In March 1998 the team reviewed the status and progress made in the TBFRA-2000 implementation, noted achievements and gains, as well as difficulties and problems. |
В марте 1998 года группа рассмотрела положение дел и прогресс в области осуществления ОЛРУБЗ-2000, отметила достижения и результаты, а также трудности и проблемы. |
Despite difficulties, missed opportunities and problems listed above, the TBFRA process has created many positive effects at the international and country levels, and could be considered as valuable in itself. |
Несмотря на упомянутые выше трудности, упущенные возможности и проблемы, процесс ОЛРУБЗ имел целый ряд положительных результатов на международном и национальном уровнях и, кроме того, был полезным как таковой. |
The majority of the information used in this analysis is based on the calculation of the background data, so some problems and difficulties encountered are similar to the mentioned above. |
Основная часть информации, используемая в анализе, базируется на расчетах на основе исходных данных, и поэтому некоторые возникшие проблемы и трудности аналогичны проблемам, указанным выше. |
Humanitarian and social hardships, tensions and threats in the countries hit by the sanctions require, as a rule, emergency interventions that necessarily come at the expense of engagement and assistance where development problems and poverty are historically conditioned. |
Трудности гуманитарного и социального характера, напряженность и угрозы в странах, затронутых применением санкций, как правило, требуют чрезвычайного вмешательства, которое неизбежно осуществляется за счет помощи, обычно направляемой в районы, где исторически существуют проблемы развития и нищеты. |
The difficulties being experienced by African countries, including the crisis in Somalia and Rwanda, are but painful reminders that political emancipation is not the panacea for all problems. |
Трудности, выпавшие на долю африканских стран, включая кризисы в Сомали и Руанде, являются болезненным напоминанием о том, что политическое освобождение не является панацеей от всех недугов. |
Not only were problems raised by questions of substance, but great difficulties were also encountered in the implementation at the legal level of the solutions put forward. |
Им приходилось не только решать проблемы, возникавшие в связи с рассмотрением вопросов существа, но и преодолевать серьезные трудности, возникавшие в процессе осуществления предлагавшихся решений на правовом уровне. |
In the second part of her presentation, the representative enumerated all the legislative provisions in force corresponding to the substantive articles of the Convention and drew attention to the prevailing difficulties and problems. |
Во второй части своего представления представитель Румынии перечислила все действующие законодательные положения, которые имеют отношение к основным статьям Конвенции, и обратила внимание на существующие трудности и проблемы. |
Mr. TANG Guangting (China) reiterated his previous remarks about the problems the parking restrictions would pose for his delegation, adding that its difficulties would be compounded by the fact that the various committees and working groups began their work at different times. |
Г-н ТАН Гуантин (Китай) вновь повторяет высказанные им ранее замечания о тех трудностях, которые создаст для его делегации ограничение стояночных мест, и добавляет, что эти трудности будут усугублены тем фактом, что различные комитеты и рабочие группы начинают свою работу в разное время. |
Nevertheless, the associated fall in income has caused enormous hardship for the bulk of the population of these countries; unemployment increased sharply and other social problems surged. |
Тем не менее связанное с сокращением производства падение доходов обусловило чрезвычайно большие трудности для подавляющей части населения этих стран; резко возросла безработица, обострились другие социальные проблемы. |
OK, remember how I said that gene drives originally had two problems? |
Помните, я говорила, что с генным драйвом возникли две трудности? |
The problems that that would create, both for the United Nations and for Kyrgyzstan, were caused by factors beyond that country's control. |
Таким образом, трудности, которые это положение может создать как для Организации Объединенных Наций, так и для Кыргызстана, объясняются не зависящими от него причинами. |
And yet, despite all kinds of problems, the Conference on Disarmament managed to become, during that difficult period, a "single multilateral negotiating forum" within the United Nations system. |
И все-таки, несмотря на всякого рода трудности, Конференция по разоружению сумела в этот трудный период стать "единым многосторонним форумом переговоров" в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We have many such requests, and I would request delegations that have problems with certain draft resolutions or are consulting on them to act more swiftly in making up their minds. |
Мы получили много таких просьб, и я просил бы делегации, имеющие трудности с определенными проектами резолюций или ведущие по ним обсуждение, побыстрее определиться. |
A similar situation is developing in oil refining where, on the one hand, financing the reconstruction of businesses poses substantial problems and, on the other hand, the production of more environmentally friendly fuels is economically unprofitable. |
Аналогичная ситуация складывается и в сфере нефтепереработки, где, с одной стороны, также имеются существенные трудности с финансированием реконструкции предприятий, а, с другой - производство топлив с улучшенными экологическими свойствами оказывается экономически невыгодным. |
Many of these programmes encounter problems, including loan recovery difficulties, high operating expenses, lack of financial management skills, inadequate information systems, and lack of prudential supervision. |
Многие из этих программ испытывают трудности, включая проблемы с возмещением займов, высокий уровень операционных издержек, отсутствие квалифицированных специалистов по управлению финансовой деятельностью, неадекватность информационных систем и отсутствие финансового контроля. |
Lastly, while he appreciated the concern of those delegations which had problems due to meetings being scheduled at the same time as important diplomatic events, he pointed out that the dates had been known long enough in advance to allow all concerned to make the necessary arrangements. |
Наконец, он хорошо понимает те делегации, которые сообщили, что испытывают трудности из-за совпадения сроков ряда крупных дипломатических мероприятий, но при этом указывает, что о сроках их проведения было сообщено достаточно заблаговременно, чтобы каждая из них могла принять соответствующие меры. |
A system of moored buoys would run up against considerable problems in terms of additional costs (major maintenance difficulties, short life expectancy linked to very harsh meteorological conditions prevailing in the southern oceans). |
Система же якорных буев была бы сопряжена с серьезными проблемами в плане дополнительных затрат (большие трудности с обслуживанием, короткий срок службы из-за суровых метеорологических условий, отмечающихся в южных океанах). |
The United Kingdom Government is now examining the issues raised during the consultation period, which include racial abuse and harassment, social isolation, problems with educational attainment, difficulty in obtaining public services and scarce child-care facilities. |
В настоящее время правительство Северной Ирландии изучает вопросы, которые были затронуты в ходе консультации и к которым относятся нападки и притеснения по расовому признаку, социальная разобщенность, проблемы получения образования, трудности поступления на государственную службу и нехватка детских учреждений. |
Many of the social and economic problems that were formerly the cause of conflicts remain to be solved, and there is evidence of serious political difficulties and of deliberate resistance on the part of certain radical groups. |
Сохраняются многие социально-экономические проблемы, ставшие в свое время первопричиной конфликтов, дают о себе знать серьезные политические трудности, а подчас и сознательное сопротивление со стороны радикальных группировок. |
But we are also certain that the problems and the difficulties, due to their size and complexity, will subsist in the coming years. |
Но мы также уверены в том, что проблемы и трудности в силу их масштабов и сложности в предстоящие годы не будут уменьшаться. |
Despite the difficulties caused by the economic reform under way in the country, the Government of Belarus is making considerable efforts aimed at solving problems related to the issue of the return of property. |
Несмотря на огромные экономические и финансовые трудности, правительство Республики Беларусь прилагает значительные усилия для решения проблем, связанных с возвращением культурных ценностей. |
Difficulties in obtaining supplies and the serious problems Cuba is facing in sustaining safe water and basic sanitation services are among the worst threats to children's health, as acute diarrhoeal diseases continue to increase. |
Трудности в приобретении материалов и серьезные проблемы, с которыми Куба сталкивается в обеспечении безопасной воды и базовых служб санитарии, представляют наиболее серьезную угрозу для здоровья детей, так как по-прежнему имеет место обострение диарейных заболеваний. |
This special penal system reflects the problems of the legal system in general: lack of autonomy, budgetary limits, delay in hearing cases, etc. |
Эта специальная уголовная система воспроизводит проблемы, характерные для правопорядка в целом: недостаточная самостоятельность, бюджетные трудности, судебные затяжки и т.п. |
Although specific obstacles that impede those processes exhibit significant variation across countries and through time, it is still possible to discern sufficient consistencies that would allow the identification of many important common problems from the perspective of enjoyment of fundamental human rights. |
Хотя конкретные трудности, препятствующие осуществлению этих процессов, свидетельствуют о существовании значительных различий между странами и эпохами, по-прежнему возможно выявить достаточные соответствия, которые позволили бы определить многие важные общие проблемы с точки зрения осуществления основных прав человека. |
Nevertheless, during the three years of implementation the two parties had to overcome challenges, difficulties of understanding and a number of recurring problems. |
Тем не менее в течение трех лет осуществления программы обеим сторонам приходилось решать проблемы, преодолевать трудности в понимании тех или иных вопросов, а также преодолевать периодически возникающие препятствия. |