Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Трудности

Примеры в контексте "Problems - Трудности"

Примеры: Problems - Трудности
However, generally speaking, there are still problems with enforcement of the labour laws owing to the lack of mechanisms to ensure government control and monitoring and to workers' ignorance of their rights. Тем не менее, если говорить в целом, то пока сохраняются трудности с применением законов о трудовых отношениях на практике из-за отсутствия механизмов контроля за их соблюдением со стороны государства, а также плохого знания своих прав работающими мужчинами/женщинами.
In this connection, the Government of Mexico draws the Committee's attention to the practical and technical problems countries face in determining whether a case of alleged torture exists. В этой связи правительство Мексики хотело бы обратить внимание Комитета на технические и практические трудности, с которыми сталкиваются страны при рассмотрении утверждений о применении пыток.
They identified current problems concerning national and local policy making trends in the integration of environmental, health and transport policy areas while drafting national, regional and local development plans. Они выявили трудности, возникающие в настоящее время в связи с тенденциями в области формирования национальной и местной политики по интеграции аспектов окружающей среды, охраны здоровья и транспортной политики в планы развития, разрабатываемые на национальном, региональном и местном уровнях.
Regretting the effects of weak institutions inherited from the colonial era, an African leader thus laments, "some of the contradictions and challenges bequeathed by the colonial administration have continued to pose problems to us (Africans) today". Выражая сожаление в связи с последствиями слабости институтов, унаследованной со времен колониализма, один из африканских руководителей сокрушенно отмечал, что "некоторые противоречия и проблемы, доставшиеся от колониального правления, по-прежнему создают трудности для нас (африканцев) сегодня"8.
Practical problems would also arise: the members of the Human Rights Committee were nationals of States parties to the Covenant, which might not be parties to an optional protocol on enforced disappearances. Кроме того, возникнут практические трудности: члены Комитета по правам человека являются гражданами государств - участников Пакта, которые могут не быть участниками факультативного протокола по насильственным исчезновениям.
The international community had a long-standing responsibility to provide adequate financial support to countries which had balance-of-payments problems so that they could undertake economic adjustment measures. To that end, IMF had introduced the trade integration mechanism. На протяжении длительного времени международное сообщество выполняет функции по оказанию финансовой помощи странам, испытывающим трудности с платежным балансом, с тем чтобы они могли принять необходимые меры по корректировке экономики, и с этой целью МВФ разработал соответствующий механизм торговой интеграции.
Despite the many problems inherited from the past, which had been exacerbated by an armed conflict dating back to the 1950s, the Sudan was seeking to democratize the whole of society, as the Special Rapporteur himself had recognized. Несмотря на многочисленные трудности, унаследованные от прошлого и усугубляемые вооруженным конфликтом, который восходит к 50м годам, Судан пытается демократизировать всю страну, что, кстати, признается и самим Специальным докладчиком.
He had been pleased to hear the head of delegation express the State party's willingness to cooperate with NGOs, but he wondered whether the increasing difficulties faced by such groups were a reflection of a general policy or of purely local problems. Он с удовлетворением выслушал главу делегации, выразившего готовность государства-участника сотрудничать с НПО, но он спрашивает о том, являются ли все возрастающие трудности, с которыми сталкиваются такие группы, отражением общей политики или результатом чисто местных проблем.
In 2008 the High Commissioner for Human Rights noted that structural problems were persisting in the administration of justice including the underreporting of crimes, difficulties to access the judicial system, and corruption. В 2008 году Верховный комиссар по правам человека отметила, что в отправлении правосудия сохраняются структурные проблемы, включая недостаточную осведомленность в отношении совершенных преступлений, трудности в доступе к судебной системе и коррупцию86.
It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело.
Its purpose was simply to provide an overall view of the subject, while highlighting the legal problems which it raised and the methodological difficulties related to its consideration. Его цель заключается только в том, чтобы представить общий обзор данной темы, выделив правовые проблемы, которые она поднимает, и методологические трудности, связанные с ее рассмотрением.
Parties appear to have had the least problems in implementing the access to information provisions, although in EECCA and SEE, important obstacles to implementing measures allowing for information requests remain. Судя по всему, с наименьшими проблемами стороны столкнулись при осуществлении положений, касающихся доступа к информации, хотя в странах ВЕКЦА и ЮВЕ по-прежнему имеются значительные трудности, связанные с принятием мер по обеспечению необходимых возможностей для направления запросов о предоставлении информации.
Also causing difficulties were the lack of supporting structures, technical expertise and coordination problems, which were cited respectively by 16, 14 and 12 States. Трудности были связаны также с отсутствием вспомогательных структур, отсутствием специальных технических знаний и проблемами координации деятельности, о чем сообщили соответственно 16, 14 и 12 государств.
What were the limitations and difficulties of that approach and what problems had committees encountered in carrying out their tasks? Каковы ограничения и трудности такого подхода и с какими проблемами сталкиваются комитеты при выполнении возложенных на них задач?
However, serious obstacles such as rapid population growth and social, cultural and resource problems stood in the way of efforts to improve the situation of children. Однако усилиям, направленным на улучшение положения детей, препятствуют серьезные трудности, такие как быстрый рост населения, проблемы в социальной и культурной сферах и нехватка средств.
Apart from the weaknesses in the domestic domain, the assessment reports also pointed to obstacles to asset recovery emanating from the nature of international cooperation, such as different legal requirements for mutual assistance and problems in communication. Помимо внутренних проблем, препятствующих возвращению активов, в докладах по оценке отмечаются трудности, обусловленные спецификой международного сотрудничества, в том числе различия в правовых требованиях в отношении взаимной помощи и проблемы с обменом информацией.
At the time of the Programme's adoption, it was decided to carry out a mid-term comprehensive global review of its implementation and identify any problems or difficulties encountered in order to find a better way to achieving the agreed goals. Во время принятия Программы было решено провести среднесрочный всеобъемлющий глобальный обзор хода ее осуществления и выявить проблемы и трудности, с которыми будут сталкиваться страны, в целях нахождения оптимальных путей достижения согласованных целей.
The Kingdom of Saudi Arabia affirms that the dangers and problems that face the world today are not limited to only a few countries, since their effects and impact are comprehensive in nature. Королевство Саудовская Аравия утверждает, что трудности и проблемы сегодняшнего мира касаются не только каких-то отдельных стран, поскольку воздействие и последствия этих явлений носят всеобъемлющий характер.
Although general prison conditions appeared to be acceptable, the State party had acknowledged problems relating to overcrowding and staffing and he asked whether those difficulties were related to budgetary constraints. Хотя общие тюремные условия, как представляется, являются приемлемыми, государство-участник признало проблемы, касающиеся переполненности тюрьмы и их укомплектования персоналом, и он спрашивает, связаны ли эти трудности с бюджетными ограничениями.
As a host country, Kenya was familiar with the difficulties caused by insufficient resources, and knew too that poor host countries had to cope with those problems. Являясь принимающей страной, Кения знает, какие трудности связаны с нехваткой ресурсов, и осознает также, что с ними приходится сталкиваться бедным принимающим странам.
Such problems are much more common in provinces where there are no prisons, such as Cibitoke, Cankuzo, Makamba, Kirundo, rural Bujumbura and Mwaro. Эти трудности в гораздо большей степени ощущаются в провинциях, где нет таких тюрем, как в Сибитоке, Канкузо, Макамбе, Кирундо, Бужумбуре и Мваро.
The tightening of the embargo produced an increase in the number of pregnant women suffering nutritional problems and in the number of children with low birth weight. С ужесточением блокады увеличился процент беременных, испытывающих трудности с питанием, а также возросло число детей с низким весом при рождении.
The other 99 per cent - essentially illegal immigrants, some of whom did not even apply for asylum - were the ones who were experiencing practical problems living in the country and making complaints. Остальные 99 процентов - это в основном нелегальные иммигранты, причем некоторые из них даже не подавали заявление с просьбой о предоставлении убежища, и они испытывают практические трудности, связанные с проживанием в стране, и подают жалобы.
She referred to the issue of women immigrants, asking what Denmark was doing to give immigrant women access to vocational training, since they usually arrived after their husbands were established in the country and had problems finding employment. Оратор обращается к вопросу о женщинах-иммигрантах и спрашивает, что делает Дания для того, чтобы обеспечить им доступ к профессиональной подготовке, поскольку они обычно прибывают в страну после того, как их мужья обосновались здесь, и испытывают трудности с трудоустройством.
Ms. Shin said that the restructuring of the Chinese economy was creating problems for women because women were often the first employees to be made redundant. Г-жа Шин говорит, что перестройка экономики Китая создает трудности для женщин, поскольку женщины зачастую оказываются первыми в списке на увольнение по сокращению штатов.