promoting cooperation on a mutually beneficial basis on economic, cultural, touristic, aviation, military and environmental matters. |
Начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих между ними разногласий по вопросу о Гибралтаре и развитие взаимовыгодного сотрудничества в вопросах экономики, культуры, туризма, воздушных сообщений, а также в военной области и экологии. |
We recognize that micro-credit programmes are a key strategy in promoting self-employment, income generation, eradication of poverty, empowerment of people, particularly women, and enhancement of social integration through facilitating access to credit for the poor. |
Мы признаем, что программы микрокредитов являются важным элементом стратегии, нацеленной на развитие индивидуальной трудовой деятельности, получение дохода, искоренение нищеты, расширение прав и возможностей людей, особенно женщин, а также усиление социальной интеграции за счет облегчения процедуры получения кредитов для бедных слоев населения. |
Experience has shown that, irrespective of the discretion courts may traditionally enjoy in a State, the passage of a specific legislative framework is useful for promoting international cooperation in cross-border cases. |
Опыт показывает, что независимо от степени свободы усмотрения, которой суды могут традиционно пользоваться в каком-либо государстве, принятие специальных законодательных рамок оказывает полезное воздействие на развитие международного сотрудничества по трансграничным делам. |
In recognition of their primary responsibility for promoting TCDC, the developing countries have engaged in a wide range of technical exchanges among themselves, at the regional level as well as interregionally. |
Развивающиеся страны, признавая, что на них лежит главная ответственность за развитие ТСРС, наладили целый ряд взаимных технических обменов как на региональном, так и на межрегиональном уровне. |
Managers must be tasked with promoting a culture of protection in which exploitation and abuse is not tolerated and reports of possible violations are treated seriously and confidentially. |
В обязанность руководителей необходимо вменить развитие культуры защиты, для которой характерно нетерпимое отношение к эксплуатации и надругательствам, а также серьезное и конфиденциальное рассмотрение сообщений о возможных нарушениях. |
The section should close with specific recommendations for improving the state of woodlands, namely increasing the amount of forested land, planting, preventing disease, fighting forest fires and promoting sustainable forestry. |
Раздел должен завершаться конкретными рекомендациями по улучшению состояния лесов, а именно, расширение покрытых лесом территорий, лесопосадки, профилактика болезней, борьба с лесными пожарами, развитие устойчивого управления лесами. |
It is a type II partnership initiated for the World Summit on Sustainable Development and aimed at promoting the intelligent and sustainable use and management of the oceans. |
Она представляет собой партнерство типа II, организованное для целей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, и направлена на развитие научного и устойчивого использования и управления Мировым океаном. |
Turning grief into strength, we are determined to heed his behest by deepening reform, opening the country still wider to the outside world, stepping up national development and promoting the cause of world peace. |
Черпая силы в этой скорби, мы полны решимости выполнять его заветы, развивая реформы, еще больше открывая нашу страну для окружающего мира, ускоряя национальное развитие и поддерживая дело мира во всем мире. |
Additional efforts, therefore, should be geared towards promoting efficient and environmentally sound downstream processing industries and exports of processed products, consistent with sustainable forest management, in order to increase their contribution to sustainable development and to increase export earnings. |
В связи с этим следует активизировать деятельность, направленную на поощрение эффективной и экологически безопасной обрабатывающей промышленности и экспорта продукции переработки в соответствии с принципами устойчивого лесопользования в целях повышения их вклада в устойчивое развитие и увеличение объема экспортных поступлений. |
Against that backdrop for 11 years now, newly democratic States have become active through the International Conferences and the support of the United Nations in promoting democratic systems at all levels of society and State. |
На этом фоне новые демократические государства через международные конференции и благодаря поддержке Организации Объединенных Наций вот уже 11 лет активно поощряют развитие демократических систем на всех общественных и государственных уровнях. |
The Government's strategy highlighted seven critical policy issues: employment, equal opportunities for men and women, social integration, support for the socially vulnerable, human development, protecting the environment by promoting sustainable development, and improving social infrastructure. |
В правительственной стратегии определены семь важнейших политических областей: занятость, равные возможности для мужчин и женщин, социальная интеграция, поддержка социально незащищенных лиц, развитие людских ресурсов, защита окружающей среды путем содействия устойчивому развитию и совершенствование социальной инфраструктуры. |
In fact, SELA is making invaluable efforts in promoting the coordination of governmental policies in priority areas for our countries, such as economic integration, the active participation of our region in world trade, social development, technical cooperation, financing and investment, among others. |
На самом деле, трудно переоценить усилия ЛАЭС в области содействия координации политики правительств в таких приоритетных для наших стран областях, как экономическая интеграция, активное участие нашего региона в международной торговле, социальное развитие, техническое сотрудничество, финансирование и инвестиции и так далее. |
They must also contribute to a more positive and effective United Nations role in promoting world peace and development, and meet the aspirations of developing countries. |
Они также должны помочь Организации Объединенных Наций играть более положительную и эффективную роль в борьбе за мир во всем мире и развитие, а также должны отвечать чаяниям развивающихся стран. |