New Humanity stressed that the crucial point in promoting development was to maintain a vision open to the wider meaning of development and to make the human person the owner of this right. |
Организация "Новое человечество" подчеркнула, что важнейшим моментом в поощрении развития является поддержание такого видения, которое позволяло бы шире толковать понятие "развитие" и считать носителем этого права человеческую личность. |
The Human Rights Council should advance the right to development in parallel with intergovernmental processes and the building of a wider constituency through encouraging the broadest participation of civil society and all other relevant stakeholders in promoting the right to development. |
Совету по правам человека следует развивать право на развитие параллельно с межправительственными процессами и формированием более широкого круга участников за счет стимулирования самого активного участия гражданского общества и всех других соответствующих сторон в поощрении права на развитие. |
In line with guidelines from the World Summit for Social Development, his Government was promoting further links between economic and social development to generate income and business capacity in a productive and efficient way, while ensuring human development and preserving the social fabric. |
В соответствии с руководящими указаниями Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития правительство Колумбии прилагает усилия для укрепления связи между экономическим и социальным развитием в целях создания дохода и продуктивного и эффективного производственного потенциала, обеспечивая при этом развитие людских ресурсов и поддержание социальной справедливости. |
The participants produced the Oaxaca Manifesto, which calls upon States to include persons with disabilities in the development of their communities and societies by implementing the Convention and promoting the use of community-based rehabilitation in public policies. |
Участники разработали Оахакский манифест, в котором содержится призыв к государствам обеспечить интеграцию инвалидов в развитие их общин и сообществ путем осуществления Конвенции и содействия использованию реабилитации на базе общин в государственной политике. |
Thus the Zambian Government is committed to promoting enterprise development for wealth and employment creation for young people, and to this effect it established a Youth Development Fund. |
Поэтому правительство Замбии преисполнено решимости поощрять развитие предпринимательской деятельности в целях повышения благосостояния и создания рабочих мест для молодежи, для чего правительством и был учрежден Фонд развития молодежи. |
On the side of government policies, there are examples of countries that are moving in the direction of promoting low carbon initiatives in various value chains by setting up special economic zones that focus predominantly on low carbon industries. |
Что касается государственной политики, то имеются примеры стран, двигающихся в направлении поощрения низкоуглеродных инициатив в различных производственно-сбытовых цепях путем создания специальных экономических зон, ориентированных на преимущественное развитие низкоуглеродных производств. |
However, while that policy was to be recommended as a means of promoting the effective training and professional development of specialized technical staff, it should not be a condition or prerequisite limiting the professional development of those staff remaining at Headquarters. |
В то же время, хотя эта политика заслуживает под-держки в качестве средства содействия эффек-тивному обучению и профессиональному развитию специалистов в узких технических областях, она не должна являться условием или предварительным требованием, ограничивающим профессиональное развитие сотрудников, остающихся в штаб-квар-тире. |
A national gender and equality observatory, currently being set up with the support of the UNESCO Chair, which will be responsible for developing gender indicators and promoting equality of opportunity and equity. |
Национальная обсерватория по гендерным вопросам и равноправию, которая в настоящее время создается при поддержке кафедры ЮНЕСКО, которая будет отвечать за развитие гендерных индикаторов и продвижение равенства возможностей и равноправия. |
It is potentially useful in bringing about policy coherence at both the national and international levels, and in promoting adherence to human rights standards, as required by the right to development. |
Такая оценка может быть потенциально полезной для согласования политики как на национальном, так и международном уровнях и для поощрения соблюдения правозащитных стандартов, как того требует право на развитие. |
The project will focus on promoting the Malagasy biodiversity value chain and will aim at supporting biodiversity conservation and sustainable management while developing a niche market with high potentials both for job creation and income generation. |
Проект ЮНИДО в данной стране будет направлен на создание производственно-сбытовой цепи в сфере биоразнообразия и сохранение биоразнообразия, рациональное природопользование и развитие узкоспециализированных производств, имеющих большой потенциал с точки зрения создания рабочих мест и получения прибыли. |
For its part, Morocco had undertaken major agricultural development efforts and had succeeded in reducing its dependence on the international market, including through a "green plan" aimed at promoting rural and agricultural development, attracting private investment and combating poverty. |
Со своей стороны Марокко принимает важные меры в области сельскохозяйственного развития, и ему удалось сократить вдвое свою зависимость от международного рынка, в том числе благодаря "зеленому плану", направленному на развитие сельских районов и аграрного производства, привлечение инвестиций и борьбу с бедностью. |
With agriculture a key industry and 49.3 per cent of people residing in rural areas, promoting rural and agricultural development was crucial; thus, FAO assistance, particularly in institutional and human capacity-building, was welcome. |
В условиях, когда сельское хозяйство является ключевой отраслью хозяйства и 49,3 процента населения живет в сельских районах, развитие сельских районов и сельского хозяйства имеет решающее значение; в связи с этим мы благодарны ФАО за помощь, особенно предназначенную для укрепления институционального и человеческого потенциала. |
The Committee notes with appreciation the State party's indication that alternative care or foster care is preferred over institutional care and the adoption of a new Act on allowances promoting alternate custody. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление государства-участника о том, что системе альтернативного ухода или воспитанию в приемных семьях отдается предпочтение по сравнению с их воспитанием в специализированных учреждениях, а также принятие им нового Закона о пособиях на развитие альтернативного попечения. |
These provide incentives for promoting and investing in tourism, which will contribute to the creation of new jobs, the construction of new hotels and tourist resorts and the revitalization of conservation areas, parks and reserves. |
Это стимулирует развитие и инвестиции в туристическую отрасль, что будет способствовать созданию новых рабочих мест, строительству новых гостинец и туристических курортов, а также восстановлению заповедников, парков и резерваций. |
The Ministry of Human Rights, currently the Ministry of Justice, is responsible for promoting democracy and the rule of law. |
На это Министерство, ставшее теперь Министерством юстиции, развитие демократии и правового государства, возложены следующие задачи: |
The Sangeet Natak Academy - the National Academy of Music, Dance and Drama - was established as an autonomous organization by the Government of India in 1953 for preserving and promoting the performing arts of the country, traditional as well as classical. |
Национальная академия музыки, танца и драмы - Академия Сангит Натак - была создана правительством Индии в 1953 году в качестве автономной организации, ответственной за сохранение и развитие исполнительских - как традиционных, так и классических - видов искусства в стране. |
The policy pursued until today has aimed, most of all, at disseminating, encouraging and promoting the cultural knowledge of the citizens and in particular of the young, both through initiatives on the territory and the participation in international meetings organised by the competent bodies. |
Проводимая в настоящее время политика направлена прежде всего на распространение, поощрение и развитие знаний в области культуры среди граждан, и особенно молодежи, как в рамках инициатив, осуществляемых на территории страны, так и в рамках участия в международных совещаниях, организуемых компетентными органами. |
Addressing urgent water-related issues and promoting international cooperation in meeting the water challenge are the goals of the International Decade for Action, "Water for Life", 2005-2015, which was initiated by the Republic of Tajikistan. |
Разрешение актуальных проблем, связанных с водой, и развитие международного сотрудничества в области использования водных ресурсов - вот задачи Международного десятилетия действий «Вода для жизни» (2005 - 2015 годы), инициированного Республикой Таджикистан. |
Furthermore, her Government strongly supported the development of areas inhabited by ethnic minorities and respected and protected their languages, religions and cultural traditions, in addition to promoting their economic development. |
Кроме того, правительство Китая решительно поддерживает развитие районов, населенных этническими меньшинствами, и наряду с содействием их экономическому развитию уважает и защищает их языки, религии и культурные традиции. |
The Declaration on the Right to Development (1986) underscores the duty to cooperate with a view to promoting, encouraging and strengthening universal respect and observance of all human rights without discrimination, as well as to ensuring development and eliminating obstacles to development. |
В Декларации о праве на развитие (1986 год) подчеркивается обязанность сотрудничать в целях содействия, поощрения и укрепления всеобщего уважения и соблюдения всех прав человека без дискриминации, а также обеспечения развития и устранения препятствий развитию. |
Ensuring the non-discriminatory access of migrant children to economic, social and cultural rights and promoting the concept of leisure and play which encourage the fullest possible development of the child's personality will allow for such development. |
Обеспечение недискриминационного доступа детей-мигрантов к экономическим, социальным и культурным правам, а также содействие концепции досуга и игр, стимулирующей максимально полное возможное развитие личности ребенка, создает условия для такого развития. |
The tragedy of 12 January showed, as if it needed demonstrating, that Haiti's development will require a true reorganization, promoting harmonious development between the capital and the provinces and giving the districts the means to play a more important role in their own development. |
Трагедия 12 января показала - как если в этом была необходимость, - что развитие Гаити потребует осуществления подлинной реорганизации, содействия гармоничному развитию на уровне столицы и провинций и предоставления округам средств для того, чтобы они могли играть более важную роль в своем собственном развитии. |
Participating in the Social Forum of the Human Rights Council in Geneva in October 2011, he stressed the pivotal role of the right to education in promoting the right to development. |
На Социальном форуме Совета по правам человека, который состоялся в Женеве в октябре 2011 года, он подчеркнул центральную роль права на образование с точки зрения поощрения права на развитие. |
In addition to the issue of the right to freedom of expression on the Internet, some delegates underlined its role in promoting economic, social and cultural rights, including the rights to education, health and development. |
Помимо вопроса о праве на свободное выражение мнений в Интернете, некоторые делегаты отметили его роль в поощрении экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на образование, здоровье и развитие. |
That is why we think that development, generally speaking, should take place at the global level. From this viewpoint, all countries should honour their commitments related to the establishment of a global partnership aimed at promoting equitable and sustainable development for all. |
Именно поэтому мы считаем, что процесс развития, в общем и целом, должен осуществляться на глобальном уровне, а следовательно все страны должны выполнять свои обязательства в отношении глобального партнерства, цель которого - равноправие и устойчивое развитие для всех. |