Yet its current social and economic predicaments were visibly reflected in its problems of poverty, malnutrition and high infant mortality rate. |
Тем не менее ее нынешние социальные и экономические трудности наглядно отражаются в стоящих перед ней проблемах, связанных с нищетой, недостаточным питанием и высоким коэффициентом младенческой смертности. |
Neither the difficulties of establishing and explaining voting techniques, nor logistical problems, became insurmountable obstacles. |
Ни трудности с разработкой и разъяснением методов голосования, ни проблемы материально-технического обеспечения не превратились в непреодолимые препятствия. |
There should be flexibility in assembling the forces since there are countries with constitutional constraints and problems of public opinion. |
При формировании этих сил следует проявлять гибкость, так как имеются страны, в которых в этом отношении могут быть трудности конституционного порядка и проблемы, связанные с общественным мнением. |
He started complaining saying he was having problems breathing. |
Он начал жаловаться на трудности с дыханием. |
These difficulties are exacerbated by a situation of deep-rooted structural problems that can only be overcome in the long run. |
Эти трудности усугубляются укоренившимися структурными проблемами, которые поддаются решению только в длительной перспективе. |
Consequently, the difficulties faced by States embarking on the road towards democracy cannot be considered exclusively as their domestic problems. |
Поэтому трудности, которые испытывают государства, вставшие на путь демократии, нельзя рассматривать исключительно с точки зрения их внутренних проблем. |
Factors and difficulties related to making higher education equally accessible to all, including in particular problems of discrimination. |
Факторы и трудности, связанные с обеспечением равного доступа к высшему образованию для всех, включая, в частности, проблемы дискриминации. |
The programme had encountered difficulties, however, because of inadequate technical backstopping and financing problems due to the budget constraints affecting all government programmes. |
При осуществлении этой программы, однако, возникли определенные трудности в связи с неадекватным техническим обеспечением и финансовыми проблемами, вызванными бюджетными ограничениями, сказывающимися на всех государственных программах. |
In addition to the above, there are considerable problems with respect to the age ranges to be considered. |
В дополнение к вышесказанному значительные трудности связаны с границами возрастных групп. |
Other problems include the decline in domestic demand and the financial liquidity crunch. |
Другими вызывающими беспокойство проблемами являются снижение спроса внутри страны и трудности с ликвидностью. |
This will create great problems associated with population increase. |
Это создаст значительные трудности, которыми чреват прирост населения. |
Those problems highlight the need for an integrated strategic approach among all donors and for effective field-level coordination mechanisms. |
Эти трудности свидетельствуют о необходимости комплексного стратегического подхода, объединяющего всех доноров, и эффективных механизмов координации деятельности на местном уровне. |
Article xx should be deleted, as it would create problems of interpretation of the crimes defined in article 5. |
Статью хх следует опустить, поскольку она создает трудности толкования преступлений, определенных в статье 5. |
That situation was aggravated by the debt problems of the developing countries. |
Эту ситуацию усугубляли трудности, связанные с задолженностью развивающихся стран. |
These problems now occur only sporadically and are said to have been solved through dialogue. |
Представляется, что эти трудности в настоящее время возникают лишь эпизодически, и они могут разрешаться путем диалога. |
Some of Burundi's problems were clearly due to overpopulation and economic hardship resulting from the devastating effect of the embargo. |
Некоторые трудности Бурунди, бесспорно, объясняются перенаселенностью и экономическими тяготами, обусловленными катастрофическими последствиями эмбарго. |
There are some lines with different types of capacity problems depending on the time of the day. |
На различных линиях трудности с пропускной способностью носят различный характер в зависимости от времени суток. |
In addition, it was stated that additional wording such as the one proposed might raise interpretation problems. |
Кроме того, было указано, что включение дополнительных формулировок, подобных той, которая была предложена, может вызвать трудности с толкованием. |
In particular, it would have liked to see more resources allocated for the economic development of the developing countries, which faced severe economic problems. |
В частности, больший объем ресурсов следовало направить на цели экономического развития развивающихся стран, переживающих серьезные экономические трудности. |
However, those problems could not excuse a disregard for civil and political rights. |
Однако эти трудности не могут служить оправданием для несоблюдения гражданских и политических прав. |
Major problems regarding use of TIR with false documentation and resulting difficulties in obtaining insurance cover. |
серьезные проблемы, касающиеся использования системы МДП на основании фальшивых документов и связанные с этим трудности с обеспечением страхового покрытия. |
With the departure of the Field Operation, they have experienced internal problems, alienating their donors. |
После завершения Полевой операции, у них возникли внутренние трудности и проблемы с донорами. |
While all developing countries have some common problems in ED, least developed countries (LDCs) face additional difficulties. |
Хотя все развивающиеся страны сталкиваются с определенными общими проблемами в области РП, наименее развитые страны (НРС) вынуждены преодолевать дополнительные трудности. |
However, much remains to be done because of the many problems and difficulties ahead. |
Однако многое еще предстоит сделать, учитывая будущие многочисленные проблемы и трудности. |
Drinking water problems are anticipated in the near future, when housing construction is completed. |
Ожидается, что в ближайшем будущем, по окончании строительства ряда жилых домов, возникнут трудности с питьевой водой. |