The major confidence-building measure in the area of conventional weapons must be a reduction in military expenditures and the promotion at the national level of policies aimed at promoting human development and the achievement of socio-economic objectives. |
Главной мерой укрепления доверия в области обычных вооружений должны стать снижение военных расходов и разработка на национальном уровне стратегий, направленных на развитие человеческого потенциала и достижение намеченных показателей в социально-экономической сфере. |
Policies of the Government of Germany aimed at promoting international cooperation in sports and creating sustainable sports structures in partner countries are being implemented by Government agencies in cooperation with German sports organizations. |
Реализацией стратегий правительства Германии, направленных на развитие международного сотрудничества в области спорта и создание устойчивых спортивных структур в странах-партнерах, занимаются государственные учреждения в сотрудничестве с немецкими спортивными организациями. |
Fostering dialogue among cultures and religions, advancing the Millennium Development Goals and promoting the notion of human security are means by which we can address the conditions that are conducive to the spreading of terrorism. |
Развитие диалога между культурами и религиями, содействие реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и развитие идеи безопасности человека являются средствами, которые помогут нам ликвидировать условия, благоприятствующие распространению терроризма. |
(b) To carry out all appropriate activities and operations for promoting artistic and cultural development, including in relation to literary and artistic property. |
Ь) осуществлять любые виды деятельности и операции, направленные на развитие культуры и искусства и связанные с защитой прав собственности в сфере литературы и искусства. |
It will usually entail promoting the economy of relatively poor regions through financial aid, training and other action, and controlling the growth in relatively rich regions. |
Она обычно влечет развитие экономики в относительно бедных регионах благодаря финансовой помощи, учебным программам и другим мерам, и контроль за ростом в относительно богатых регионах. |
The realization of the right to development should focus on promoting a human rights-based approach and policy consistency, coherence and coordination at all levels and strengthening the global partnership for development. |
Реализация права на развитие должна быть нацелена на содействие обеспечению правозащитного подхода и последовательности в политике, согласованности и координации на всех уровнях и укреплении глобального партнерства в целях развития. |
It was determined to end poverty by promoting rapid and equitable economic growth, developing sustainable agriculture, creating favourable conditions for industry, enhancing infrastructural and social development, improving capacity-building and good governance and empowering youth and women. |
Было принято решение положить конец нищете, содействуя быстрому и справедливому экономическому росту, развивая устойчивое сельское хозяйство, создавая благоприятные условия для промышленности, активизируя инфраструктурное и социальное развитие, укрепляя потенциал и благое управление и расширяя права и возможности молодежи и женщин. |
Mr. Manjeev Puri (India) said that while States were responsible for promoting the right to development, international cooperation was essential for creating an environment conducive to the genuine realization of that right and its mainstreaming into the work of the United Nations. |
Г-н Манджив Пури (Индия) говорит, что хотя государства несут ответственность за содействие праву на развитие, международное сотрудничество имеет важнейшее значение для создания среды, способствующей подлинной реализации этого права и его учету в работе Организации Объединенных Наций. |
To support the contribution of youth, women and those with disabilities in promoting peace through sport, culture, education, sustainable development and wider public engagement; |
поддерживать вклад молодежи, женщин и людей с ограниченными возможностями в укрепление мира через спорт, культуру, образование, устойчивое развитие и более широкое участие общественности; |
The European Union is committed to promoting democratization through its own cooperation programmes in several areas, such as the rule of law, the effective participation of people in the democratic process, the role of civil society and the development of a stable human rights culture. |
Европейский союз привержен содействию демократизации посредством осуществления своих собственных программ сотрудничества в таких областях, как верховенство права, эффективное участие населения в демократическом процессе, роль гражданского общества и развитие устойчивой культуры прав человека. |
Germany is committed to promoting peace and integration through sport, supporting the International Year for Sport and Physical Education 2005 and funding 24 model projects in 2005 and beyond. |
Германия приняла обязательство содействовать укреплению мира и интеграции через развитие спорта, поддерживать мероприятия Международного года спорта и физической культуры, проведенного в 2005 году, и участвовать в финансировании 24 демонстрационных проектов в 2005 году и в последующие годы. |
Measures to optimize the structure of energy consumption include vigorously developing renewable energy; actively promoting nuclear power plant construction; and speeding up the utilization of coal-bed methane. |
Меры по оптимизации структуры энергопотребления включают активное развитие возобновляемых источников энергии, активное содействие строительству атомных электростанций и ускорение применения угольного метана. |
On 8 December 1992, President Ben Ali announced his decision to set up the National Solidarity Fund, with a view to promoting those areas and their populations. |
8 декабря 1992 года он объявил о своем решении создать Фонд национальной солидарности (ФНС), чтобы обеспечить развитие этих зон и их населения. |
Eventually, however, it had managed to gain increasing recognition as a specialized agency reflecting a growing consensus that the United Nations system could make an important contribution to cooperation between industrial and developing countries in promoting industrial development. |
Однако в конечном итоге ей удалось завоевать признание в качестве специали-зированного учреждения, что свидетельствует о растущем консенсусе в отношении того, что система Организации Объединенных Наций может вносить важный вклад в развитие сотрудничества между промышленно развитыми и развиваю-щимися странами в деле содействия промыш-ленному развитию. |
With regards to the measures for promoting judicial cooperation, a representative noted that the lack of alignment between the legislations of different States sometimes undermined the effectiveness of controlled delivery operations and urged member States to give this matter greater attention. |
В отношении мер, направленных на развитие сотрудничества в судебно-правовой области, один из представителей отметил, что несогласованность законодательства различных государств в некоторых случаях делает неэффективным применение контролируемых поставок, и настоятельно призвал государства-члены уделять этому вопросу больше внимания. |
By promoting employment intensive economic growth, diversification of rural economies and the improvement of human resources through skills development, national policies and programmes will have a significant impact in reducing rural poverty. |
Национальные стратегии и программы, стимулирующие создание рабочих мест и интенсивный экономический рост, диверсификацию экономики сельских районов и развитие людских ресурсов за счет совершенствования профессиональных навыков, будут оказывать значительное влияние на сокращение масштабов нищеты на селе. |
China will effectively implement the Action Plan once it is adopted by seeking to balance development between urban and rural areas and among regions, accelerating social development, with emphasis on improving people's welfare, and promoting social equity and justice. |
После принятия этого плана действий Китай обеспечит его всестороннее осуществление, стремясь сбалансировать развитие городских и сельских районов, а также различных регионов, добиться улучшения социальных показателей, с упором на благосостояние населения, и поощрять социальное равенство и справедливость. |
The initiative aims at promoting a system-wide collaboration approach on energy that takes into account its impact on industrial activities, job creation, transportation, commerce, microenterprise and agricultural development. |
Эта инициатива нацелена на поощрение общесистемного подхода на основе сотрудничества к вопросам энергии, который учитывает ее воздействие на промышленную деятельность, создание рабочих мест, транспорт, торговлю, развитие микропредприятий и сельскохозяйственное развитие. |
Environmental education, as a part of education promoting sustainable development, is included in core educational documentation and is among the key criteria for curricular development. |
Экологическое просвещение как часть системы обучения, поощряющей устойчивое развитие, включено в основную учебную документацию и входит в число основных критериев разработки учебных планов. |
As economic and social development depends on conflict settlement and peacebuilding, the Kingdom of Morocco welcomes our continent's increasingly steadfast commitment to promoting the settlement of persistent conflicts. |
Поскольку социально-экономическое развитие зависит от урегулирования конфликтов и миростроительства, Королевство Марокко приветствует все более твердую приверженность нашего континента усилиям по содействию урегулированию продолжающихся конфликтов. |
Emphasizing that upholding the rule of law and promoting good governance are prerequisites for creating and sustaining an environment conducive to successfully preventing and combating crime, |
подчеркивая, что обеспечение правопорядка и развитие благого управления являются предпосылками создания и поддержания условий, способствующих успешному предупреждению преступности и борьбе с ней, |
It is based on strategic principles including the promoting ecosystem-based approaches; contributing to sound economic and social development, including poverty reduction through integrated assessment and management of water resources and associated ecosystems; and addressing risks. |
В ее основе лежат, в частности, следующие стратегические принципы: развитие экосистемных подходов; содействие рациональному экономическому и социальному развитию, включая сокращение масштабов нищеты посредством комплексной оценки и регулирования водных ресурсов и связанных с ними экосистем; устранение рисков. |
This Community programme, with its headquarters in Bamako, is aimed at promoting capacity-building to monitor illicit trafficking in small arms and light weapons within our Community. |
Данная программа Сообщества со штаб-квартирой в Бамако направлена на развитие потенциала по отслеживанию незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на территории стран Сообщества. |
The initiative of His Majesty King Abdullah bin Abdulaziz Al Saud of Saudi Arabia, the Custodian of the Two Holy Mosques, is an important contribution to promoting peace and dialogue among religions, beliefs and cultures. |
Инициатива Хранителя двух священных мечетей Его Величества короля Саудовской Аравии Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда представляет собой важный вклад в развитие мира и диалога между религиями, конфессиями и культурами. |
In the light of this situation we believe that promoting agriculture as one form of decent work is essential to prevent the increased breakdown of society and increased malnutrition among those who live in areas afflicted by the pandemic. |
С учетом сложившейся ситуации мы считаем, что необходимо стимулировать развитие сельского хозяйства как источника достойной занятости во избежание дальнейшей социальной деградации и обострения проблемы недоедания среди населения, живущего в районах, охваченных пандемией ВИЧ/СПИДа. |