| Moreover, since 1986 it has had an annual credit for promoting pilot projects for the education of foreign adults. | Кроме того, с 1986 года этой комиссии выделяется ежегодный кредит на развитие экспериментальных проектов по обучению взрослого иностранного населения. |
| The two sides highly welcomed the initiatives and efforts aimed at promoting dialogue, increasing mutual understanding and settling peacefully the differences and disputes among countries in the region. | Обе стороны горячо приветствовали инициативы и усилия, направленные на развитие диалога, укрепление взаимопонимания и мирное урегулирование разногласий и споров между странами в этом регионе. |
| This has enabled them to develop a vibrant domestic audiovisual industry, without the need to adopt domestic policies for protecting and promoting local supply capacities. | Это позволило им создать мощную национальную аудиовизуальную отрасль, не прибегая к необходимости принятия национальной политики, направленной на защиту и развитие производственно-сбытового потенциала. |
| 4.7 Elaboration and implementation of joint projects, aimed at disseminating information on culture and traditions of their peoples, promoting mutual respect and good-neighborly relations between peoples. | Разработка и реализация совместных проектов, направленных на распространение информации о культуре и традициях своих народов, развитие взаимного уважения и добрососедских отношений между народами. |
| China and the United States agree that promoting cooperation in the field of law serves the interests and needs of both countries. | Китай и Соединенные Штаты соглашаются с тем, что развитие сотрудничества в правоохранительной области отвечает интересам и потребностям обеих стран. |
| (b) Identifying and promoting all national languages used in the various sociolinguistic areas of the country; | Ь) выявление и развитие всех местных языков различных социолингвистических групп страны; |
| They considered that international civil society networks could contribute to monitoring government and private sector action, as well as to promoting partnerships among all stakeholders. | По их мнению, эти международные сети организаций гражданского общества могли бы внести свой вклад в наблюдение за деятельностью правительств и частного сектора, а также в развитие партнерских связей между всеми заинтересованными сторонами. |
| The expenditure goes towards maintaining, developing and expanding cultural institutions and activities and is thus a means of promoting the active participation of each citizen in cultural life. | Указанные ассигнования направляются на поддержание, развитие и расширение культурных учреждений и мероприятий, тем самым являясь средством обеспечения активного участия каждого жителя страны в культурной жизни. |
| Certain mechanisms could be envisaged to broaden the Institute's scope of influence, such as promoting focal points networking in the area. | Можно было бы рассмотреть вопрос о создании ряда механизмов с целью расширения масштабов влияния Института в этом районе, как, например, развитие сети координационных центров. |
| Other measures include the development of an environmental information system, conducting research and surveys, promoting energy efficiency and renewable energy technologies, institutional strengthening and capacity-building measures. | К числу других мер относятся развитие системы информации об окружающей среде, проведение исследований и наблюдений, содействие повышению энергоэффективности и внедрению технологий, использующих возобновляемые источники энергии, меры по укреплению и наращиванию потенциала государственных институтов. |
| Further to that initiative, OHCHR has prepared a preliminary proposal aimed at supporting and strengthening existing initiatives and at promoting greater coordination of the various activities in this area. | В развитие этой инициативы УВКПЧ подготовило предварительное предложение, направленное на поддержку и укрепление существующих инициатив и на содействие более широкой координации различной деятельности в этой области. |
| El Salvador worked at promoting the participation and partnership between the young and the old, bringing recognition to older persons who have greatly contributed to society. | В Сальвадоре проводилась работа по поощрению отношений партнерства и сотрудничества между молодым и старшим поколениями, с тем чтобы пожилые люди, внесшие большой вклад в развитие своей страны, получили заслуженное признание. |
| Sustainable agriculture and environmental rehabilitation; promoting science and technology development in Africa; and agricultural development in the West African subregion. | Устойчивое восстановление сельского хозяйства и окружающей среды; поощрение развития науки и техники в Африке и сельскохозяйственное развитие в западноафриканском субрегионе. |
| Mr. Arai said that his Government appreciated the contribution made by UNCITRAL in promoting the progressive harmonization and unification of international trade law. | Г-н Араи, разъясняя свою позицию, от имени своей страны дает высокую оценку работе ЮНСИТРАЛ, направленной на последовательное развитие и унификацию права международной торговли. |
| It could allow some qualitative development of nuclear weapons and fall short of the aim of promoting nuclear disarmament. | Он мог бы позволять производить кое-какое качественное развитие ядерного оружия и не отвечал бы такой цели, как утверждение ядерного разоружения. |
| The Working Group on the Right to Development should put forward concrete proposals as soon as possible for promoting all-round social and economic development in developing countries. | Рабочая группа по праву на развитие должна как можно скорее выдвинуть конкретные предложения по содействию комплексному социально-экономическому развитию в развивающихся странах. |
| Other measures included developing appropriate infrastructure to reduce vulnerability, enhancing awareness among both the population and policy makers regarding climate change impacts and options for adaptation, and promoting sustainable development. | Другие меры включали развитие соответствующей инфраструктуры для снижения степени уязвимости, повышение уровня осведомленности как среди населения, так и среди разработчиков политики в отношении воздействия изменения климата и вариантов адаптации, а также содействие устойчивому развитию. |
| Private-sector development through interregional initiatives such as the Africa-Asia Business Forum has also led to TCDC and ECDC involving large numbers of countries and parties promoting both trade and investment. | Развитие частного сектора на основе таких межрегиональных инициатив, как Африканско-азиатский деловой форум, также привело к ТСРС и ЭСРС с участием большого числа стран и сторон, содействующих как торговле, так и инвестициям. |
| Some delegations stressed that the ultimate responsibility for promoting the right to development lay with Governments, but that civil society was often the best judge of policies. | Несколько делегаций подчеркнули, что в конечном итоге ответственность за содействие осуществлению права на развитие лежит на правительствах, однако зачастую наилучшим судьей политики является гражданское общество. |
| The unhindered progress of the Kathmandu process is critical in promoting dialogue, transparency and confidence-building on specific region-wide security concerns through the organization of regional meetings and dialogue. | Беспрепятственное развитие катмандуского процесса имеет критическое значение для содействия диалогу, транспарентности и мерам укрепления доверия по конкретным вопросам, вызывающим обеспокоенность во всем регионе в области безопасности, посредством организации региональных заседаний и диалога. |
| Moreover, as trust cannot be built overnight, we must remain patient in order to support and encourage every effort aimed at promoting confidence-building measures. | Кроме того, так как доверия нельзя добиться за один день, необходимо проявлять терпение и оказывать содействие всем усилиям, направленным на развитие мер по укреплению доверия. |
| This step further strengthens the position of the United Nations, under whose auspices many activities and initiatives aimed at promoting and consolidating democracy throughout the world are being undertaken. | Благодаря этой инициативе была еще более упрочена позиция в этом вопросе Организации Объединенных Наций - организации, под эгидой которой осуществляются многочисленные действия и инициативы, направленные на развитие и упрочение демократии во всем мире. |
| Without question, the role of UNDP should include facilitating and promoting South-South cooperation, based on the demand in each country and each regional context. | Нет никаких сомнений в том, что в число функций ПРООН должны входить поощрение и развитие сотрудничества по линии Юг-Юг с учетом спроса в каждой стране и условий каждого региона. |
| The Ministry is currently working on a joint project with the Council of Europe aimed at promoting intercultural and inter-confessional dialogue through education and teaching of history. | В настоящее время министерство работает вместе с Советом Европы над совместным проектом, нацеленным на развитие межкультурного и межконфессионального диалога через образование и преподавание истории. |
| This priority also reflects the comparative advantages of the UNECE expertise in gender issues and the profile of its activities, which aim at promoting regional dialogue on gender-sensitive economic policies. | Эта приоритетная задача отражает сравнительные преимущества региона ЕЭК ООН, связанные с накопленными знаниями в области гендерных проблем и характером ее деятельности, которая направлена на развитие регионального диалога по вопросам политики, учитывающей гендерные факторы. |