Other remaining problems include an insufficient number of health posts, as well as the lack of commercial networks and roads, which makes it difficult for the rural population to sell surplus production to the market and buy necessary commodities in return. |
Среди других нерешенных проблем можно указать на недостаточное число медицинских пунктов, а также на отсутствие магазинов и дорог, в результате чего сельское население испытывает трудности в сбыте излишков своей продукции и в приобретении необходимых товаров. |
In addition, the workshop provided an opportunity for participants to exchange information on their experiences, and explore the problems and pitfalls in the collection of transport statistics. |
Кроме того, это Рабочее совещание позволило участникам обменяться опытом и обсудить проблемы и трудности, возникающие в ходе сбора статистических данных о транспорте. |
The report also includes an assessment of how far CE countries had been able to complete the first Common Questionnaire on inland transport according to the definitions in the Glossary, noting difficulties encountered in providing the required information and plans by the country to overcome the problems. |
В докладе содержится также оценка того, насколько полно страны ЦЕ смогли ответить на первый совместный вопросник по вопросам внутреннего транспорта с учетом определений глоссария, и отмечаются те трудности, которые возникли в ходе представления запрашиваемой информации, и планы стран по преодолению этих проблем. |
Although SIC has shown political will and made efforts to ensure that the integration process runs smoothly, it has had problems designing and implementing subprogrammes. |
СКИ продемонстрировала политическую волю и позаботилась о том, чтобы процесс интеграции шел без эксцессов, но у нее возникли трудности с разработкой и осуществлением подпрограмм. |
The political implications of the French proposal would raise difficulties that could not be resolved in the short time available, not to mention the very significant practical problems referred to by other speakers. |
Политические последствия предложения Франции создадут трудности, которые нельзя решить в имеющийся короткий период времени, не говоря уже о тех весьма существенных практических проблемах, о которых упоминали другие выступающие. |
These weaknesses, as well as problems of leadership and supervision, particularly at the regional and local levels, hampered the effectiveness and professionalism of the Haitian National Police. |
Эти трудности, а также проблемы руководства и надзора, особенно на провинциальном уровне и на местах, препятствуют повышению эффективности и профессионализма гаитянской национальной полиции. |
If anything, the pace of change in many spheres of economy and society has accelerated since then, adding to the difficulties faced by Governments in identifying problems and responding with appropriate policy initiatives. |
Не вызывает сомнения, что после этого темпы изменений во многих сферах экономики и в обществе ускорились, что усугубило трудности, с которыми сталкиваются правительства при определении проблем и принятии соответствующих ответных инициатив в области политики. |
In spite of the fact that there have been problems and difficulties in implementing the commitments made at UNCED, the significance and role of the Conference should not be underestimated. |
Несмотря на проблемы и трудности, отмеченные в выполнении принятых в ходе ЮНСЕД обязательств, значение и роль Конференции не следует недооценивать. |
While these phenomena may reduce some of the difficulties associated with barriers to trade and investment, they may still lead to new problems. |
Хотя эти процессы и могут уменьшить некоторые трудности, связанные с барьерами на путях торговли и инвестиций, они, вместе с тем, могут вызвать новые проблемы. |
The new Reform Government led by President Habibie [...] endeavoured to bring forward its ability to answer the daunting challenges of leading the country in the midst of economic turmoil and mounting social problems. |
Новое правительство реформ, возглавляемое президентом Хабиби... попыталось мобилизовать все свои силы, чтобы решить колоссальные по своей трудности задачи, связанные с выводом страны из полосы экономических потрясений и растущих социальных проблем. |
The result had been hardship for those countries which bore the brunt in one humanitarian field, i.e. developing countries, which themselves faced various internal economic, social and political problems. |
Это создает трудности для стран, несущих на себе основное бремя проблем в гуманитарной области, т.е. для развивающихся стран, которые, в свою очередь, сталкиваются с различными внутренними проблемами экономического, социального и политического плана. |
While recognizing the Jamaican authorities' problems, such as the difficulty of releasing persons from prison or commuting capital sentences in defiance of the general public's mood, he had stressed that the State party should nevertheless provide the Committee with some information. |
Прекрасно осознавая проблемы ямайкских властей, включая трудности при осуществлении практики освобождения из тюрьмы или отмены смертного приговора вопреки мнению широкой общественности, он подчеркнул, что государству-участнику, тем не менее, следует представлять Комитету какую-либо информацию. |
At a time when our Organization is confronting severe budgetary restraints and is debating the process of reform, we most not allow circumstantial problems to undermine the ICJ's immense potential in the maintenance of international peace and security. |
В то время, когда наша Организация переживает серьезные бюджетные трудности и обсуждает процесс реформ, мы не должны позволить, чтобы временные проблемы подорвали огромный потенциал Международного Суда в поддержании международного мира и безопасности. |
As a country that had been beset with insurgency problems throughout its post-independence history, Myanmar is fully aware of the political and socio-economic implications of national peace-building, its delicate nature and the pitfalls down the road. |
Будучи страной, которая страдала от проблемы повстанчества на протяжении всей своей истории после обретения независимости, Мьянма полностью осознает политические и социально-экономические последствия национального миростроительства, насколько деликатен его характер и какие трудности стоят на пути его осуществления. |
My delegation notes that the agreement to ban landmines recognizes the challenges of mine clearance and the need for effective international cooperation in addressing the acute humanitarian and socio-economic problems caused by these weapons. |
Моя делегация отмечает, что в рамках соглашения о запрещении наземных мин признаются трудности, связанные с разминированием, а также необходимость эффективного международного сотрудничества в решении острых гуманитарных и социально-экономических проблем, порождаемых этим оружием. |
As one of the General Assembly working groups had emphasized, it was certainly not easy to define specific and effective measures in order to take into account the economic problems affecting certain States as a result of the application of sanctions. |
Безусловно, нелегко определить конкретные эффективные меры для того, чтобы учитывать экономические трудности, с которыми сталкиваются определенные государства в результате применения санкций, как это указала одна из рабочих групп Генеральной Ассамблеи. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that the best way to solve the problems posed by titles was to recognize that they were established for the sake of convenience and had no normative effect. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что преодолеть трудности, связанные с заголовками, эффективнее всего позволяет признание того, что они подбираются для удобства и не носят нормативного характера. |
An analysis of the case law identified by the criminal courts applying anti-racist legislation to specific cases helps to understand the situation with regard to racist behaviour and ways of, and the problems involved in, punishing them. |
Анализ практики судов по уголовным делам, возбужденным в порядке применения законодательства по борьбе с расизмом к конкретным случаям, помогает точнее определить реальное положение дел с проявлениями расизма, а также условия и даже трудности, связанные с их пресечением. |
The one-off sample survey of 1,700 young married couples showed that almost all young couples (95 per cent) in their first marriage had problems. |
Единовременное выборочное обследование 1700 молодых супружеских пар показало, что почти все молодые супружеские пары (95%), вступившие в первый брак, имели трудности. |
It had reviewed the current status of the project, bearing in mind that problems might still arise in software development and the implementation of Releases 3 and 4 at offices away from Headquarters. |
Он проанализировал ход выполнения проекта на нынешнем этапе, имея в виду, что по-прежнему нельзя сбрасывать со счетов трудности, которые могут возникнуть при разработке программного обеспечения и внедрении третьей и четвертой очередей системы в периферийных отделениях. |
The questions raised concerned such issues as strengthening the legal framework, avoiding a "pull factor" in certain refugee situations and the problems posed by protracted refugee situations. |
Вопросы касались таких проблем, как укрепление правовой основы, избежание «притягательного фактора» в некоторых связанных с беженцами ситуациях и трудности, создаваемые затянувшимся существованием людей на положение беженцев. |
In this connection, it is clear that the current problems in West Timor spring from two closely related and mutually reinforcing questions: the presence of refugees and the activity of the militias. |
В связи с этим совершенно очевидно, что нынешние трудности в Западном Тиморе проистекают из двух взаимосвязанных и подпитывающих друг друга проблем: присутствие беженцев и деятельность боевиков. |
12 If any free space is used for the expansion of other data fields, it should be borne in mind that this may create problems for trading partners whose automated office procedures are based on aligned documents. |
Если любое свободное пространство используется для расширения других полей данных, следует иметь в виду, что это может создать трудности для торговых партнеров, автоматизированные процедуры документооборота которых основываются на унифицированных документах. |
There has been an eight-year blockade of balance-of-payments support and lines of credit, but the world is made to believe that President Mugabe's economic policies have precipitated the economic problems. |
На протяжении вот уже восьми лет блокируется финансирование кредитной линии для поддержания платежного баланса, но международному сообществу внушается, что экономические трудности вызваны экономической политикой президента Мугабе. |
International organisations have experienced some difficulties in gaining access to prisoners (especially for confidential interviews) and detention facilities, but authorities in both entities have been fairly responsive when these problems are reported to them. |
Международные организации испытывают определенные трудности в получении доступа к заключенным (особенно для конфиденциальных бесед) и к местам содержания под стражей, однако органы власти в обоих образованиях довольно оперативно реагируют в тех случаях, когда информация об этих проблемах доводится до их сведения. |