One of the lessons learned is that the gains are due to the Government's consistent policy of promoting all economic sectors through a market-based mechanism, coupled with the broadening of external cooperation so as to exploit untapped national potential. |
Один из извлеченных нами уроков сводится к тому, что эти достижения стали возможными благодаря последовательной политике нашего правительства, направленной на развитие всех секторов экономики за счет рыночных механизмов в сочетании с расширением внешнего сотрудничества таким образом, чтобы использовать пока не задействованный национальный потенциал. |
We are motivated by three main objectives: establishing a safe environment, promoting dialogue among the various political actors with a view to a genuine democratic transition and securing effective international support for institutional, social and economic reconstruction. |
Мы руководствуемся тремя основными целями: создание благоприятного климата, развитие диалога между различными участниками политического процесса, направленного на обеспечение подлинного демократического переходного периода, и обеспечение эффективной международной поддержки в интересах институционального и социально-экономического возрождения страны. |
Activities should continue to focus on promoting subregional and regional cooperation and cross-border dialogue with European Union States, particularly in the context of European Union enlargement. |
Мероприятия по-прежнему должны быть ориентированы прежде всего на развитие субрегионального и регионального сотрудничества и приграничного диалога с государствами Европейского союза, в частности в контексте расширения Европейского союза. |
Aimed at promoting freelance work, working at home, and crafts and services, it covers productive and commercial activities, such as small-scale livestock breeding and beekeeping, agriculture, hydraulics, transport and fishing. |
Эта программа ориентирована на развитие независимого труда, надомной работы, кустарного производства и сферы обслуживания, и она охватывает производственную и коммерческую деятельность: мелкое скотоводство и пчеловодство, сельское хозяйство, водоснабжение, транспорт и рыболовство. |
There are certain areas, however, where the desired progress is far from being achieved: mandate review, the strengthening of the Economic and Social Council, ensuring effective management and promoting coordination among the agencies and bodies of the United Nations system. |
Вместе с тем есть ряд областей, где необходимый прогресс еще далеко не достигнут: обзор мандатов, укрепление Экономического и Социального Совета, обеспечение эффективности управления и развитие координации между учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций. |
Jordan attached great importance to its youth, and the public and private sectors had combined to develop sports programmes aimed at maximizing the potential of young people and promoting group work and volunteer work. |
Иордания уделяет особое внимание проблемам молодежи; государственный и частный секторы страны объединили свои усилия, направленные на развитие спортивных программ, имеющих целью максимально повысить потенциал молодых людей, а также содействовать развитию групповой работы и добровольческой деятельности. |
For instance, countries of destination seek to select migrants whose skills are most needed and have experimented with various policies aimed at promoting harmony and mutual respect between new communities and established citizens. |
Страны назначения пытаются, например, отбирать мигрантов с наиболее востребованными профессиями и экспериментируют, осуществляя различные стратегии, направленные на установление более гармоничных отношений и развитие взаимного уважения между недавно прибывшим населением и гражданами страны. |
His vision for the world is rooted in the extraordinary experience of the country, where the United Nations and the international community were instrumental in maintaining peace and security and promoting democratization and rapid economic development. |
В основе его видения мира лежит богатейший опыт страны, в которой Организация Объединенных Наций и международное сообщество стремятся поддерживать мир и безопасность и поощрять демократизацию и ускоренное экономическое развитие. |
In addition to promoting the well-being of older persons, the technical assistance that FAO provides to Member States promotes policy interventions and legislation that support older persons as contributors to agricultural development. |
Помимо содействия улучшению благополучия престарелых техническая помощь, оказываемая ФАО государствам-членам, способствует расширению политических мероприятий и укреплению законодательства, предусматривающего оказание поддержки престарелым как лицам, вносящим вклад в развитие сельского хозяйства. |
On the basis of a successful conclusion of the elections, the EU remains committed to cooperating with the newly elected Government in promoting both short-term reconstruction and rehabilitation needs, as well as long-term efforts for sustainable development, taking into account the principles of good governance. |
ЕС по-прежнему привержен сотрудничеству на основе успешного завершения выборов с вновь избранным правительством как в содействии удовлетворению краткосрочных потребностей для восстановления и оздоровления, так и в поощрении долгосрочных усилий, нацеленных на устойчивое развитие, с учетом принципов благого управления. |
They work side by side with citizens of Qatar, promoting the development of our nation's economy, which is now one of the world's fastest growing. |
Они трудятся вместе с гражданами Катара, внося свой вклад в развитие национальной экономики нашей страны, которая в настоящее время является одной из наиболее быстро растущих экономических систем в мире. |
Policies play a role in promoting linkages, through various measures to encourage the integration of foreign affiliates and the contribution they can make to local enterprise development. |
В развитии таких связей определенную роль играет проводимая политика, в частности различные меры, направленные на поощрение интеграции иностранных филиалов и увеличение вклада, вносимого ими в развитие местного предпринимательства. |
As part of its commitment to promoting higher human rights standards, his Government was establishing an independent national human rights commission and had appointed a human rights ambassador. |
Исключительно важными для реализации прав человека в полном объеме являются социально-экономическое развитие и усилия, направленные на создание подлинно демократического общества. |
However, the measures themselves are aimed at promoting aggregate growth - they do not explicitly address issues of distribution or any other social goal, assuming social development will naturally follow economic growth. |
В то же время сами по себе эти меры направлены на содействие ускорению совокупного роста: они непосредственно не затрагивают вопросы распределения или достижения каких-либо других социальных целей, поскольку предполагается, что социальное развитие естественным образом последует за экономическим ростом. |
International institutions are encouraged to intensify their efforts in assisting developing countries to set up appropriate financial frameworks and instruments with a view to helping local enterprises in benefiting from foreign investments and promoting linkages with transnational corporations. |
Международным учреждениям рекомендуется активизировать свои усилия по оказанию содействия развивающимся странам в создании надлежащих финансовых механизмов и инструментов, с тем чтобы помочь местным предприятиям использовать в своих интересах иностранные инвестиции и поощрять развитие связей с транснациональными корпорациями. |
Strengthening supply-side capacity in areas such as infrastructure, human development, export expansion and economic diversification are other important components for promoting trade that could lead to expeditious integration into the world economy. |
Укрепление потенциала поставок в таких областях, как инфраструктура, развитие человеческого потенциала, расширение экспорта и экономическая диверсификация - также важные компоненты, способствующие развитию торговли, которые могут привести к скорейшей интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Fourthly, protecting the human rights of all migrants was a legal, political and ethical imperative, and promoting equality of treatment and integration was essential if migration was to contribute in a substantial and positive manner to economic and social development. |
В-четвертых, если защита прав человека всех мигрантов является правовым, политическим и этическим императивом, то поощрение равного обращения и интеграции имеет жизненно важное значение, для того чтобы мигранты вносили соответствующий позитивный вклад в социально-экономическое развитие. |
He welcomed the emphasis placed by the High Commissioner on promoting the right to development and eradicating the poverty which constrained many developing countries, especially the least developed countries. |
Он приветствует тот факт, что в своей работе Верховный комиссар уделяет особое внимание поощрению права на развитие и искоренению нищеты, которая ограничивает возможности многих развивающихся стран, и особенно наименее развитых стран. |
In addition to these legislative measures, there is also a need for prevention strategies as part of a more comprehensive plan to promote healthy living habits (developing psycho-social skills among young people, promoting a healthy lifestyle, etc.). |
Кроме этих мер законодательного характера следует продолжать стратегию профилактических мер в рамках более общей концепции содействия здоровому образу жизни (развитие у молодежи знаний в психосоциальной области, создание бытовых условий, способствующих поддержанию здоровья и т. д.). |
Religions and interreligious dialogue had a fundamental role to play in promoting a culture of peace and mutual respect and encouraging non-violent remedies; States and the family of nations could help in that regard by fostering an environment in which such values could flourish. |
Религии и межрелигиозный диалог призваны сыграть основополагающую роль в пропаганде культуры мира и взаимного уважения и поощрении применения ненасильственных средств; государства и сообщество наций могут оказать помощь в этой связи, способствуя созданию обстановки, в которой могли бы получить развитие такие ценности. |
So it is no surprise that the countries that have produced steady, long-term growth during the last six decades are those that relied on a different strategy: promoting diversification into manufactured and other "modern" goods. |
Так что вовсе неудивительно, что страны, в которых за последние шесть десятилетий наблюдался устойчивый, долговременный экономический рост, опирались на другую стратегию: развитие диверсификации в сторону производимых и иных «современных» товаров. |
Its work emphasises the importance of managing records as a basis for protecting civil and human rights, reducing poverty, controlling corruption, strengthening democracy, promoting economic and social reform, improving services to citizens, and demonstrating accountability and transparency. |
Организация ставит целями своей работы защиту гражданских прав и прав человека, снижение уровня бедности, контроль за коррупцией, укрепление демократии, развитие экономических и социальных реформ, улучшение обслуживания граждан, и демонстрации подотчетности и прозрачности. |
The report, like the Gates Foundation's similar list of "Grand Challenges" in global health, highlights a new global priority: promoting advanced technologies for sustainable development. |
Данный доклад, как и схожий список «Основных задач» Фонда Билла Гейтса в области всемирного здравоохранения, подчёркивает новый глобальный приоритет: развитие передовых технологий для устойчивого развития. |
Particular attention will be paid to community-based finance institutions intent on promoting local financial services and tapping the savings potential of low-income groups; |
Особое внимание будет уделено ориентации финансовых учреждений в общинах на развитие местной системы услуг в области финансирования и мобилизацию сберегательного потенциала групп с низкими доходами; |
Some conferences have been aimed at promoting links between business enterprises and biotechnology research and development institutions, both within the developing country region and between the region and developed countries. |
Некоторые конференции были направлены на развитие связей между коммерческими предприятиями и институтами, занимающимися научными исследованиями и разработками в области биотехнологии, как в рамках региона, в котором находится та или иная развивающаяся страна, так и между этим регионом и развитыми странами. |