E. The problems of access to housing 118 - 124 30 |
Е. Трудности в доступе к жилью 39 |
In the United Republic of Tanzania, for example, private-sector buyers of coffee and cotton experienced considerable short-term problems when they found that cooperatives denied them access to their processing facilities. |
Так, например, в Объединенной Республике Танзания покупатели кофе и хлопка из частного сектора испытывали значительные кратковременные трудности, когда обнаруживали, что кооперативы отказывают им в доступе на свои перерабатывающие предприятия. |
Late submission of the reports poses practical problems for the secretariat in its task of preparing the synthesis report and processing the documentation for the meeting of the Parties in a timely manner. |
Позднее поступление докладов создает для секретариата практические трудности при подготовке сводного доклада и затрудняет ему своевременную обработку документации для Совещания Сторон. |
Despite these problems, developing countries had devoted efforts to making social development a reality, especially through strategies and policies to promote social advancement for the most vulnerable groups and to create jobs. |
Несмотря на трудности, развивающиеся страны прилагали усилия для обеспечения социального развития, в частности разрабатывали политику и стратегии содействия улучшению положения наиболее уязвимых групп населения и созданию рабочих мест. |
At the halfway point, many countries, especially in Africa, still faced problems that would prevent them from attaining the Millennium Development Goals by the target date. |
Пройдя половину пути, многие страны, особенно в Африке, по-прежнему испытывают трудности, не позволяющие им выполнить цели в области развития Декларации тысячелетия к намеченному сроку. |
Informal release carries many risks for the children and young people involved - they face problems in accessing reintegration programmes and are at risk of re-recruitment by new armed groups operating in the country. |
Неофициальное увольнение сопряжено с многочисленными рисками для детей и молодых людей, у них возникают трудности с участием в программах реинтеграции, и они могут вновь оказаться завербованными новыми вооруженными группами, которые орудуют в стране. |
There was an urgent need for policies to facilitate young people's access to the labour market, because the problems of youth today could destabilize society tomorrow. |
Трудности, с которыми сталкивается современная молодежь, могут в перспективе дестабилизировать общество, поэтому необходимо в срочном порядке разрабатывать политику, направленную на облегчение доступа молодежи на рынок труда. |
There are still problems with the implementation of existing instruments, arising in particular from the insufficient application at local level of the Act of 5 July 2000 on the reception and housing of travellers. |
Трудности с осуществлением действующих нормативных актов сохраняются, в частности, из-за недостаточно эффективного соблюдения на местном уровне Закона от 5 июля 2000 года о приеме и условиях проживания "тревеллеров". |
The problems encountered in ratifying this instrument were essentially of a technical nature, and once the necessary amendments were made to Latvian penal legislation, accession to that protocol should no longer be a problem. |
Трудности, возникшие на пути ратификации этого документа, в основном носят технический характер, и после внесения необходимых изменений в уголовное законодательство Латвии присоединение к этому протоколу уже не должно составлять труда. |
The welfare of Egyptian workers abroad is monitored by Egyptian consulates and labour offices, which try to help these workers to secure benefits and to resolve any problems or difficulties that they may encounter. |
Египетские консульства и отделы труда осуществляют контроль за благосостоянием египетских трудящихся, работающих за границей, пытаясь помочь этим работникам получать полагающиеся им пособия и решать любые трудности или проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
The Secretariat has engaged Conference Services in Nairobi to stem the current difficulty and believes that these problems in service delivery, which are beyond the control of the Secretariat, can be turned around. |
С тем чтобы устранить нынешние трудности, секретариат задействовал службу обслуживания конференций в Найроби и полагает, что соответствующие проблемы с оказанием услуг, выходящие за рамки контроля секретариата, можно обратить вспять. |
Difficulties in access to land and the informality of land tenure were recognized as major problems, particularly in post-war situations, which in turn lead to social conflicts. |
Трудности доступа к земле и несоблюдение установленных формальностей в вопросах землевладения были квалифицированы как серьезные проблемы, особенно в послевоенных ситуациях, которые в свою очередь приводят к социальным конфликтам. |
The report findings emphasized the difficulties and problems encountered in the way in which NEX was put into practice, inter alia, the lack of cooperation and coordination between partners and the low involvement of specialized agencies at all procedural levels. |
В выводах доклада были подчеркнуты трудности и проблемы, возникшие при практическом применении метода НИС, в частности отсутствие сотрудничества и координации между партнерами и низкая степень вовлеченности специализированных учреждений на всех процедурных уровнях. |
The CCW, to which most States involved in that issue are party, should tackle the problems of cluster munitions and the challenges arising from conflicting positions on that topic. |
КНО, в которой участвует большинство государств, занимающихся этим вопросом, должна помочь решить проблему кассетных боеприпасов и снять трудности, возникающие из-за конфликтных позиций по этой тематике. |
However, achieving appropriate integration of Latin American and Caribbean migrants in the host societies of European countries continued to pose a challenge due to problems associated with immigrant status and the persistence of employment, social and economic segregation. |
И все же, трудности в вопросе адекватной интеграции мигрантов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна в жизнь общества принимающих стран Европы сохраняются и порождены они проблемами, обусловленными миграционным статусом и сохранением практики трудовой, социальной и экономической сегрегации. |
Data quality problems for the health and education sectors, especially in obtaining comparable estimates for the public sector components, have created delays in the preparation of total consumption results. |
Проблемы с качеством данных по секторам здравоохранения и образования, особенно трудности с получением сопоставимых оценок по компонентам, относящимся к государственному сектору, привели к задержкам в подготовке итоговых данных по всем составляющим потребления. |
They will also include a consideration of lessons learned in order to assist other countries in implementing the Convention, in particular by highlighting potential difficulties and proposing solutions to common problems. |
В рамках этих исследований будут также рассматриваться извлеченные уроки для содействия другим странам в осуществлении Конвенции; с этой целью, в частности, внимание будет обращаться на потенциальные трудности и будут предлагаться варианты решения общих проблем. |
Given the nature of activities (i.e. those that are forbidden by law), the twin problems of too few data sources and unreliable data assume importance leading to practical difficulties in their measurement. |
В силу характера этой деятельности (запрещена законом) возникает двоякая проблема чрезмерной скудости источников информации и ненадежности данных, которая создает практические трудности с ее измерением. |
Participants in these programmes enhance their awareness of social gender roles and family dynamics, discuss the problems and challenges of parenthood and the specific roles of each parent with regard to gender. |
Участники этих программ расширяют свои познания относительно социальных гендерных ролей и семейных взаимоотношений, обсуждают проблемы и трудности родительства и конкретные роли каждого родителя с учетом гендерных аспектов. |
Although the persistence of some problems that had been addressed in previous concluding observations had frustrated some Committee members, the Committee understood the difficulties involved in human rights protection and the obstacles faced by States parties in taking the necessary corrective measures. |
Хотя сохранение ряда проблем, которые затрагивались в предыдущих заключительных замечаниях, вызывает разочарование у некоторых членов Комитета, Комитет понимает трудности, связанные с защитой прав человека и трудностями, с которыми государства-участники сталкиваются при принятии необходимых мер по исправлению положения. |
The Committee regrets the scant information provided on measures taken to address the serious concerns expressed by the Ombudsman in his 2009 report on conditions in the centres for minors with behavioural or social problems. |
Комитет с сожалением указывает на отсутствие достаточной информации о принятых мерах в связи с серьезными озабоченностями, выраженными Народным защитником в его докладе за 2009 год по поводу условий содержания в центрах по защите подростков с девиантным поведением и несовершеннолетних, испытывающих социальные трудности. |
Children of migrants who are left behind in countries of origin, leading to the occurrence of what is sometimes known as "broken" families, may suffer many serious problems. |
Дети мигрантов, оставшиеся в странах происхождения, в этих случаях возникают так называемые "разделенные" семьи могут испытывать многочисленные серьезные трудности. |
The note verbale of 4 April 2000 must be read together with the Legal Counsel's reply of the same date to a note verbale from Portugal on behalf of the European Union reporting problems associated with the 90-day time period. |
Циркуляр от 4 апреля 2000 года фактически следует читать вместе с датированным тем же днем ответом Юрисконсульта на вербальную ноту Португалии, в которой от имени Европейского союза описываются трудности, связанные с периодом в 90 дней. |
To avoid these problems of interpretation, we believe the training that opens the way to the specialization training mentioned in 8.2.1.4 should be mentioned directly in 8.2.1.4. |
Чтобы устранить эти трудности с толкованием, представляется необходимым указать непосредственно в пункте 8.2.1.4 те виды подготовки, которые открывают доступ к получению специализированной подготовки, упомянутой в пункте 8.2.1.4. |
The Committee is concerned that reportedly 10 per cent of families in urban areas live in slums and that income inequality is increasing and that a large proportion of families have problems accessing basic services such as nutrition, clothing, housing, water and sanitation. |
Комитет обеспокоен тем, что, по сообщениям, 10% семей в городских районах живут в трущобах, что растет неравенство доходов и что значительная часть семей испытывает трудности в плане доступа к таким основным услугам, как питание, одежда, жилье, водоснабжение и санитария. |