Despite external challenges, the possibility of using a direct execution modality (rather than a national execution modality) has enabled UNDP to surmount problems. |
Несмотря на внешние трудности, возможность выбора варианта непосредственного исполнения своими силами (а не варианта исполнения силами данной страны) позволила ПРООН преодолеть эти проблемы. |
The working group discussed extensively and in detail the methods of work of the Commission, the problems, difficulties and deficiencies, and possible ways of improving its work so that objectives could be achieved with greater efficiency. |
Рабочая группа тщательно и подробно обсудила методы работы Комиссии, проблемы, трудности и недостатки, а также возможные пути улучшения ее работы, с тем чтобы целей можно было достичь с большей эффективностью. |
Thirty-two participants from 21 countries discussed the status of corruption and related acts in their respective countries, as well as related problems and challenges with regard to investigation, prosecution and adjudication. |
Тридцать два участника из 21 страны обсудили ситуацию в области коррупции и связанные с коррупцией деяния в их соответствующих странах, а также вызванные коррупцией проблемы и трудности в проведении расследований, уголовном преследовании и вынесении судебных решений. |
Women face a number of problems, including illiteracy, acute poverty, sociocultural burdens and trouble accessing basic social services, such as drinking water, health care and legal services should their rights be violated. |
Женщины сталкиваются со множеством проблем, таких как неграмотность, глубокая нищета, бремя социально-культурных факторов, трудности доступа к базовым социальным услугам, в частности к питьевой воде, услугам здравоохранения и, в случае нарушения их прав, к правосудию. |
It would ensure the production of high quality standard CCAs, which would, inter alia, take better account of the macroeconomic and financial constraints of the partner countries, and their relevance to addressing social and human development problems. |
Это обеспечило бы подготовку высококачественных стандартных ОСО, в которых бы, в частности, лучше учитывались макроэкономические и финансовые трудности стран-партнеров и их значимость для решения социальных проблем и проблем развития человека. |
It is perceived not as a solution per se, but rather as a measure to prevent a slide back to the very conditions that contributed in large measure to the many complex political problems and socio-economic hardships that Liberians are now grappling with. |
Она рассматривается не как решение как таковое, а скорее как средство для того, чтобы не допустить возврата к тем самым условиям, которые в значительной степени породили многочисленные сложные политические проблемы и социально-экономические трудности, которые либерийцы сейчас пытаются преодолеть. |
Monitor ITL systems and internal and external networks, address problems as they arise and escalate significant issues to the ITL administrator in order that further action may be taken; |
а) следить за функционированием систем МРЖО и внутренних и внешних сетей, решать проблемы по мере того, как они возникают и создают для администратора МРЖО серьезные трудности, с целью принятия дальнейших мер; |
The fact that the integrity of the Temporary Security Zone continued to be safeguarded during the reporting period, despite the persistence of difficulties in the peace process and the other problems experienced on the ground, is indeed a significant accomplishment. |
Тот факт, что, несмотря на постоянные трудности на пути мирного процесса и другие возникавшие на местах проблемы, в течение отчетного периода удавалось сохранить целостность временной зоны безопасности, является, разумеется, значительным достижением. |
The Deputy Director of the joint secretariat of the StAR initiative underscored the challenges in obtaining accurate information, such as problems linked to lists of politically exposed persons and challenges stemming from burdensome procedures and language requirements that presented unnecessary obstacles to mutual legal assistance. |
Заместитель Директора Объединенного секретариата Инициативы СтАР подчеркнул важность преодоления трудностей в получении точной информации, таких как проблемы, связанные со списками видных политических деятелей, и трудности, связанные с обременительными процедурами и языковыми требованиями, которые излишне усложняют оказание взаимной правовой помощи. |
In general, problems encountered in the implementation of these projects are: lack of information regarding the number, needs and location of the disadvantaged groups; difficulties in harmonizing the housing programs and initiatives between the central and local authorities, respectively; lack of sufficient resources. |
В целом на пути осуществления этих задач встретились следующие проблемы: отсутствие информации о численности, нуждах и местах проживания непривилегированных групп, трудности в плане согласования жилищных программ и инициатив между центральными и местными властями; отсутствие достаточных ресурсов. |
Significant problems still exist in the standardization of spelling of indigenous languages, the teaching of indigenous languages as a mother tongue and the methodology for teaching second languages. |
Еще имеются существенные трудности в деле приведения языков коренных народов к орфографической норме, преподавания такого языка как родного, а также в методике преподавания второго языка. |
Proposal: "The practice so far has been to provide assistance coordinated by IMF, to countries facing capital-account problems, after the collapse of currencies, in the form of bail-outs designed to meet the demand of creditors, maintain capital-account convertibility and prevent default. |
Предложение: «Вплоть до настоящего времени применяемая практика заключается в предоставлении в координации с МВФ помощи странам, испытывающим трудности, связанные со счетом движения капитала, после обвала валют в виде содействия удовлетворению требований кредиторов, поддержанию конвертируемости счета движения капитала и предотвращению дефолта. |
It considered the general situation and problems involved in sending complete information on torture and ill-treatment from the law courts, at both the federal level and that of the various provinces. |
Она рассмотрела общее положение и трудности, препятствующие направлению судами полной информации о случаях пыток и жестокого обращения, включая суды федеральной юрисдикции и суды всех провинций. |
Other problems arise due to lack of expertise, not only on the part of collectors, but also art critics and museum personnel, especially in the case of artists not included in the museum elite. |
Но есть и другие трудности, которые вытекают из недостаточной компетенции не только коллекционеров, но искусствоведов и музейных работников, особенно когда это касается произведений художников, не входящих в музейную элиту. |
Maybe not problems, but I don't urinate like a... fire truck? |
Это не трудности, конечно, но уже не дую как... пожарная команда. |
In spite of the Commission's teething problems, most of which were not totally unexpected, all of us should be proud of the achievements of the Peacebuilding Commission during its short period of existence. |
Несмотря на трудности роста, с которым сталкивается Комиссия, большинство из которых следовало ожидать, все мы можем гордиться успехами Комиссии по миростроительству за краткий период ее существования. |
From the beginning there were shortcomings in the implementation of both Act 294 and Act 575, owing to gaps in the legislation and problems of interpretation. |
Первоначально в ходе применения как Закона 294, так и Закона 575 возникали определенные трудности, связанные как с пробелами в законодательстве, так и с проблемами толкования. |
Yet all actors addressed by the resolution also encountered obstacles to its implementation, ranging from rising national security concerns and funding constraints to normative gaps and misconceptions and problems of humanitarian access and personnel safety. |
Однако все упомянутые в резолюции стороны также сталкивались с препятствиями на пути ее осуществления, включая, в частности, усиление беспокойства по поводу национальной безопасности, финансовые трудности, пробелы в законодательстве, ошибочные представления и проблемы доступа и безопасности персонала в контексте осуществления гуманитарной деятельности. |
The vulnerability of women from the point of view of health is a result of poor hygiene conditions coupled with the country's economic problems and traditional practices, in particular early marriage, early motherhood and the refusal to attend health centres where they exist. |
Уязвимость женщин с медико-санитарной точки зрения является следствием плохих санитарно-гигиенических условий, к которым добавляются экономические трудности, переживаемые страной, и существующие традиции и обычаи, в частности ранние браки, ранняя беременность или отказ от посещения медицинских учреждений в тех районах, где они имеются. |
In addition, the lack of appropriate equipment for maintaining law and order and public safety is a serious handicap for the police force, trying to cope with security problems resulting from the proliferation of small arms. |
Помимо этого, нехватка снаряжения, необходимого для поддержания правопорядка и общественной безопасности, создает серьезные трудности для работы полиции, пытающейся противостоять угрозам безопасности, связанным с распространением стрелкового оружия. |
They could try to identify the difficulties those delegations unable to join in consensus have with the A5 and try to reformulate the proposal to accommodate the concerns without creating new problems. |
Они могли бы попытаться идентифицировать те трудности, с которыми сталкиваются в связи с предложением пятерки послов делегации, которые не могут присоединиться к консенсусу, и попытаться переформулировать предложение, чтобы учесть озабоченности без создания новых проблем. |
In addition to the many problems for the national economy which result from this, it also prevents the use of credit cards, creating additional difficulties for tourists and causing added expense. |
Помимо всех трудностей, которые это создает для национальной экономики, - это препятствует использованию кредитных карточек и создает дополнительные трудности для туристов и ведет к увеличению расходов. |
At the same time, a higher level of cooperation would enable the countries of the region to more effectively address problems with respect to national development and to cope with the challenges posed by a changing and increasingly complex regional and global business environment. |
Вместе с тем, сотрудничество на более высоком уровне позволило бы странам данного региона более эффективно решать проблемы в области национального развития и устранять трудности, связанные с меняющейся и все более усложняющейся региональной и глобальной деловой средой. |
At one location remedial works are now in hand, at the other location highway improvement is constrained, in the short term, by land expropriation and funding problems. |
В настоящее время на одном из этих участков проводятся ремонтные работы, а модернизации автомагистрали на втором участке препятствуют трудности краткосрочного характера, связанные с отчуждением земельных участков и финансированием. |
He describes the difficulty of working with the low light levels at distant planets, and the mechanical and computer problems which beset the twin spacecraft as they aged, and which could not always be diagnosed and fixed remotely. |
Он описывает трудности работы при низкой освещенности отдаленных планет, а также механические и компьютерные проблемы с которыми сталкиваются два аппарата с течением времени, и которые не всегда можно распознать и решить дистанционно. |