Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. |
Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
Low income provides a better indication than average income of whether certain groups within a society have problems maintaining a certain standard of living. |
Низкий уровень дохода служит более точным по сравнению со средним уровнем дохода показателем наличия в обществе слоев населения, испытывающих трудности с поддержанием определенного уровня жизни. |
In the education sector, the Government's structural budget problems: |
В секторе образования бюджетно-структурные трудности, с которыми сталкивается правительство: |
The survey had found that 68 per cent of those polled attributed violence to social factors, particularly financial difficulties, social status, unemployment and psychological problems. |
В результате обследования было установлено, что 68% опрошенных лиц считают, что причинами насилия являются социальные факторы, в частности финансовые трудности, социальное положение, безработица и проблемы психологического характера. |
If those difficulties were due to fundamental problems, Member States should be so informed so that they could take pragmatic steps to address the situation. |
Если эти трудности обусловлены принципиальными проблемами, то государства-члены должны быть об этом уведомлены, с тем чтобы они могли принять практические меры для исправления такого положения. |
One of the most commonly cited problems by SMEs in both developed and developing countries is the difficulty of gaining access to financing at a reasonable cost. |
Одна из проблем, на которую чаще всего указывают МСП как в развитых, так и в развивающихся странах, состоит в трудности получения доступа к финансовым ресурсам за приемлемую плату. |
With regard to the submission by the Secretary-General of UNCTAD, the Group wanted to see obstacles, constraints and problems more clearly detailed and highlighted. |
Что касается документа, представленного Генеральным секретарем ЮНКТАД, то его Группа хотела бы, чтобы препятствия, трудности и проблемы были определены и высвечены более четко. |
Another topic explored was the common situation of proceeding in fraud cases on dual track criminal and private investigation, enforcement and recovery, and the problems this can create. |
Еще одной темой, подробно обсуждавшейся на Коллоквиуме, была довольно распространенная ситуация, когда в делах о мошенничестве параллельно ведутся расследования в рамках уголовного и частного права, правоприменительные действия и мероприятия по возврату средств, а также возникающие при этом трудности. |
Like other developing countries, Peru participated in peacekeeping operations in spite of its problems, in particular its financial ones. |
Так же, как и другие развивающиеся страны, Перу участвует в осуществлении операций по поддержанию мира, несмотря на стоящие перед ней трудности, в частности трудности финансового характера. |
Eight countries currently eligible for interim debt relief would most likely take longer than anticipated to reach their completion points in view of exogenous shocks and other problems, including fiscal slippages. |
Восьми странам, которые в настоящее время могут вступить в промежуточный этап программы снижения задолженности, по всей видимости, потребуется больше времени, чем планировалось, для того чтобы завершить эту программу с учетом внешних потрясений и других проблем, включая бюджетные трудности. |
In our interdependent world, all of the problems and challenges that we face can only be addressed through the concerted multilateral efforts of the international community. |
В нашем взаимозависимом мире все проблемы и трудности, с которыми мы сталкиваемся, можно решить только путем совместных многосторонних усилий международного сообщества. |
Difficulties and problems encountered in discharge of the mandate |
А. Трудности и проблемы, связанные с осуществлением мандата |
This integrated approach has helped ESCWA member States to identify problems and challenges they are facing and formulate appropriate youth policies that target youth as a distinct socio-demographic group. |
Этот комплексный подход помогает государствам - членам ЭСКЗА выявлять стоящие перед ними проблемы и трудности и разрабатывать надлежащую молодежную политику, рассматривающую молодежь как отдельную социально-демографическую группу. |
Information from the 2001 census monitoring system indicated the biggest municipalities had the largest difficulties in meeting the field operations' deadlines while small municipalities struggled to cope with financial problems. |
Информация, полученная в рамках системы мониторинга переписи 2001 года, свидетельствует о том, что крупнейшие муниципалитеты испытывали самые большие трудности с соблюдением сроков переписных операций, в то время как малым муниципалитетам приходилось бороться с финансовыми проблемами. |
Related problems included the different levels of advancement of the monitoring systems in SEE countries and the resulting difficulties this posed for cooperation. |
В число сопутствующих проблем входят такие, как различные уровни развития систем мониторинга в странах ЮВЕ и возникающие в связи с этим трудности для осуществления сотрудничества. |
(b) There are problems of teacher retention and motivation; |
Ь) трудности с сохранением и мотивированием учителей; |
If in the cases mentioned the problems were not considered insurmountable, then clearly for carriage in limited quantities the same rule can apply. |
Если в вышеуказанных случаях было сочтено, что трудности не выходят за допустимые пределы, то представляется очевидным, что это же правило может применяться и в отношении перевозок в ограниченных количествах. |
He stressed the failure of Congress to cooperate in the development of an indigenous land recovery policy and the problems that this posed for the Government. |
Он сообщил, что конгресс не желает заниматься вопросами политики возвращения земель коренного населения и что это создает трудности для правительства. |
JS11 referred to the research findings indicating that members of the Roma had problems in accessing quality education, housing, health-care, and employment in Odessa oblast. |
В СП11 содержится ссылка на данные исследований, свидетельствующие о том, что в Одесской области цыгане испытывают трудности с доступом к качественному образованию, жилью, медицинской помощи и рабочим местам. |
While it is undeniable that they have positive features, the draft articles also raise some problems which relate mainly to the approaches taken. |
Помимо неоспоримых достоинств, проект статей вызывает и трудности, которые обусловлены главным образом принятыми в конечном итоге установками. |
According to UNDP Brazil, the SAP trial balance report was presenting problems in its format and in the accounting classification of its general ledger accounts. |
Как сообщило отделение ПРООН в Бразилии, отчет по пробному балансу в системе САП создает трудности с точки зрения его формата и классификации счетов в общей бухгалтерской книге. |
On balance, globalization has unleashed a wide array of opportunities as well as new problems for realizing the internationally agreed development goals. |
В целом, глобализация, с одной стороны, открыла широкие возможности, а с другой стороны, создала новые трудности с точки зрения достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Overall, disbursement delays undermine the execution of key projects, waste resources which could be dedicated to programme/project objectives and lead to a false perception that programme countries are experiencing problems in absorbing aid. |
В целом задержки с предоставлением помощи срывают исполнение ключевых проектов, приводят к бесполезной трате ресурсов, которые можно было бы направить на достижение целей той или иной программы/проекта, а также формируют неверное представление о том, что страны осуществления программ испытывают трудности с освоением помощи. |
However, the crisis, and the problems that have emerged as a result in the current reserve system, has made reform a matter of urgency. |
Однако кризис и трудности, возникшие в результате этого в существующей резервной системе, потребовали неотложного проведения реформы. |
There were also continued problems with institutional and technical capacity to manage financial resources, and numerous rural health access points had closed, but were still reported open. |
Также были отмечены хронические трудности, связанные с недостаточными институциональными и техническими возможностями по управлению финансовыми ресурсами, а также тем, что многие медицинские пункты в сельской местности закрылись, однако по отчетности продолжали работать. |