Despite challenges and problems, efforts to strengthen the legal system and the rule of law had gained significant momentum in the past four years. |
Несмотря на трудности и проблемы, работа по укреплению правовой системы и законности в стране в последние четыре года заметно активизировалась. |
Migrant workers often encounter problems pursuing legal claims in the State of employment once they have returned to their State of origin, including high litigation costs or difficulties providing evidence. |
Трудящиеся-мигранты после возвращения в свое государство происхождения часто сталкиваются с проблемами в урегулировании претензий правового характера в государстве работы по найму, включая значительные судебные издержки или трудности с предоставлением доказательств. |
The greatest problems for would-be democracies have never really been about voting systems or institutions, hard though those are to get right. |
Самые большие проблемы потенциальной демократии не в системе голосования или институтах, хотя и с ними были определенные трудности. |
They don't need to be burden with our marital problems while we're working things out, the least we can do is try to keep up appearances. |
Мы не должны обременять их нашими супружескими проблемами пока мы решаем наши трудности, по крайней мере, мы можем поддерживать видимость. |
Well, you know, the way I look at it, everyone has problems. |
Знаешь, я смотрю на это так, что у всех есть свои трудности. |
General problems with the visa application process: |
Общие трудности в процессе оформления виз: |
I have been informed by one delegation that it had problems with the first substantive item on the provisional agenda - the item dealing with nuclear weapons. |
Одна делегация сообщила мне, что испытывает трудности с первым основным пунктом предварительной повестки дня - пунктом, касающимся ядерного оружия. |
This preliminary report seeks to provide an overview of the topic by demonstrating the legal issues that it raises and the problems associated with their consideration. |
Цель настоящего предварительного доклада заключается в том, чтобы представить обзор данной темы, выделив правовые проблемы, которые она поднимает, и трудности, связанные с их изучением. |
Language barriers are also apparently responsible for the many problems encountered in obtaining access to social services (art. 5). |
Языковые преграды также, по всей видимости, порождают трудности в том, что касается доступа к социальным услугам (статья 5). |
Since nearly 90 per cent of indigenous communities lived in the countryside, they experienced problems similar to those of the rural population in general. |
Поскольку почти 90 процентов общин коренных народов живут в сельской местности, они испытывают те же трудности, что и сельское население в целом. |
This poses new problems for the prison administration, which require the adoption of new instruments to provide adequate responses in terms of the treatment and social rehabilitation of prisoners. |
Это создает новые трудности для тюремной администрации и требует принятия новых механизмов адекватного решения проблем, касающихся обращения с заключенными и их социальной реабилитации. |
The UNHCR inventory system, the commodity tracking system did not start to operate in Albania until mid-May 1999 and the users experienced technical problems at least for several months thereafter, reducing its effectiveness. |
Система учета запасов УВКБ, система слежения за движением товаров, не была введена в действие в Албании до середины мая 1999 года, и пользователи испытывали технические трудности по крайней мере в течение еще нескольких месяцев после этого, что снижало эффективность ее использования. |
I will not rehearse the many efforts made by the very committed members of this Conference to address the specific difficulties and problems which we have faced. |
Не буду повторяться по поводу многочисленных усилий, предпринимавшихся весьма целеустремленными членами нашей Конференции с целью преодолеть встающие перед нами конкретные трудности и проблемы. |
Ms. Goonesekere commended Guatemala on initiatives taken to meet its obligations under the Convention despite problems such as poverty, economic hardship and a prolonged armed conflict. |
Г-жа Гунесекере высоко оценивает инициативы, которые предпринимает Гватемала в целях соблюдения обязательств по Конвенции, несмотря на существование в стране таких проблем, как высокий уровень нищеты, экономические трудности и затяжной вооруженный конфликт. |
SME export consortia aim at boosting exports by enabling SMEs to overcome the information and scale problems associated with exporting activities, particularly in the early stages of exporting. |
Целью экспортных консорциумов МСП является расширение их экспорта путем предоставления им возможности преодолевать трудности информационного и масштабного характера, связанные с деятельностью экспортеров, особенно на первых этапах налаживания экспорта. |
As the scale-up of anti-malarial interventions in countries is gathering momentum, new bottlenecks and problems are being encountered. |
По мере того как активизируется работа по расширению масштабов противомалярийных мероприятий на уровне стран, возникают новые трудности и проблемы. |
He also asked why no information had been provided on the Roma populations of Brazil, who were said to experience problems such as difficulty in registering births. |
Он также спрашивает, почему не было представлено никакой информации о положении рома в Бразилии, которые, как утверждается, сталкиваются с такими проблемами, как трудности при регистрации рождений. |
There is no doubt that staffing constraints, particularly within the Personnel Management and Support Service, have contributed to the litany of problems described above. |
Нет сомнений в том, что кадровые трудности, особенно в Службе кадрового управления и поддержки, привели к возникновению длинного перечня изложенных выше проблем. |
Audio-visual services seem to be a sector where many problems and concerns are common to countries at all levels of development. |
Похоже на то, что аудиовизуальные услуги являются сектором, проблемы и трудности которого являются общими для стран на всех уровнях развития. |
Many of the difficulties that SMEs encounter in responding to either domestic or external environmental requirements are no different from other problems arising from the characteristics of their business operations. |
Многие трудности, с которыми СМП сталкиваются при обеспечении соблюдения либо внутренних, либо внешних экономических требований, не отличаются от других проблем, обусловленных особенностями их производственной деятельности. |
The difficulties were linked primarily to voter identification, repatriation of refugees and many other problems on which the Secretary-General had provided information in all of his recent reports. |
Возникшие трудности связаны прежде всего с процессом идентификации, репатриации беженцев и многими другими проблемами, о которых Генеральный секретарь сообщал во всех своих последних докладах. |
On the other hand, the recent cases from the International Criminal Tribunal for Rwanda illustrate the conceptual and policy difficulties that arise from these definitional problems. |
С другой стороны, недавний опыт рассмотрения дел Международным уголовным трибуналом по Руанде показывает, какие концептуальные трудности и сложности в отношении политики возникают в связи с этими проблемами определения понятий. |
He added that in general the process of truth and reconciliation had worked well, although some problems and difficulties had been reported. |
Он добавил, что процесс установления истины и примирения в целом работает хорошо, хотя некоторые проблемы и трудности, согласно сообщениям, все же встречаются. |
Nevertheless it appears that there are difficulties in accessing services due to ignorance of available services and problems with documentation and following the procedures. |
Тем не менее, как представляется, возникают трудности с доступом к услугам по неведению о наличных услугах и из-за проблем с документацией и в связи с последующими процедурами. |
The Government also undertook do the same with the Committee's recommendations, which would clearly help to overcome the problems and difficulties mentioned in the UNMIK report. |
Правительство обязуется поступить таким же образом с рекомендациями, которые сформулирует Комитет, так как совершенно очевидно, что они помогут ему решить проблемы и трудности, указанные, в частности, в докладе МООНК. |