Английский - русский
Перевод слова Promoting
Вариант перевода Развитие

Примеры в контексте "Promoting - Развитие"

Примеры: Promoting - Развитие
We feel especially proud that Ukraine's representative, who was honoured to preside over the fifty-second session of the General Assembly, made, as many delegations have concluded, a valuable contribution to promoting this very important process. Мы особенно гордимся тем, что представитель Украины, который имел честь руководить работой пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, внес, как отмечали многие делегации, ценный вклад в развитие этого очень важного процесса.
More than 20 per cent of the State budget was allocated annually for social sector expenditure, contributing to political stability and promoting economic development in the following fields: На расходы в социальном секторе ежегодно выделяется более 20% государственного бюджета, которые содействуют политической стабильности и стимулируют экономическое развитие в следующих областях:
Work developed under each key theme has evolved to a more practical and results-oriented level and should continue to do so by promoting actions in specific sectors and regions. Направления работы, определенные в рамках каждой ключевой темы, нашли свое развитие в мероприятиях более практического и ориентированного на результаты уровня, и такое развитие должно быть продолжено за счет поощрения мер в конкретных секторах и регионах.
The recent convening of a South Conference in Havana provided a modest attempt at enhancing South-South cooperation, with the objective of promoting the full realization of the right to development for peoples in the region. Конференция стран Юга, недавно проведенная в Гаване, послужила определенной попыткой к укреплению сотрудничества Юг-Юг, с тем чтобы стимулировать полное осуществление права на развитие в интересах народов региона.
ESCAP has been implementing a project on the right to development which contains a component on promoting the well-being of and non-discrimination against people with HIV/AIDS in close collaboration with Governments, NGOs and other United Nations bodies and agencies, particularly UNAIDS. В тесном сотрудничестве с правительством, НПО и другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНАИДС, ЭСКАТО осуществляет проект в области права на развитие, одним из элементов которого является содействие благополучию и недискриминации людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом.
In recent years, the focus of assistance has shifted particularly toward legislative and administrative measures aimed at getting a market economy up and operating, as well as promoting FDI. В последние годы при оказании помощи основное внимание стало уделяться, в частности, принятию законодательных и административных мер, направленных на развитие и обеспечение функционирования рыночной экономики, а также на поощрение ПИИ.
The Algerian delegation's participation in the meetings of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space has enabled it to reaffirm the country's commitment to implementing and pursuing its National Space Programme with a view to promoting sustainable development and the welfare of peoples. Участвуя в работе сессий Комитета Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях, делегация Алжира вновь подтвердила, что Алжир намерен продолжать осуществлять свою национальную космическую программу с целью обеспечить устойчивое развитие и повысить народное благосостояние.
Among those conditions were the involvement of beneficiaries in the identification of the relocation site, securing land tenure, creating employment opportunities, promoting access to health and education services, and developing community associations and local-level mortgage systems. Среди таких условий можно отметить участие бенефициаров в определении места переселения, долгосрочную аренду земли, создание рабочих мест, содействие расширению доступа к образованию и здравоохранению, развитие общественных ассоциаций и местные ипотечные системы.
We realize however, that there is a need to develop strategies for improved targeting of such programmes and also for promoting a greater level of community involvement and participation in development activities. Однако мы осознаем необходимость разработки стратегий для улучшения направленности таких программ и для достижения более высокого уровня вовлеченности и участия общественности в деятельности, направленной на развитие страны.
Finally, the biennial session is the appropriate time for illustrating and promoting a cross-sectoral approach to its work, demonstrating, for example, that the sustainability dimension is an overriding concern cutting across all ECE areas of activities. Наконец, созываемая раз в два года сессия служит благоприятным моментом для иллюстрации и поддержки кросс-секторального подхода к ее работе, например для демонстрации того, что устойчивое развитие является важнейшей задачей, охватывающей все области деятельности ЕЭК.
In return, the Member States with alternative development programmes in place have responded by creating or strengthening national agencies responsible for alternative development, allocating financial, human and technical resources and promoting a favourable policy environment in which to tackle the problem. В обмен государства-члены, принявшие программы альтернативного развития, отреагировали путем создания или укрепления национальных учреждений, ответственных за альтернативное развитие, выделения финансовых, людских и технических ресурсов и содействия созданию политических условий, благоприятствующих решению этой проблемы.
This requires encouraging more effective investments in education and research and development, increasing intellectual property protections, and promoting new international collaborative efforts to help address common challenges in energy, environmental protection, health care, and other areas. Для этого требуется поддерживать более эффективные инвестиции в образование, исследования и развитие, повышая защиту интеллектуальной собственности и содействуя развитию новых международных совместных усилий в решении общих проблем в энергетике, защите окружающей среды, здравоохранении и других областях.
The chairpersons noted that the memorandum of understanding referred to in paragraph 23 above includes in its annex, inter alia, a provision for cooperation with a view to promoting universal ratification of the international human rights instruments. Председатели отметили, что в приложении к меморандуму о взаимопонимании, упомянутому в пункте 23 выше, предусматривается, в частности, развитие сотрудничества в целях содействия всеобщей ратификации международных документов по правам человека.
Moreover, through a number of functions such as community building, work planning and partnership development, the practice architecture serves as a means of promoting alignment between corporate goals and global, regional and country-level programming. Кроме того, путем осуществления ряда таких функций, как развитие общин, планирование работы и установление партнерских связей, процедуры практической деятельности выступают в качестве средства согласования общеорганизационных задач и потребностей программирования на глобальном, региональном и местном уровнях.
The aim is to achieve genuine human development by promoting tolerance, well-being and solidarity, thus providing opportunities for individuals and communities to better themselves in both material and cultural terms and in accordance with each group's particular needs. Предусматривает подлинное развитие человеческого потенциала посредством терпимости, благополучия и солидарности, открывая возможность для совершенствования личности и общества как в материальной, так и в культурной жизни с учетом конкретных возможностей каждого конгломерата.
Egypt has begun to implement a whole series of integrated policy measures aimed at reducing poverty, promoting human development and achieving a 6 per cent a year increase in our gross national product by the year 2000. Египет приступил к осуществлению целой программы комплексных стратегических мер, призванных обеспечить уменьшение масштабов бедности, развитие человека и достижение к 2000 году ежегодного прироста нашего валового внутреннего продукта на 6 процентов.
One of the things to emerge from those discussions was that, as the world becomes increasingly globalized, promoting private enterprise has a pivotal role to play. Одно из положений, сформулированных по итогам этих дискуссий, заключалось в том, что с усилением в мире процесса глобализации важнейшую роль должно играть развитие частного предпринимательства.
It certainly should be possible to resolve many of these problems that beset the world so that the United Nations can rechannel its efforts towards promoting the most refreshing aspects of the human experience. Безусловно, многие из этих проблем, стоящих перед миром, можно будет решить, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла направить свои усилия на развитие наиболее обнадеживающих аспектов человеческого опыта.
The Government promotes research on AIDS treatment and the development of AIDS medicines at domestic universities and research institutes, and is promoting cooperation with those abroad. Правительство содействует проведению в университетах и научно-исследовательских институтах Японии научных исследований по вопросам лечения СПИДа и разработке препаратов от СПИДа и выступает за развитие международного сотрудничества в этой области.
Progress was also made in advancing key institutional and structural reforms aimed at promoting private sector growth and sustaining high rates of economic growth, such as the establishment of the National Privatization Commission and the National Revenue Authority. Был достигнут также прогресс в осуществлении основных институциональных и структурных реформ, направленных на развитие частного сектора и поддержание высоких темпов экономического роста: были созданы, в частности, Национальная комиссия по приватизации и Национальное налоговое управление.
This early diagnosis led the Organization of African Unity, meeting at the summit level in 1993, to establish a central organ for conflict prevention, management and resolution, which has made a great contribution to promoting and spreading the culture of peace that Africans naturally cherish. Этот своевременный диагноз заставил Организацию африканского единства на заседании на высшем уровне в 1993 году создать Центральный орган по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, что явилось большим вкладом в развитие и распространение культуры мира, которой африканцы, естественно, очень дорожат.
Similarly, the United Nations, which is characterized by pluralism and democracy, is a perfect tool for promoting a new world order in which the rights to development and peace can be realized. К тому же Организация Объединенных Наций, деятельность которой основана на принципах плюрализма и демократии, является самым подходящим инструментом для содействия установлению нового мирового порядка, при котором могут быть обеспечены права на развитие и мир.
In particular, a range of services and infrastructural facilities support at both national and subregional levels, need to be developed and supported with the view to expanding trade and promoting economic cooperation. В частности, в целях расширения торговли и развития экономического сотрудничества необходимо обеспечить развитие и поддержку целого ряда служб и объектов инфраструктуры на национальном и субрегиональном уровнях.
Foreign and domestic savings are complementary, since high levels of domestic savings, in addition to promoting enterprise development, can finance infrastructure and human development, thereby attracting FDI. Иностранные и национальные сбережения являются взаимодополняемыми, поскольку крупные суммы национальных сбережений помимо содействия развитию предприятий позволяют финансировать развитие инфраструктуры и людского потенциала, что привлекает ПИИ.
Industrial development as the main source of the economic growth makes an important contribution to the achievement of the Millennium Development Goals by promoting skills, knowledge and technology. Промышленное развитие как основной источник экономического роста вносит важный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, содействуя повышению квалификации, расширению знаний и развитию технологии.