Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Трудности

Примеры в контексте "Problems - Трудности"

Примеры: Problems - Трудности
It centers on whether China is best understood as a strong country, with a promising future despite some short-term difficulties, or as a country facing serious structural problems and uncertain long-term prospects. Он основывается на том, что Китай лучше всего воспринимается как сильная страна, с многообещающим будущим, несмотря на некоторые кратковременные трудности, или как страна сталкивающаяся с серьезными структурными проблемами и неопределенными долгосрочными перспективами.
In addition to problems relating to mandates, the Advisory Committee also experienced considerable difficulty in tracking the movement of posts so as to achieve a clear picture of the composition of posts in the base as well as the origin of posts shown as "new". Помимо проблем, относящихся к мандатам, Консультативный комитет испытывал значительные трудности, когда он пытался проследить движение должностей, чтобы получить ясную картину базовой должностной структуры, а также установить происхождение должностей, указанных в качестве "новых".
The overriding cause of development problems and hardships in developing countries is exactly the external unfavourable economic environment (barriers to market access, unfavourable terms of trade, debts and their servicing, unsatisfactory financial flows, restrictive access to technologies and other well-known impediments to development). Основная причина проблем развития и трудностей в развивающихся странах заключается именно в неблагоприятных внешних экономических условиях (трудности доступа на рынки, неблагоприятные условия торговли, задолженность и ее обслуживание, неудовлетворительный поток финансовых ресурсов, ограниченный доступ к технологиям и другие хорошо известные препятствия на пути развития).
In identifying the problems of coordination, a number of representatives of organizations emphasized the constraints imposed by policies of zero-growth budgeting, the stagnation in extrabudgetary resources and the need for policy consistency among intergovernmental bodies. При определении проблем координации некоторые представители организаций подчеркивали трудности, возникающие в связи с осуществлением политики нулевого роста бюджета, приостановку роста внебюджетных средств и необходимость обеспечения последовательности в вопросах политики, осуществляемой межправительственными органами.
Over all, the Commission concluded that, while the data presented showed that there were some recruitment difficulties at some grade levels in respect of some occupations and nationalities, they did not demonstrate convincingly that the problems were widespread or acute. В целом, Комиссия считала, что, хотя, согласно представленным данным, для определенных классов существуют некоторые трудности в области набора персонала ряда профессий из некоторых стран, эти данные не служат убедительным подтверждением того, что эти проблемы являются широко распространенными и острыми.
As for humanitarian personnel, the presence of land-mines inhibits the movement of peace-keeping forces and raises serious problems in the deployment phase of peace-keeping operations. Как и в случае с персоналом гуманитарных миссий, наличие наземных мин осложняет передвижение сил по поддержанию мира и создает серьезные трудности на этапе развертывания операций по поддержанию мира.
Ms. AOUIJ said that although Peru was experiencing political and economic problems, it seemed to be moving out of the period of instability and political crisis; peace was a prerequisite for social development. Г-жа АУИДЖ говорит, что, хотя Перу испытывает политические и экономические трудности, представляется, что эта страна выходит из полосы нестабильности и политического кризиса; мир является одним из предварительных условий социального развития.
As a result of the United States blockade, problems have recently been experienced with regular suppliers who have suspended some operations because certain parts of the items they have traditionally exported to Cuba are now produced in the United States. В результате ужесточения американской политики блокады в последнее время возникли трудности в отношениях с традиционными поставщиками, которые прекратили некоторые операции, поскольку некоторые из компонентов их экспорта, которые традиционно поставлялись на Кубу, сейчас производятся в Соединенных Штатах.
They include additional hours of instruction for pupils experiencing problems, most of whom are pupils of foreign origin confronted with the language barrier, and the ministerial circular on the equal distribution of foreign pupils in classes to promote their social integration. К числу таких мер относятся выделение дополнительных учебных часов для испытывающих трудности учащихся, которые в своем большинстве являются иностранцами и сталкиваются с языковым барьером, и введение в действие ведомственной инструкции о равномерном распределении иностранных учащихся по классам в целях обеспечения их социальной интеграции.
These results have made it possible to achieve a rate of growth of 4.2 per cent per annum, higher than the 4 per cent initially forecast, despite the acute problems encountered during the period of the Plan, notably the drought and the Gulf war. Эти достижения позволили обеспечить уровень роста в размере 4,2% в год, превышающий первоначально предусматривавшийся уровень в 4%, несмотря на острые трудности конъюнктурного порядка в период выполнения плана и, в частности, засуху и войну в Персидском заливе.
It requires coordination and serious review of the members of the international community to pave the way for a just and fair confrontation with the present problem, and leaves no opportunity for some countries to take advantage of the other countries' problems. От членов международного сообщества требуются координация и серьезный анализ, что открыло бы дорогу для преодоления этой проблемы на справедливой основе, и в этой связи некоторые страны не вправе использовать к своей выгоде трудности других стран.
The decline in domestic demand posed problems for both the public and private sectors for it meant that, in the private sector, there would not be sufficient capital to finance new businesses or sufficient customers to make those ventures viable. Снижение отечественного спроса вызывает трудности как для государственного, так и частного секторов, поскольку это означает, что в частном секторе не будет иметься достаточно капитала для финансирования новых предприятий или достаточных клиентов для обеспечения жизнеспособности этих предприятий.
Although the list is undoubtedly far from exhaustive and they are of varying difficulty and importance, the main problems noted above are the following: Хотя, разумеется, их перечень не может быть исчерпывающим, и они весьма различны по степени трудности и важности, основными отмеченными выше проблемами являются следующие:
We are aware of the many difficulties in implementing some of these measures, not least the financial difficulty, but the costs inevitably grow astronomically when problems are left to fester. Нам прекрасно известны многочисленные трудности в осуществлении некоторых из этих мер, и не в последнюю очередь - финансовые проблемы, однако затраты неизбежно астрономически возрастут, если эти проблемы останутся нерешенными.
The difficult relationship between the Government of the Federation and that of the Republic of Bosnia and Herzegovina has also caused some operational problems for the United Nations, notably in connection with the deployment of the rapid reaction capacity of UNPROFOR. Трудности в отношениях между правительством Федерации и правительством Республики Боснии и Герцеговины также обусловили возникновение ряда проблем в деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в связи с размещением подразделений быстрого реагирования СООНО.
Other concerns include oversupply, market access difficulties for value-added products, the absence of appropriate technology, lack of capital resources, and the lack of a coordinated strategy to address these problems. К числу других проблем относятся избыточное предложение, трудности доступа на рынки обработанной продукции, отсутствие необходимой технологии, нехватка капитальных ресурсов и отсутствие согласованной стратегии для решения этих проблем.
Despite the end of the cold war, accelerating disarmament and conversion had not been easy and had led to complicated social and economic problems, as costs were often borne before any benefits became apparent, difficulties arose in converting defence companies, and unemployment often rose. Несмотря на окончание "холодной войны", задача ускорения процесса разоружения и конверсии оказалась не столь простой и породила сложные социально-экономические проблемы, поскольку до получения каких-либо плодов зачастую требуются издержки, при конверсии оборонных предприятий возникают трудности и нередко растет уровень безработицы.
In view of the immediate hardships encountered, and the urgent needs faced by the affected countries, these programmes should be updated to make them responsive to the particular problems of the countries concerned. Учитывая нынешние трудности и неотложные потребности пострадавших стран, эти программы следует обновить с учетом конкретных проблем пострадавших стран.
Djibouti's difficulties and problems are first and foremost related to the conflicts in the Horn of Africa, which have created a large movement of displaced populations and reduced the country's revenues as a result of loss of trade and services. Трудности и проблемы, с которыми сталкивается Джибути, прежде всего связаны с конфликтами на Африканском Роге, которые приводят к значительному перемещению населения и сокращению доходов страны в результате свертывания торговли и услуг.
A few delegations noted the difficulties being experienced in supporting TCDC activities owing to resource constraints brought about by adjustment programmes, debt problems and a decline in the flow of external assistance. Несколько делегаций отметили трудности в деле содействия деятельности в области ТСРС в связи с проблемами обеспечения ресурсов, обусловленными осуществлением программ перестройки, проблемами задолженности и сокращением объема внешней помощи.
They also identify areas where potential problems or obstacles, including resource constraints, are anticipated in programme implementation or other difficulties that are foreseen in carrying out the tasks set out in the plan, together with proposals to address or overcome them. В них указываются также области, в которых при осуществлении программ предполагается возможность возникновения проблем или препятствий, включая нехватку ресурсов, или другие трудности, которые предвидятся при выполнении задач, поставленных в данном плане, наряду с предложениями, направленными на их решение или преодоление.
English Page 6. The fact that the Council continues to face the same problems in regard to its documentation indicates the difficulty in the implementation of those recommendations, primarily in regard to length of documents and date of issuance. Тот факт, что Совет по-прежнему сталкивается с теми же проблемами в связи с его документацией, свидетельствует о трудности осуществления этих рекомендаций, в первую очередь в отношении объема документов и даты их выпуска.
After a while, V. B. called him aside and told him that he was having problems with his wife and her family, and allegedly said: "I feel like killing all of them". Какое-то время спустя В.Б. отозвал его в сторону и сказал, что у него трудности в отношениях с женой и ее семьей и предположительно заявил: "Мне хочется всех их убить".
Although his delegation understood the current economic difficulties of donor countries, the global recession had substantially compounded the economic problems of the least developed countries and had sharply increased their need for external support. Хотя его делегация осознает нынешние экономические трудности, переживаемые странами-донорами, спад в мировой экономике существенным образом усугубил экономические проблемы наименее развитых стран и резко увеличил их потребность во внешней поддержке.
On the whole, the Secretary-General had correctly assessed the major difficulties encountered by all countries that had faced foreseen and unforeseen problems arising from their transition to a market economy. Доклад в целом правильно обозначил основные трудности, которые испытывают все страны, которые столкнулись со сложными и непредвиденными проблемами, возникающими в процессе рыночных преобразований.