Shotgun solutions to all the problems will cause greater difficulties both in the manner of implementation and in the monitoring systems to measure success. |
Решение всех проблем методом резкого вмешательства неизменно влечет за собой большие трудности как в процессе осуществления, так и в рамках деятельности систем наблюдения с целью оценки результатов. |
Some of the problems that producers face in adapting to the Montreal Protocol include the difficulties in obtaining information on new CFC-free technology available in OECD countries. |
В числе проблем, с которыми сталкиваются производители при выполнении положений Монреальского протокола, можно назвать трудности с получением информации о новых технологиях без использования ХФУ, которые имеются в странах ОЭСР. |
Scientific uncertainties, a lack of statistical information, other gaps in data and several methodological problems have militated against inter-temporal comparisons. |
Научные проблемы и нехватка статистической информации, отсутствие других данных и некоторые трудности методологического характера сильно мешают сопоставлению данных за различные периоды. |
Nor should the difficulties to be confronted in resolving the problems be underestimated, in particular the need to change attitudes and established and well-entrenched bureaucratic working habits. |
Не следует также недооценивать те трудности, которые придется преодолевать при решении этих проблем, в частности необходимость изменить поведение и сложившиеся и прочно укоренившиеся бюрократические привычки в работе. |
Unfortunately, for such activities, the dearth of reliable information on the nature and extent of drug-related problems in the transition economies constitutes a particular handicap. |
К сожалению, отсутствие надежной информации о характере и масштабах проблем, связанных с наркотиками, в странах с переходной экономикой создает серьезные трудности. |
Despite our difficulties and the problems yet to be solved, the Republic has achieved considerable success. |
Несмотря на имеющиеся трудности, нерешенные проблемы, Туркменистан имеет конкретные успехи. |
Although the returning refugees and internally displaced persons were particularly exposed to the above-mentioned problems, some of the difficulties were also affecting the society at large. |
Хотя вышеуказанные проблемы в особой степени затрагивали возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц, некоторые трудности также касались и общества в целом. |
For all the problems and difficulties of urbanization, we cannot stop it, nor should we. |
Несмотря на эти проблемы и трудности урбанизации, мы не можем остановить этот процесс и мы не должны этого делать. |
(c) A combination of socio-economic problems and frequent institutional deficiencies; |
с) социально-экономические трудности усугубляются во многих случаях недостатками институционального характера; |
Recent surveys showed that the Chinese community faced many problems in Northern Ireland, not least language difficulties which hindered access to services such as primary care. |
Проведенные в последнее время обследования показывают, что китайская община в Северной Ирландии сталкивается с многочисленными проблемами, среди которых не последнее место занимают языковые трудности, затрудняющие доступ к различным услугам, таким, как первичная медицинская помощь. |
We must take careful account of those problems and the present difficulties, but we must build for the future. |
Мы должны тщательно учитывать эти проблемы и нынешние трудности, но мы должны при этом смотреть в будущее. |
I know that there are many pressing problems and concerns you would like me to talk about today. |
Я знаю, что сегодня вы ждете, чтобы я затронул многие насущные проблемы и трудности. |
technical problems in sending its written answer. |
оно испытывает технические трудности в направлении письменного ответа. |
The difficulties associated with obtaining an abortion in India, where abortion is legal, is demonstrative of these problems. |
Об этих проблемах очень наглядно свидетельствуют те трудности, с которыми сопряжены аборты в Индии, где они являются вполне законными. |
As noted in previous reports, these problems have not been solved by the limited facilities offered by the enactment of Decree No. 1040. |
Имеются трудности, которые, как отмечалось в моих предыдущих докладах по этому вопросу, не были решены из-за ограниченных возможностей, связанных с обнародованием декрета 1040. |
WFP food aid has proven an effective means of income transfer for the poorest of the population and has provided a form of food security, which assisted many families in overcoming temporary food supply problems. |
Продовольственная помощь МПП оказалась эффективным средством передачи поступлений беднейшим слоям населения и обеспечила определенную продовольственную безопасность, что помогло многим семьям преодолеть временные трудности со снабжением продовольствием. |
UNIDO still had financial problems and his delegation welcomed the efforts being made to identify ways of expediting the payment of arrears of assessed contributions by Member States. |
ЮНИДО по-преж-нему испытывает финансовые трудности, и его делегация с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые в целях выявления путей уско-рения выплаты задолженности по начисленным взносам государств-членов. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) reports that traditional approaches creating separate women's activities and organizations have caused problems and conflicts in certain areas. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) сообщает, что в результате применения традиционных подходов, предусматривающих разработку отдельных мероприятий в интересах женщин и создание отдельных женских организаций, в некоторых областях возникли трудности и конфликты. |
In recent years, a number of problems have arisen during the transitional post-conflict period, when there is pressure to phase out relief programmes. |
В последние годы определенные трудности возникали на переходном постконфликтном этапе, когда оказывалось давление с целью сворачивания программ чрезвычайной помощи. |
Article 16, however, still posed problems, particularly with regard to the status of States not parties, which would enjoy prerogatives without assuming the concomitant obligations. |
Однако в отношении статьи 16 у его делегации по-прежнему возникают трудности, особенно в том, что касается статуса государств, не являющихся участниками, которые будут иметь прерогативы, не беря на себя при этом сопутствующих обязательств. |
The JIU annual report will include consideration of problems experienced in having reports given active and serious consideration by appropriate legislative organs. |
В ежегодном докладе ОИГ, среди прочего, рассматриваются трудности, возникшие в процессе активного и серьезного рассмотрения докладов соответствующими директивными органами. |
In ICTR, the transcription and translation of approximately 500 tape recordings in Kinyarwanda related to the media cases has presented serious problems. |
В МУТР серьезные трудности создают расшифровка и перевод приблизительно 500 магнитофонных записей на киньяруанде в связи с делами, касающимися средств массовой информации. |
What has most aggravated the crisis, however, is that dairy plants have been shut down and military activity is causing supply problems. |
Однако еще более обостряет кризис закрытие молочных ферм и обусловленные военными действиями трудности с поставками товаров первой необходимости. |
The dialogue had also shown that problems persisted in the area of civil liberties, because the guarantees provided by human rights bodies were not firmly established. |
Диалог также показал, что трудности сохраняются в сфере общественных свобод, поскольку гарантии, предоставляемые структурами, занимающимися правами человека, не имеют солидной основы. |
He understood the problems that had arisen as a result of the reunification of two countries governed by very different regimes for nearly half a century. |
Он понимает трудности, связанные с воссоединением двух стран, имевших на протяжении почти полувека очень разные формы правления. |