| Over the past decade they have demonstrated a strong determination to overcome their developmental problems. | За минувшие десять лет они продемонстрировали большую решимость преодолевать свои трудности в области развития. |
| In several States of the South, economic problems have, unfortunately, been aggravated by internal or border conflicts. | Во многих государствах Юга экономические трудности, к сожалению, еще больше усилились вследствие внутренних или пограничных конфликтов. |
| However, the Board continued to experience some problems with the issuance of documents in all languages. | Однако Совет продолжал испытывать некоторые трудности с выпуском документов на всех языках. |
| It is painful to see the United Nations afflicted with financial problems. | Больно наблюдать за тем, какие финансовые трудности переживает Организация Объединенных Наций. |
| The international community must speed up the process of elaborating a mechanism for assisting countries confronted with special economic problems as a result of sanctions. | Международному сообществу надлежит ускорить процесс разработки такого механизма, который позволял бы оказывать помощь развивающимся странам, испытывающим особые экономические трудности в связи с введением режима санкций. |
| The least developed countries, especially in Africa, were likely to face the most difficult problems. | Сложившееся положение может создать весьма серьезные трудности для наименее развитых стран, в особенности в Африке. |
| Access and transport remain problems for disabled people with mobility difficulties. | Доступ и транспорт представляют собой проблемы для инвалидов, испытывающих трудности с передвижением. |
| Poverty and disease, urgent need for education and sustainable livelihood, sudden economic hardship, decaying industries and similar urgent problems require government responses. | Нищета и болезни, острые потребности в области образования и обеспечения устойчивости окружающей среды, неожиданные экономические трудности, устаревание отраслей и аналогичные срочные проблемы требуют реакции со стороны правительства. |
| In addition, the Programme has been requested to deal with problems or difficulties encountered in the utilization of other preferential trade arrangements. | Помимо этого Программа призвана устранять проблемы или трудности, с которыми приходится сталкиваться в процессе использования других преференциальных торговых механизмов. |
| Inadequate national capacity and financial reporting were among the problems the Fund had encountered in national execution. | Среди проблем, с которыми столкнулся Фонд в ходе национального исполнения, были отсутствие адекватного национального потенциала и трудности с финансовой отчетностью. |
| Recent difficulties in determining whether particular armed conflicts are international armed conflicts are examples of definitional problems also encountered in defining aggression. | Недавние трудности при установлении того, являются ли те или иные вооруженные конфликты международными вооруженными конфликтами или нет, также дают пример дефиниционных проблем, которые возникнут при разработке определения агрессии. |
| In the preparation of those assessments and reports, Governments should outline successes achieved, as well as problems and obstacles encountered. | При подготовке этих оценок и докладов правительства должны излагать достигнутые успехи, а также возникшие проблемы и трудности. |
| Difficulties in the improvement of overall living conditions are unavoidable, as Croatia faces structural problems in all sectors of the economy. | Трудности в улучшении общих условий жизни неизбежны, поскольку Хорватия сталкивается со структурными проблемами во всех секторах экономики. |
| A major obstacle to project activity in this area is the difficulty that girls and women experience in talking about their problems. | Одно из основных препятствий для деятельности в рамках проектов в этой области состоит в том, что девочки и женщины испытывают трудности с обсуждением своих проблем. |
| However, new problems have arisen which present serious challenges to the NPT regime and its safeguards system. | Однако возникли новые проблемы, которые создают серьезные трудности для режима нераспространения и его системы гарантий. |
| Ratification of this Convention would present considerable problems for the United Kingdom. | Ратификация этой Конвенции создала бы значительные трудности для Соединенного Королевства. |
| It is alleged that foreign non-European religious personnel experience problems in renewing their residence permits. | Сотрудники иностранных религиозных миссий из неевропейских стран испытывают также трудности при продлении действия вида на жительство. |
| The crime situation is causing certain problems in relation to the observance of the rights of minorities. | Определенные трудности по части соблюдения прав меньшинств создает криминогенная обстановка. |
| Two States with which the Committee continued to have problems were Jamaica and Trinidad and Tobago. | З. Следует отметить два государства, в отношениях с которыми Комитет по-прежнему испытывает трудности: Ямайка и Тринидад и Тобаго. |
| Economic and social problems could affect the enjoyment of human rights, even in States having a long-standing democratic tradition. | Экономические и социальные трудности могут оказывать воздействие на осуществление прав человека, в том числе в государствах с устоявшимися демократическими традициями. |
| These problems might last for months, even years. | Эти трудности могут продолжаться несколько месяцев и даже лет. |
| The total lack of infrastructure in south Sudan, together with heavy rains, creates difficult problems. | Полное отсутствие инфраструктуры на юге Судана, а также проливные дожди создают большие трудности. |
| Procedural, logistical, technical and financial problems still hamper the execution of requests for judicial cooperation. | Выполнению просьб о сотрудничестве судебных органов по-прежнему препятствуют процедурные сложности, проблемы материально-технического обеспечения, а также технические и финансовые трудности. |
| He did have some problems moving around, which he ascribed to a long-term back problem. | Он испытывал определенные трудности при ходьбе, которые, как он объяснил, были следствием хронических болей в спине. |
| The diversity of the claims summarized above poses considerable processing problems. | Вышеохарактеризованное разнообразие претензий порождает значительные трудности обработки. |