However, all types of problems have hindered the implementation of this commitment, inter alia: |
Однако конкретные проявления этого стремления наталкиваются на всевозможные трудности, к числу которых относятся: |
Despite that, troop-contributing countries had been reimbursed only for the period up to November 1995 and the Secretariat had on several occasions cited cash flow problems. |
Однако страны, предоставившие контингенты для Миссии, получили компенсацию только за период до ноября 1995 года и Секретариат неоднократно ссылался на бюджетные трудности. |
Comparing the performance of Argentina and Mexico with that of the other economies does not, however, mean that the latter were free of problems. |
В целом сопоставление показателей Аргентины и Мексики с положением в остальных странах показывает, что и в них имелись свои трудности. |
The final report, which had been published in February 1993, had found that the Copenhagen prison administration employed staff who were capable of dealing with the particular problems posed by the presence of alien detainees. |
В окончательном докладе, опубликованном в феврале 1993 года, было отмечено, что дирекция тюрем Копенгагена смогла обеспечить соответствующее поведение персонала, способного преодолевать особенные трудности, возникающие в связи с присутствием в тюрьмах заключенных-иностранцев. |
This is particularly true in the rural parts of the Sierra region, where girls whose mother tongue is Quechua or Aymara still have problems associated with access to, and continued enrolment in, primary school. |
Эта проблема в большей степени характерна для сельских районов Сьерры, где девочки, родным языком которых является язык кечуа или аймара, испытывают трудности в том, что касается доступа в начальные школы и стабильного их посещения. |
He has enhanced and reinvigorated the role of the United Nations in all areas of interest, in spite of the problems and obstacles faced by the international Organization as a result of its recent financial crisis. |
Он расширил и оживил роль Организации Объединенных Наций во всех областях ее деятельности, несмотря на проблемы и трудности, переживаемые международной Организацией в результате ее нынешнего финансового кризиса. |
The delays in the implementation of these systems were caused by problems encountered by the contractor (Alcatel) in obtaining customs clearance of the materials and equipment related to the telephone system, which have only recently been resolved. |
Задержки с введением в строй этих систем объяснялись теми трудностями, с которыми подрядчик (Алкател) столкнулся при таможенной очистке материалов и оборудования для телефонной системы, и эти трудности были устранены лишь недавно. |
It consisted of an analysis of persistent problems that continued to need attention and set out the challenges that the international community would need to face and directions on priorities to be pursued. |
В ней дается анализ сохраняющихся проблем, по-прежнему требующих к себе внимания, описываются трудности, с которыми придется столкнуться международному сообществу, и определяются приоритетные направления дальнейшей работы. |
However, despite the difficulties encountered in the process, the Angolan Government is resolute in its intent to spare no effort to resolve all the country's problems through dialogue and collective commitment. |
Однако несмотря на трудности на пути этого процесса, правительство Анголы полно решимости в своем намерении приложить все усилия для решения всех проблем страны на основе диалога и коллективных обязательств. |
In this process we can unhesitatingly affirm that, in the universe of difficulties confronting us, the problems of comprehensive and sustainable development are our greatest challenge because of their close links to international peace, security and progress. |
В ходе этого процесса мы можем без колебаний заявить, что гигантские трудности, стоящие перед нами, проблемы всеобъемлющего и устойчивого развития являются самым значительным вызовом из-за их тесной связи с международным миром, безопасностью и прогрессом. |
The counselling services, which exist in all public schools, help children through difficult phases of pupil life, and with emotional and educational problems that may otherwise force pupils to drop out of school. |
Сотрудники консультативных служб, которые существуют во всех государственных школах, помогают учащимся преодолевать трудности в обучении, а также решать проблемы психологического и учебного характера, в результате усугубления которых учащиеся могут бросать школу. |
This is compounded by problems at the operational level which are caused partly by limitations of local absorption capacity and insufficient priority accorded to the drug issue, in the face of many urgent matters. |
Эти трудности усугубляются проблемами на оперативном уровне частично вследствие ограниченности местного потенциала освоения средств и недостаточного внимания, уделяемого проблеме наркотиков, на фоне множества безотлагательных вопросов. |
It was informed that one of the major problems in addressing international and transnational commercial fraud effectively was the difficulty of bringing together the appropriate public and private bodies necessary to combat it. |
Она была проинформирована о том, что одна из основных проблем в области обеспечения эффективной борьбы с международным и транснациональным коммерческим мошенничеством заключается в трудности объединения усилий соответствующих публичных и частных органов, которые должны участвовать в такой борьбе. |
The problems in specifying the entity that is to receive requests for cooperation addressed to intergovernmental organizations make it necessary for the latter to designate it. |
Трудности, связанные с выяснением инстанции - адресата просьб о сотрудничестве, направляемых межправительственным организациям, обусловливают необходимость в определении ими такой инстанции. |
It will explore issues relating to the nature of data and the problems arising from them, as well as data compilation methodologies and difficulties in their implementation. |
Оно рассмотрит вопросы, касающиеся характера данных и связанных с ними проблем, а также методологии сбора данных и трудности, возникающие в процессе их применения. |
The Chairman-Rapporteur noted that a great majority of indigenous representatives had urged those governmental delegations which still had concerns and problems in relation to the articles under consideration to make every effort to achieve consensus. |
Как отметил Председатель-докладчик, большинство представителей коренных народов обратились с настоятельной просьбой к правительственным делегациям, которые выражают беспокойство и испытывают трудности в отношении принятия рассматриваемых статей, приложить все усилия для достижения консенсуса. |
However, the peace process has not yet become irreversible and a number of critical problems remain: tension around Brcko, complications in implementing the results of municipal elections; strained relations between Bosniaks and Croats especially in Mostar and Central Bosnia, among other difficulties. |
Вместе с тем мирный процесс еще не стал необратимым и по-прежнему сохраняется ряд политических проблем: напряженность вокруг Брчко, трудности с претворением в жизнь результатов выборов в муниципальные органы; натянутые отношения между боснийцами и хорватами, особенно в Мостаре и Центральной Боснии, среди прочих трудностей. |
The indirect difficulties are due to checks of carried goods, checks of crew members, and internal problems, which can be very serious at times like criminal activity towards the crew, vehicle or load. |
Косвенные трудности обусловлены контролем перевозимых грузов, проверками членов экипажей и внутренними проблемами, которые иногда могут носить крайне серьезный характер; в качестве примера можно упомянуть о действиях преступников по отношению к членам экипажа, к транспортному средству или грузу. |
All this adds to the general problems and difficulties of implementing the provisions of Article 50 of the Charter of the United Nations which implicitly stipulates that affected third States may be entitled to assistance from the international community. |
Все это усугубляет общие проблемы и трудности, связанные с осуществлением положений статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций как имплицитно предусматривающих, что пострадавшие третьи государства могут иметь право на помощь международного сообщества. |
The implementation problems included serious staffing difficulties, delays in submission of applications to the Security Council Committee, inadequate delegation of contracting authority to the field and late payments to local contractors. |
В их число входят серьезные трудности в комплектовании кадрового состава, задержки в представлении заявок в Комитет Совета Безопасности, неадекватность порядка делегирования полномочий по выдаче подрядов на места и несвоевременность выплат местным подрядчикам. |
Some of the problems, such as those relating to the implementation of policies and programmes, could be explained by the lack of resources, but also by age-old sociocultural traditions. |
Он указывает, что некоторые трудности, связанные, в частности, с осуществлением намеченной политики и программ, объясняются не только отсутствием ресурсов, но и сохраняющимися социально-культурными традициями. |
The States had to be convinced that the Committee wished only to improve its understanding of the situation in their country, in order to help them overcome their problems. |
Следует убедить государства в том, что Комитет намерен лишь лучше понять положение в каждой конкретной стране, с тем чтобы помочь им преодолеть имеющиеся трудности. |
Regarding the new regime's achievements in the area of peace and security, some progress had been made, but many problems remained in the administration, the judicial system and other sectors partly because of the economic blockade. |
Новый режим достиг определенного прогресса в области поддержания мира и безопасности, однако сохраняются многочисленные трудности в системе управления, судебных органах и в других сферах, которые частично объясняются экономической блокадой. |
The regions most vulnerable to domestic water shortages include those that currently have poor access to water, are characterized by rapid population growth, uncontrolled urbanization and financial problems, and lack a skilled workforce. |
К регионам, наиболее уязвимым перед проблемой нехватки воды для бытовых нужд, относятся те, которые в настоящее время имеют плохой доступ к водным ресурсам и для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения, неконтролируемая урбанизация, финансовые трудности и нехватка квалифицированной рабочей силы. |
It was true that India was confronted with active terrorism that was causing serious problems, but a State should never answer terror tactics with more of the same. |
Следует признать, что Индия постоянно сталкивается с проблемой активного терроризма, которая создает серьезные трудности, однако государство ни в коем случае не должно отвечать террором на террор. |