A large number of women's non-governmental organizations have also been working in the regions, making a distinct contribution to promoting entrepreneurial activity and farming and to solving employment problems for rural women through the provision of information and of training on gender, economic and legal issues. |
На местах работали также многочисленные женские неправительственные организации, которые внесли определенный вклад в развитие предпринимательства, фермерства, решение вопросов занятости сельских женщин через гендерное, экономическое, правовое обучение и предоставление информации. |
For many of us, diplomacy will be greatly enhanced if our legislative branches have greater input in promoting international cooperation through the United Nations, as well as a role in cultivating a greater understanding among Governments and peoples. |
Для многих из нас дипломатия значительно укрепилась бы, если бы наши законодательные органы вносили больший вклад в развитие международного сотрудничества через Организацию Объединенных Наций, а также играли более значительную роль в улучшении взаимопонимания между правительствами и народами. |
It is quite disconcerting, for instance, that a sophisticated medium-term programme heralded as a major capacity building exercise that aims at promoting exports in beneficiary countries does not address the issue of its impact on trade. |
Будет весьма досадно, например, если в какой-либо сложной среднесрочной программе, подаваемой как важное начинание в области укрепления потенциала, нацеленное на развитие экспорта стран - получателей помощи, без внимания останется вопрос о ее воздействии на торговлю. |
In addition, it should be pointed out that since 1995 the State Secretariat for Economic Affairs (SECO) has contributed 12 million francs to promoting the private sector, in particular small- and medium-sized undertakings within disadvantaged population groups. |
Кроме того, следует напомнить, что Государственный секретариат по экономическим вопросам (ГСЭ) выделяет начиная с 1995 года до 12 млн. швейцарских франков на развитие частного сектора, и в том числе на оказание содействия малым и средним предприятиям обездоленных групп населения. |
In another UNOGBIS initiative aimed at promoting the democratization process, in January 2001, participants attended a seminar on strengthening the multi-party character of democracy in Guinea-Bissau, which highlighted the principles and practices of a democratic society. |
В рамках другой инициативы ЮНОГБИС, направленной на развитие процесса демократизации, в январе 2001 года был организован семинар на тему «Укрепление многопартийного характера демократии в Гвинее-Бисау», на котором особое внимание было уделено принципам и практике демократического общества. |
This will entail promoting cooperation with all concerned stakeholders, including other intergovernmental organizations, non-governmental organizations, international financial institutions and the private sector, and participating in relevant coordination mechanisms and intergovernmental processes and bodies. |
Это будет означать развитие сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая другие межправительственные организации, неправительственные организации, международные финансовые учреждения и частный сектор, а также участие в соответствующих координационных механизмах, межправительственных процессах и органах. |
Mr. Shahbaz, speaking on behalf of the Group of 77 and China, encouraged UNIDO to continue promoting private sector development, agro-industries, modern technologies, investment and access to energy in the interests of industrialization in developing countries. |
Г-н Шахбаз, выступая от имени Группы 77 и Китая, призывает ЮНИДО продолжать поощрять развитие частного сектора, агропромышленного комплекса, внедрение современных технологий, инвестиции, а также облегчать доступ к энергоресурсам в интересах индустриализации в развивающихся странах. |
(b) An NGO representative suggested that the Office could provide models or guidelines on best practices of promoting the right to development of minority groups; |
Ь) одна из НПО предложила Управлению подготовить модели или руководящие указания относительно наиболее эффективных методов поощрения права на развитие групп меньшинств; |
Another participant stated that there was a greater need for coordination between donors, international and regional organizations and commissions as well as banks for international cooperation to be effective in promoting the right to development. |
Другой участник заявил, что для целей эффективного поощрения права на развитие необходимо повысить уровень координации между донорами, международными и региональными организациями и комиссиями, а также банками, осуществляющими мероприятия в интересах развития международного сотрудничества. |
The Vienna Declaration and Programme of Action, reaffirming the right to development, emphasizes the importance of cooperation of States and the importance of the international community for promoting an effective international cooperation. |
Венская декларация и Программа действий, подтверждая право на развитие, подчеркивают важное значение сотрудничества государств и важность содействия эффективному международному сотрудничеству со стороны международного сообщества. |
At the international level, the United Nations, given its universality and broad mandate, has an important role to play in promoting policy coherence with the explicit goal of placing development and poverty eradication at the centre of policies and processes related to global integration. |
На международном уровне Организация Объединенных Наций вследствие своей универсальности и широкого мандата призвана сыграть важную роль в содействии повышению степени согласованности политики с недвусмысленной целью обеспечения того, чтобы развитие и искоренение нищеты стали стержневыми элементами стратегий и процессов, связанных с глобальной интеграцией. |
The Charter has also entrusted the General Assembly with several major tasks, including developing international cooperation in the cultural, social, economic, educational and medical fields and promoting respect for the human rights and fundamental freedoms of all peoples. |
В соответствии с Уставом на Генеральную Ассамблею возлагается также ряд важных задач, включая развитие международного сотрудничества в культурной, социальной, экономической, образовательной и медицинской областях и содействие соблюдению прав человека и основных свобод для всех. |
The substantial amounts spent annually on arms purchases could be better utilized for more productive purposes, such as investing in education and health and promoting economic growth, which are essential factors in poverty reduction. |
Значительные средства, которые ежегодно расходуются на приобретение оружия, можно было бы с большей пользой направлять на решение более конструктивных задач - таких, как развитие систем образования и здравоохранения, обеспечение экономического роста, - которые являются важными факторами сокращения масштабов нищеты. |
We agree that the Economic and Social Council should devote its high-level segment to the question of the causes of conflict and the role that development plays in promoting a culture of prevention in the long term. |
Мы согласны с тем, что Экономический и Социальный Совет должен посвятить свой сегмент заседаний высокого уровня обсуждению вопроса о причинах конфликтов и той роли, которую развитие играет в содействии культуре предотвращения в долгосрочном плане. |
A successful peace-building strategy must include indispensable elements, such as programmes promoting democratic governance, respect for human rights, the rule of law and justice, and sustainable economic and social development. |
Успешная стратегия миростроительства должна включать в себя неотъемлемые элементы, в частности, программы, поощряющие демократическое управление, уважение прав человека, верховенство права, правосудие и устойчивое экономическое и социальное развитие. |
By fulfilling these basic needs of the people, the Government is promoting and advancing the right of the people of Myanmar to development, inclusive of economic and social development. |
Удовлетворяя эти основные потребности людей, правительство содействует и способствует укреплению права народа Мьянмы на развитие, включая экономическое и социальное развитие. |
A project promoting the implementation of income-generating and capacity-building activities in Bosnia and Herzegovina and in Rwanda, and a parallel research component, have been funded by the United Nations Trust Fund on Human Security set up by the Government of Japan. |
Проект, направленный на налаживание приносящей доход деятельности и развитие потенциала в Боснии и Герцеговине и в Руанде, а также параллельный исследовательский компонент финансировались Целевым фондом в области гуманитарной безопасности при Организации Объединенных Наций, который был учрежден правительством Японии. |
During the past decade, a consensus has emerged, recognizing the importance of human rights, including the realization of the right to development as a prerequisite for effectively promoting development and combating poverty. |
На протяжении последнего десятилетия сложился консенсус относительно признания важности прав человека, включая реализацию права на развитие, в качестве предпосылки для эффективного содействия развитию и борьбе с нищетой. |
He stated that that body, made up of an equal number of government and indigenous representatives, would have a crucial role to play in promoting dialogue between the two parties by providing a forum for the discussion of ways to realize the right to development. |
Он отметил, что этому органу, состоящему из равного числа представителей правительств и коренных народов, предстоит сыграть решающую роль в поощрении диалога между двумя сторонами путем обсуждения в его рамках путей реализации права на развитие. |
We agree that by taking firm positions and supporting decisively, rapidly and substantively the follow-up to peace agreements, and by promoting the mobilization of resources for reconstruction and peace-building, the Council will have made its contribution to averting and stemming humanitarian crises. |
Мы согласны с тем, что, заняв твердую позицию и решительно поддерживая, оперативным и существенным образом, мероприятия в развитие мирных соглашений и содействуя мобилизации ресурсов для восстановления и миростроительства, Совет внесет свой вклад в предотвращение и пресечение гуманитарных кризисов. |
The Group commended JIU for promoting interaction with OIOS and the Board of Auditors in order to avoid duplication of effort and for its dialogue with oversight bodies in other organizations of the United Nations system. |
Группа высоко оценивает усилия ОИГ, направленные на развитие взаимодействия с УСВН и Комиссией ревизоров в целях недопущения дублирования функций, а также ее диалог с надзорными органами в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the specific expectations of the European Parliament, it is prepared to support measures aimed, inter alia, at strengthening the rule of law at the national level and promoting democratic governance, participatory structures and pluralism in the political landscape. |
Что касается пожеланий самого Европейского парламента, то он готов поддержать меры, нацеленные, в частности, на укрепление законности на национальном уровне, развитие демократического управления, создание представительных структур и усиление плюрализма в политической сфере. |
Countries with economies in transition required international support for job creation programmes targeted at women and initiatives aimed at promoting female entrepreneurship and enhancing women's managerial skills. |
Страны с переходной экономикой нуждаются в международной поддержке проектов, нацеленных на создание новых рабочих мест для женщин, развитие женского предпринимательства и обучение женщин менеджменту. |
At the same time, my country is striving to make its contribution to strengthening international peace and stability generally as well as promoting dialogue and cooperation in the Asia-Pacific region. |
Одновременно моя страна упорно трудится ради того, чтобы внести свой вклад как в укрепление международного мира и стабильности в целом, так и в развитие диалога и сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The project aims at promoting multimodal transport and facilitating international land transport movement across the subregion, as well as the development of a legal and regulatory system for efficient transport. |
Целью этого проекта является развитие смешанных перевозок и стимулирование международных грузопотоков через территорию субрегиона, а также создание нормативно-правовой базы, необходимой для обеспечения эффективной работы транспортной системы. |