If you've got any problems about watching this clip, download and setup DivX3; 700 Kb. |
Если у Вас возникли трудности при воспроизведении ролика, скачайте и установите свой компьютер DivX3; 700 Kb. |
A secondary objective was to look at the problems caused by several ships firing at the same target at the same time. |
Дополнительно рассматривались трудности при ведении одновременной стрельбы несколькими кораблями по одной цели. |
If you're having problems getting the FCKeditor scripts to run, make sure to confirm that they are accessible. |
Если у вас возникли трудности с запуском FCKeditor, убедитесь в его доступности. |
I don't know, financial problems? |
Может быть, у него были финансовые трудности? |
I love it here too, Crosby, but I have financial problems I don't know how to solve, and you know this. |
Я тоже люблю эту студию, Кросби, но у меня финансовые трудности, решения которым я не нахожу, и ты об этом знаешь. |
Does he have problems in class? |
У него есть трудности с классом? |
Does your family have financial problems right now? |
У вашей семьи сейчас финансовые трудности? |
Now then, but I understand there continue to be problems with the plaintiff's original filing. |
Но, как я понимаю, трудности с четким изложением позиции истца продолжатся. |
So tell me what are the problems you are having with the child? |
Расскажите, какие трудности у вас возникли с ребенком. |
It has conscripted outlaw elements and supplied them with arms and explosives, with the aim of causing problems and threatening security and stability. |
Он нанял уголовных элементов и снабдил их оружием и взрывчаткой, с тем чтобы создавать трудности и угрожать безопасности и стабильности. |
Women with a missing family member had serious psychological problems, and while they could be given psycho/social support, that did not solve the real problem. |
Женщины, имеющие пропавших без вести членов семей, испытывают серьезные психологические трудности, и, хотя они получают психологическую и социальную поддержку, это не решает их реальных проблем. |
Although people with either type may have some mild cognitive problems, such as difficulty with concentration or performing multi-step activities, intellectual function is usually not affected. |
Хотя люди с любым типом могут иметь некоторые умеренные когнитивные проблемы, такие как трудности с концентрацией внимания или выполнения многоэтапной деятельности, это на интеллектуальные функции, как правило, не влияет. |
Major concerns and problems such as disease, war, poverty, violent radicalism, and recently, human-caused climate change have risen as the world population increases. |
Основные трудности и проблемы, такие как болезни, войны, бедность, насильственный радикализм, а в последнее время - вызванное человечеством изменение климата, поднялись с ростом населения мира. |
Family problems... bad relationship, financial pressures? |
Семейные проблемы... несложившиеся отношения, финансовые трудности? |
The Eastern Partnership is not an answer to all the problems and difficulties that the six partners are facing. |
Программа «Восточное партнерство» не является ответом на все проблемы и трудности, которые стоят перед шестью странами-партнерами. |
Concerning the difficulty in quantifying certain accomplishments, he noted that there were considerable problems in some areas of activity. |
Говоря о трудности количественной оценки некоторых достижений, г-н Зак признает, что в некоторых областях деятельности приходится сталкиваться с серьезными проблемами. |
Owing to the embargo on oil supplies and oil derivatives, the heating of schools has run into difficulties, which created problems in organizing classes last year. |
Из-за эмбарго на поставки нефти и нефтепродуктов возникают трудности с отоплением школьных помещений, что создавало проблемы в работе школ в прошлом году. |
The report recently submitted by the Race Discrimination Commissioner stressed that persons from non-English-speaking backgrounds continued to have economic and social problems, particularly in respect of access to employment. |
В недавно представленном докладе Комиссара по вопросам ликвидации расовой дискриминации подчеркивалось, что неанглоязычные жители продолжают испытывать определенные трудности в экономической и социальной областях, в частности в том, что касается доступа к трудовой деятельности. |
The aim is to set up a regional programme for the education of children and young people with problems of backwardness, disability and other disadvantages. |
Цель состоит в разработке региональной программы образования для детей и подростков, имеющих умственные или физические недостатки, а также испытывающих другие трудности. |
The commitment by African countries to tackle their economic problems is evident by the structural reforms being undertaken in many of those countries, despite serious socio-economic and political constraints. |
Выполнение обязательства африканских стран по решению своих экономических проблем подтверждается структурными реформами, которые осуществляются во многих странах, несмотря на серьезные социально-экономические и политические трудности. |
The situation was aggravated by the fact that the Russian Federation still had problems with regard to market access and a large foreign debt. |
Осложняет ситуацию и то, что Российская Федерация продолжает испытывать трудности в выходе на внешние рынки и несет тяжелое бремя внешней задолженности. |
It was greatly concerned at the non-competitiveness of the United Nations common system, which explained the problems in recruiting and retaining staff. |
Она испытывает большую озабоченность по поводу неконкурентоспособности общей системы Организации Объединенных Наций, которая обусловливает трудности с набором и удержанием персонала. |
In that regard, the Special Committee should not lose sight of the financial problems being experienced throughout the United Nations system. |
Российская делегация считает в этой связи, что Специальному комитету не следует игнорировать финансовые трудности, с которыми столкнулась вся система Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, he expressed the hope that the second periodic report would explain the real factors and problems that were impeding implementation of the Covenant. |
В заключение г-н Лаллах выражает надежду на то, что во втором периодическом докладе будут изложены реальные факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта. |
In addition, he supported the waiver requests from Tajikistan and Georgia, since the problems they were facing were well known to the international community. |
С другой стороны, он поддерживает просьбы о таком же освобождении для Таджикистана и Грузии, которые переживают хорошо известные международному сообществу трудности. |