At the same time, severe economic constraints, particularly in countries in transition, weaken efforts to resolve urgent problems of air, water and soil contamination in urban areas resulting from the poor environmental policies of the past. |
В то же время серьезные экономические трудности, особенно в странах, находящихся на переходном этапе, ослабляют усилия по решению неотложных проблем загрязнения воздуха, воды и почвы в городских районах, возникших в результате проводившейся в прошлом неадекватной экологической политики. |
Specific problems and bottlenecks in the above-mentioned efforts requiring a political impulse, which the Sofia Conference may provide, so that they may be resolved. |
конкретные проблемы и трудности при осуществлении вышеуказанных мероприятий, требующие политического подхода, который может быть выработан на Софийской конференции для обеспечения возможностей их решения. |
Speakers thanked the Administrator for his statement and for the reports before the Executive Board and some asked for an annual report that would identify problems and obstacles faced in addition to successes. |
Выступающие поблагодарили Администратора за его заявление и доклады, представленные Исполнительному совету, и некоторые из них высказали пожелание о том, чтобы в ежегодном докладе помимо успехов указывались возникшие проблемы и трудности. |
The efforts of the least developed countries to tackle key problems in human resources development have been well recognized, as also the difficulties encountered by them, particularly funding constraints. |
Усилия наименее развитых стран по поиску решений ключевых проблем в области развития людских ресурсов получили широкое признание, равно как и те трудности, с которыми они сталкиваются, особенно в связи с финансированием. |
In our view, this difference of outlook creates obstacles that not only impede the implementation and development of international cooperation but also affect the manner in which economic and social problems are dealt with. |
На наш взгляд, эти различия создают трудности, которые не только препятствуют осуществлению и развитию международного сотрудничества, но также и негативно сказываются на поисках путей решения экономических и социальных проблем. |
The problems in developing countries and in economies in transition have been compounded by adverse international economic conditions and the need to implement drastic programmes of economic stabilization and adjustment. |
Трудности развивающихся стран и стран с переходной экономикой были усугублены неблагоприятными международными экономическими условиями и необходимостью осуществления радикальных программ экономической стабилизации и перестройки. |
It was clear from the start, however, that realizing fundamental transition ambitions would pose difficult problems for some countries, especially those that had maintained close links with the former communist regimes in Europe. |
Однако с самого начала стало ясно, что переход к осуществлению основных замыслов, связанных с переходным периодом, повлечет за собой трудности для некоторых стран, особенно тех, которые поддерживали тесные связи с бывшими коммунистическими режимами в Европе. |
In its day, the Collective Measures Committee had clearly indicated the problems that could result from the effective application of economic measures if some countries either withheld their cooperation or failed to apply the measures effectively. |
В свое время Комитет по коллективным мерам недвусмысленно указал на те трудности, которые может обусловить эффективное осуществление экономических мер, если определенные государства откажутся от сотрудничества или эффективного применения таких мер. |
The start-up of the reintegration programme was hampered by the lack of an implementing capacity and logistical problems related to the absence of infrastructure in this remote area. |
На начальном этапе осуществления программы реинтеграции возникли трудности в связи с отсутствием возможностей для ее реализации и материально-техническими проблемами, обусловленными отсутствием инфраструктуры в этом отдаленном районе. |
In our discussions we too often lose sight of these fundamental questions, get lost in minuscule problems and have difficulty in finding a way out. |
В ходе наших прений мы зачастую теряем из виду эти основополагающие вопросы, погрязая в мелких проблемах, и испытываем трудности в поисках выхода. |
Such a report, in addition to relating successes and achievements, could reflect the basic problems and difficulties that States are encountering in the course of their preparations for the national-level celebration of the fiftieth anniversary of the Organization. |
В нем, кроме успехов и достижений, можно было бы отразить основные проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в ходе подготовки к празднованию пятидесятилетия Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
Lastly, he notes the efforts made by other countries such as the Republic of Moldova and Romania to contain and resolve the difficulties posed by some particular aspects of the religious problems which they face. |
Наконец, он принимает к сведению усилия, предпринимаемые другими странами, такими, как Республика Молдова и Румыния, с целью ограничить и преодолеть трудности, возникающие в связи с некоторыми особыми аспектами стоящих перед ними религиозных проблем. |
The Special Representative is aware that excessively lengthy reports create problems for publication, translation into the official languages of the Organization and timely distribution; he knows the difficulties the services concerned are facing, among them their inability to take on temporary staff. |
Специальный представитель понимает, что чрезмерный объем докладов создает проблемы для редактирования, перевода на официальные языки Организации и своевременного распространения, а также осознает те трудности, с которыми сталкиваются эти службы, среди которых следует отметить невозможность использования временного персонала. |
The Chinese Government and people deeply understands and very much sympathizes with their current plight. In spite of its own difficulties and problems, China has done what it can to assist the African countries. |
Народ и правительство Китая прекрасно понимают их нынешнее тяжелое положение и сочувствуют им. Несмотря на свои собственные трудности и проблемы, Китай делает все возможное для того, чтобы помочь африканским странам. |
The difficulties both missions have encountered also make it clear, however, that the problems posed by the lack of resources available to most African troop contributors remain to be solved. |
Трудности, с которыми сталкиваются обе миссии, также ясно показывают, что необходимо решить проблемы, возникающие в результате недостатка ресурсов у большинства африканских стран, предоставляющих войска. |
Special attention is directed towards the problems of children and adolescents from birth to 18 years of age in cases where they have difficulties in achieving integrated development because of bio-psycho-social deficiencies. |
Особое внимание уделяется проблемам детей и подростков - от новорожденных до 18 лет - в случаях, когда у них возникают трудности в достижении комплексного развития в силу биологических, психологических, социальных проблем. |
At this year's session we had some difficulties related to simultaneous meetings, but we ultimately overcame the problems and came to a good result, but there were times when many delegations experienced difficulties. |
На сессии этого года мы столкнулись с некоторыми проблемами, вызванными одновременным проведением заседаний, однако, в конечном итоге нам удалось их преодолеть и добиться положительных результатов, хотя иногда многие делегации испытывали трудности. |
The issues relating to the financing of peace-keeping operations were also of concern to Bulgaria, which joined those who called for increased efforts to find urgent solutions to those substantial problems, given the Organization's financial difficulties. |
Вопросы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира, также являются предметом озабоченности для Болгарии, которая поддерживает тех, кто призывает активизировать усилия с целью незамедлительно найти решение этих важных проблем, учитывая финансовые трудности Организации. |
In the transition economies, the problems and difficulties generated in the life of the people by systemic change needed to be addressed by appropriate social policies. |
В странах с переходной экономикой проблемы и трудности, возникшие в жизни людей ввиду системных изменений, должны решаться на основе соответствующей социальной политики. |
Difficulties and problems with concepts currently being applied in all data collection systems and, in particular, specific data gaps in the area of women's economic participation and contribution were addressed. |
Также рассматривались трудности и проблемы в связи с теми концепциями, которые используются в настоящее время во всех системах сбора данных, и, в частности, проблема конкретных пробелов в данных об участии и вкладе женщин в экономику. |
The meeting provided an opportunity to review the relief programme and the obstacles encountered and to examine how to go forward in the face of the security problems that plagued humanitarian efforts. |
Это совещание предоставило возможность проанализировать программу помощи и возникшие трудности и изучить пути дальнейшего осуществления деятельности в условиях существования связанных с безопасностью проблем, которые создают труднопреодолимые препятствия на пути усилий в гуманитарной области. |
While there were no problems concerning housing, health and social services, there were difficulties in the field of education, where efforts were being made to better integrate foreign children into the school system. |
Несмотря на отсутствие проблем в таких областях, как обеспечение жильем, здравоохранение и социальное обслуживание, существуют определенные трудности в сфере образования, где прилагаются усилия для лучшей организации обучения детей иностранцев в школах. |
The resulting financial squeeze had been reflected not only in the persistence of the region's debt crisis, but also in severe problems in carrying out adjustment programmes. |
Возникшие в результате этого финансовые трудности нашли свое отражение не только в продолжении кризиса задолженности региона, но и в серьезных проблемах, встающих в контексте реализации программ перестройки. |
We are indeed facing serious problems as a result of an inhuman blockade, but we nevertheless continue to hold a prominent place in the fields of health, education and social security, which are guaranteed for all even in the midst of all our difficulties. |
Мы переживаем серьезные проблемы, явившиеся результатом бесчеловечной блокады, но тем не менее мы продолжаем занимать одну из ведущих позиций в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, которые гарантированы для всех, даже несмотря на все наши трудности. |
We are convinced that such an action will result in alleviating the economic burdens borne by the people of South Africa and will thus contribute to resolving their internal and external problems and give new momentum to the settlement process. |
Мы убеждены в том, что такое решение позволит облегчить экономические трудности населения Южной Африки и тем самым будет содействовать решению их внешних и внутренних проблем и придаст новый импульс процессу урегулирования. |