| A. Difficulties and problems encountered in discharge | А. Трудности и проблемы, связанные с |
| We consider that the practical problems and difficulties described so clearly by the Expert Group and by the members of the Tribunal deserve consideration. | Мы считаем, что практические проблемы и трудности, на которые столь убедительно обратили внимание Группа экспертов и члены Трибунала, заслуживают серьезного рассмотрения. |
| Despite considerable achievements in the past 12 months, which is a short period in the context of the history of a nation, countless problems and challenges remain. | Несмотря на значительные достижения за последний год, что в истории государства является коротким периодом, сохраняются многочисленные проблемы и трудности. |
| The problems and difficulties confronting children are, perhaps, more profound, deep-rooted and widespread in Africa than in any other continent. | Ни на одном другом континенте проблемы и трудности, с которыми сталкиваются дети, не являются, пожалуй, такими сложными, глубоко укоренившимися и повсеместными, как в Африке. |
| Difficulties parents experience when adjusting to the rapid changes or when facing unemployment or other problems have a direct impact on the quality of life of children. | Трудности, с которыми сталкиваются родители в процессе адаптации к быстрым переменам, в условиях безработицы или же в иных сложных ситуациях, самым непосредственным образом сказываются на качестве жизни детей. |
| Despite the director's efforts to keep the premises in an acceptable state, the prison has physical and sanitary problems. | Несмотря на усилия директора тюрьмы, направленные на то, чтобы она содержалась в приемлемом состоянии, имеются трудности, связанные с материальным обеспечением и санитарным обустройством. |
| In remote areas, the problems are more basic, including illiteracy, a lack of accessible schools and health services and the use of minority languages. | В отдаленных районах отмечаются более серьезные трудности, в частности неграмотность населения, недоступность школьного образования и медицинской помощи и использование языков меньшинств. |
| This approach encourages suppliers of goods and services to continue to do business with a debtor which may be having temporary financial problems, but which is still viable. | Такой подход поощряет поставщиков товаров и услуг к сохранению коммерческих отношений с должником, который может испытывать временные финансовые трудности, но по-прежнему является жизнеспособным. |
| Despite the problems encountered in reorganizing the health service, some success has been achieved in tackling a number of dangerous diseases. | Вместе с тем, несмотря на трудности периода реструктуризации системы здравоохранения, следует отметить несомненные успехи в борьбе с рядом опасных заболеваний. |
| The problems included the following matters: | Эти трудности связаны со следующими вопросами: |
| In a number of sectors, particularly employment, education and health, the problems are also greater in the overseas departments, regions and communities. | В нескольких областях, в частности в сфере занятости, образования и здравоохранения, трудности также более заметны в заморских департаментах, регионах и коллективах. |
| Several measures have sought to remedy specific problems such as the language difficulties affecting children of immigrant origin. | В частности, ряд мер имел целью облегчить некоторые трудности, такие, как языковые трудности, с которыми встречаются дети из семей иммигрантов. |
| For example, some States have serious problems in monitoring and implementing legal controls on the activities of individuals and non-governmental entities within their territory. | Например, у некоторых государств возникают серьезные трудности с отслеживанием деятельности частных лиц и неправительственных структур на своей территории и применением к ней мер правового регулирования. |
| The Republic of Belarus is experiencing serious problems with regard to the destruction of considerable stockpiles of anti-personnel landmines left in the country after the break-up of the Soviet Union. | Мы испытываем серьезные трудности, связанные с утилизацией значительных запасов противопехотных мин, оставшихся в стране после развала Советского Союза. |
| OIOS was also concerned that some of the offices had still not completed host country agreements and were experiencing problems in obtaining exemptions from indirect taxes. | УСВН выразило также обеспокоенность тем, что некоторые отделения еще не завершили подготовку соглашений с принимающими странами и испытывают трудности в освобождении от косвенных налогов. |
| However, despite these difficulties, many of the acutest social problems stemming from the restructuring of the coal sector are being successfully tackled. | Однако, несмотря на эти трудности, многие наиболее острые социальные проблемы реструктуризации угольной отрасли удается решить. |
| As expected, this increasing migration has magnified other urban problems, including traffic congestion, difficulties with urban administration and management, and the lack of employment opportunities. | Как и ожидалось, эта растущая миграция выявила и другие проблемы городских районов, включая автомобильные пробки, трудности с административным и хозяйственным управлением городскими районами и отсутствие возможностей в плане занятости. |
| It requires a pause to analyse the difficulties, crises and problems that have impeded the fulfilment of the obligations that the United Nations system has undertaken. | Надо поразмыслить, а затем проанализировать трудности, кризисы и проблемы, которые тормозят выполнение обязательств, принятых системой Организации Объединенных Наций. |
| Despite complex social and political problems and serious economic constraints, the country's approach to democratization has differed greatly from that of other States in the region. | Несмотря на сложные социальные и политические проблемы и серьезные экономические трудности, подход этой страны к демократизации значительно отличался от опыта других государств региона. |
| We realize the difficulties that some delegations experience in enumerating factors, but our responsibility is to find solutions to the problems of the present. | Мы понимаем те трудности, с которыми сталкиваются некоторые делегации в процессе перечисления факторов, однако нашей обязанностью является поиск решений современных проблем. |
| The recent surge in peacekeeping activities has not only created financial difficulties, but has also caused a shortage of human resources and other problems. | Повышение спроса на миротворческую деятельность, отмечаемое в последнее время, породило не только финансовые трудности, но и дефицит персонала, наряду с другими проблемами. |
| The report has advanced a package of measures aimed at overcoming those problems and mitigating the procedural and substantive difficulties already identified. | В докладе выдвигается пакет мер, которые направлены на то, чтобы преодолеть эти проблемы и трудности, относящиеся к процедурным и основным вопросам, которые уже были выявлены. |
| The Programme gives due consideration to the major difficulties and restrictions in the process of compliance, and the actions envisaged for the solution of the problems. | В Программе должным образом учтены серьезные трудности и ограничения, на которые наталкивается процесс гармонизации, а также предусмотренные меры по решению проблем. |
| The ecological impact of the unregulated extraction of water from underground or from aquifers entails additional problems and challenges with respect to political relations among States. | Экологические последствия нерегулируемого откачивания подземных вод или водоносных горизонтов влекут за собой дополнительные проблемы и трудности, связанные с межгосударственными политическими отношениями. |
| Any specific difficulties or problems in this regard at a local level and in relations with foreign partners? | Существуют ли в этой области какие-либо конкретные трудности или проблемы на местном уровне и в отношениях с иностранными партнерами? |