| We believe that despite "teething problems", good groundwork has been done with regard to the organizational and substantive agenda. | Мы считаем, что, несмотря на трудности становления, была проделана полезная основополагающая работа по повестке дня в области организационных и основных вопросов. |
| In this context, it recalled that, despite its serious problems, it had made significant payments to the United Nations since its admission. | В этой связи она напомнила, что, несмотря на серьезные трудности, ей удалось произвести крупные выплаты в Организацию Объединенных Наций со времени вступления в члены этой Организации. |
| However, a variety of possible causes was often identified, including pre-invasion financial problems, the trade embargo and related measures and the economic situation caused thereby. | Однако зачастую можно было выявить целый комплекс возможных причин, включая финансовые трудности до вторжения, торговое эмбарго и связанные с ним меры и возникшую в результате этого экономическую ситуацию. |
| "Public health programmes implemented by the State and by the territorial collectivities and health insurance bodies shall take into account the specific problems of the most socially deprived persons". | В программах государственного здравоохранения, осуществляемых государством, территориальными образованиями и органами медицинского страхования, учитываются особые трудности неимущих лиц . |
| The importance of offering a sound analysis of the United Nations system overall contribution is recognized, even though admittedly there are technical problems in carrying out such evaluations. | Признается важность проведения взвешенного анализа общего вклада системы Организации Объединенных Наций, хотя, конечно же, такая оценка создает определенные технические трудности. |
| The problems surrounding schooling for Travellers' children are closely related to their voluntary or enforced mobility and to the distance between some reception areas and schools. | Трудности в области школьного обучения детей из кочующих семей по-прежнему связаны с желаемой или вынужденной мобильностью, а также удаленностью некоторых стоянок от школ. |
| The problems of the National Police are exacerbated by the economic and political climate, and by the weakness of the State. | Трудности, стоящие перед ГНП, усугубляются экономическим и политическим кризисом и слабостью государственной власти. |
| Since differences in interpretation and application, specific difficulties and unforeseen problems and situations are bound to arise, provision must be made for efficient and expeditious consultation between the competent authorities. | Поскольку неизбежно будут возникать расхождения в толковании и применении, конкретные трудности и непредвиденные проблемы и ситуации, необходимо предусмотреть проведение эффективных и оперативных консультаций между компетентными органами. |
| Bearing this in mind, in designing the regime, emphasis should be placed on positive measures of assistance to help overcome problems and difficulties in implementation of compliance. | С учетом этого при определении режима необходимо делать упор на положительных мерах содействия, помогающих преодолеть возникающие проблемы и трудности с обеспечением соблюдения. |
| However, the development and implementation of national information-gathering and management systems continued to face obstacles stemming from limited human, financial and technological resources and from inter-institutional coordination problems. | Вместе с тем в процессе создания и эксплуатации национальных систем сбора информации и управления по-прежнему возникают трудности, связанные с нехваткой людских, финансовых и технических ресурсов, а также недостаточно эффективной координацией действий различных ведомств. |
| It shares with other small island States the problems of creating sustainable growth, maintaining good governance and the protection of its sovereignty in the new globalized world. | Тувалу так же, как и другие малые островные государства испытывает трудности в обеспечении устойчивого развития, сохранении благого правления и защите своего суверенитета в новом глобализированном мире. |
| Mention was made of the problems which LDCs encounter in securing full participation in negotiations and decisions which impact on the multilateral trade system. | Участники подчеркнули трудности, связанные со всесторонним участием НРС в переговорах и в процессах принятия решений, воздействующих на многостороннюю торговую систему. |
| Even when the task is a UNHCR mandate responsibility, such large-scale and complex emergencies require a consortium approach among the key agencies and partners to address the enormous protection and assistance challenges and problems. | Даже в тех случаях, когда выполнение поставленной задачи входит в компетенцию УВКБ в связи с его мандатом, такие широкомасштабные и сложные чрезвычайные ситуации требуют от ключевых учреждений и партнеров согласованного подхода, позволяющего преодолеть огромные трудности и проблемы, связанные с защитой и оказанием помощи. |
| Some might have debt-servicing difficulties as a consequence of financial crises, however, or because of structural problems in raising enough revenue. | Тем не менее некоторые из них могут испытывать трудности в погашении задолженности из-за финансового кризиса или структурных проблем, затрудняющих получение достаточных доходов. |
| It was no easy matter to cope with such an influx, even though the related problems were regularly discussed with UNHCR and other organizations. | Трудности, связанные с таким притоком населения, являются весьма значительными, несмотря на то, что пути их преодоления регулярно обсуждаются с УВКБ и другими органами. |
| Any difficulties that arose in connection with the Convention's implementation were therefore not of a legislative nature; rather they were due to three major problems. | Поэтому возникающие при применении Конвенции трудности обусловлены не законодательством, а существованием трех основных проблем. |
| In June 1959, OSZhD rejected the idea of a direct consignment note since it would not eliminate existing difficulties but would create additional problems. | В июне 1959 года ОСЖД отклонил идею разработки сквозной железнодорожной накладной на том основании, что она не только не позволяла устранить существующие трудности, а, напротив, создавала дополнительные проблемы. |
| The main obstacles to return remain poor security, lack of adequate housing, few employment opportunities and, for families with children, problems in education. | Главными препятствиями для возвращения является отсутствие безопасности, надлежащего жилья, трудности с работой, а для семей с детьми - проблемы с образованием. |
| The problems that face us demand a calm and steady response if financial troubles are not to spill over into wider instability. | Стоящие перед нами проблемы требуют спокойного и взвешенного рассмотрения, для того чтобы финансовые трудности не привели к расширению нестабильности. |
| At the same time, many representatives outlined problems and difficulties that prove that the follow-up to the 1995 World Summit has been far from satisfactory. | В то же время многие представители обращали внимание на проблемы и трудности, которые говорят о том, что последующие меры по итогам Всемирной встречи на высшем уровне 1995 года пока были далеко не удовлетворительными. |
| (b) Unemployed persons or persons with employment problems; | Ь) незанятых лиц или лиц, испытывающих трудности с трудоустройством; |
| Refresher courses for teachers of pupils with learning problems | Повышение квалификации преподавателей, занимающихся обучением лиц, испытывающих трудности с обучением |
| Similarly, service providers may experience practical problems in organizing and delivering services, and may require assistance in resolving them. | Учреждения, предоставляющие услуги, тоже могут испытывать практические трудности при организации и осуществлении обслуживания и могут нуждаться в помощи для их устранения. |
| Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. | Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения. |
| Definitional problems might conceal important philosophical differences, but the results of terrorism will be the same for everyone. | Трудности с выработкой определения терроризма могут быть обусловлены важными философскими расхождениями, однако последствия терроризма будут для всех одинаковыми. |